Джек Лондон
Джек Лондон

Морской волк / Sea wolf A2

1 unread messages
As I emerged from the lazarette I heard sounds in Wolf Larsen 's state-room . I crouched and listened . The door-knob rattled . Furtively , instinctively , I slunk back behind the table and drew and cocked my revolver . The door swung open and he came forth . Never had I seen so profound a despair as that which I saw on his face -- the face of Wolf Larsen the fighter , the strong man , the indomitable one . For all the world like a woman wringing her hands , he raised his clenched fists and groaned .

Выйдя из лазарета, я услышал звуки в кают-компании Вольфа Ларсена. Я присел и прислушался. Дверная ручка задребезжала. Украдкой, инстинктивно, я скользнул обратно за стол, вытащил и взвел курок револьвера. Дверь распахнулась, и он вышел. Никогда я не видел такого глубокого отчаяния, какое я видел на его лице — лице Вольфа Ларсена, бойца, сильного человека, неукротимого. Ни за что на свете, как женщина, заламывающая руки, он поднял сжатые кулаки и застонал.
2 unread messages
One fist unclosed , and the open palm swept across his eyes as though brushing away cobwebs .

Один кулак разжался, и открытая ладонь скользнула по его глазам, словно смахивая паутину.
3 unread messages
" God ! God ! " he groaned , and the clenched fists were raised again to the infinite despair with which his throat vibrated .

"Боже! Боже!" он застонал, и сжатые кулаки снова поднялись к бесконечному отчаянию, от которого вибрировало его горло.
4 unread messages
It was horrible . I was trembling all over , and I could feel the shivers running up and down my spine and the sweat standing out on my forehead . Surely there can be little in this world more awful than the spectacle of a strong man in the moment when he is utterly weak and broken .

Это было ужасно. Я дрожал всем телом, и я чувствовал, как дрожь пробегает вверх и вниз по моей спине, а на лбу выступает пот. Несомненно, в этом мире не может быть ничего более ужасного, чем зрелище сильного человека в тот момент, когда он совершенно слаб и сломлен.
5 unread messages
But Wolf Larsen regained control of himself by an exertion of his remarkable will . And it was exertion . His whole frame shook with the struggle . He resembled a man on the verge of a fit . His face strove to compose itself , writhing and twisting in the effort till he broke down again . Once more the clenched fists went upward and he groaned . He caught his breath once or twice and sobbed . Then he was successful . I could have thought him the old Wolf Larsen , and yet there was in his movements a vague suggestion of weakness and indecision . He started for the companion-way , and stepped forward quite as I had been accustomed to see him do ; and yet again , in his very walk , there seemed that suggestion of weakness and indecision .

Но Вольф Ларсен усилием своей замечательной воли взял себя в руки. И это было напряжение. Все его тело сотрясалось от борьбы. Он напоминал человека на грани припадка. Его лицо пыталось успокоиться, корчась и извиваясь от усилий, пока он снова не сломался. Еще раз сжатые кулаки поднялись вверх, и он застонал. Раз или два у него перехватило дыхание, и он всхлипнул. Тогда он добился успеха. Я мог бы принять его за старого Волка Ларсена, и все же в его движениях был смутный намек на слабость и нерешительность. Он направился к трапу и шагнул вперед совсем так, как я привык видеть, когда он это делал; и все же в самой его походке снова чувствовались слабость и нерешительность.
6 unread messages
I was now concerned with fear for myself . The open trap lay directly in his path , and his discovery of it would lead instantly to his discovery of me . I was angry with myself for being caught in so cowardly a position , crouching on the floor . There was yet time . I rose swiftly to my feet , and , I know , quite unconsciously assumed a defiant attitude .

Теперь меня беспокоил страх за себя. Открытая ловушка лежала прямо на его пути, и его обнаружение немедленно привело бы к тому, что он обнаружил бы меня. Я злился на себя за то, что оказался в такой трусливой позе, скорчившись на полу. Еще было время. Я быстро поднялся на ноги и, я знаю, совершенно бессознательно принял вызывающую позу.
7 unread messages
He took no notice of me . Nor did he notice the open trap . Before I could grasp the situation , or act , he had walked right into the trap . One foot was descending into the opening , while the other foot was just on the verge of beginning the uplift . But when the descending foot missed the solid flooring and felt vacancy beneath , it was the old Wolf Larsen and the tiger muscles that made the falling body spring across the opening , even as it fell , so that he struck on his chest and stomach , with arms outstretched , on the floor of the opposite side . The next instant he had drawn up his legs and rolled clear . But he rolled into my marmalade and underclothes and against the trap-door .

Он не обратил на меня никакого внимания. Не заметил он и открытой ловушки. Прежде чем я успел осознать ситуацию или что-то предпринять, он попал прямо в ловушку. Одна нога опускалась в отверстие, в то время как другая нога была как раз на грани начала подъема. Но когда опускающаяся нога не коснулась твердого пола и почувствовала пустоту внизу, именно старый Волк Ларсен и тигриные мышцы заставили падающее тело прыгнуть через отверстие, даже когда оно упало, так что он ударился грудью и животом, раскинув руки, на полу противоположной стороны. В следующее мгновение он подтянул ноги и откатился в сторону. Но он завернулся в мой мармелад и нижнее белье и прислонился к люку.
8 unread messages
The expression on his face was one of complete comprehension . But before I could guess what he had comprehended , he had dropped the trap-door into place , closing the lazarette . Then I understood . He thought he had me inside . Also , he was blind , blind as a bat . I watched him , breathing carefully so that he should not hear me . He stepped quickly to his state-room . I saw his hand miss the door-knob by an inch , quickly fumble for it , and find it . This was my chance . I tiptoed across the cabin and to the top of the stairs . He came back , dragging a heavy sea-chest , which he deposited on top of the trap . Not content with this he fetched a second chest and placed it on top of the first . Then he gathered up the marmalade and underclothes and put them on the table . When he started up the companion-way , I retreated , silently rolling over on top of the cabin .

Выражение его лица выражало полное понимание. Но прежде чем я успел догадаться, что он понял, он опустил люк на место, закрыв лазарет. Тогда я понял. Он думал, что поймал меня внутри. Кроме того, он был слеп, слеп, как летучая мышь. Я наблюдал за ним, осторожно дыша, чтобы он не услышал меня. Он быстро прошел в свою каюту. Я видел, как его рука на дюйм промахнулась мимо дверной ручки, быстро нащупала ее и нашла. Это был мой шанс. Я на цыпочках пересек каюту и поднялся по лестнице. Он вернулся, волоча тяжелый морской сундук, который положил поверх ловушки. Не удовлетворившись этим, он достал второй сундук и поставил его поверх первого. Затем он собрал мармелад и нижнее белье и положил их на стол. Когда он начал подниматься по трапу, я отступил, бесшумно перекатившись на крышу каюты.
9 unread messages
He shoved the slide part way back and rested his arms on it , his body still in the companion-way . His attitude was of one looking forward the length of the schooner , or staring , rather , for his eyes were fixed and unblinking . I was only five feet away and directly in what should have been his line of vision . It was uncanny . I felt myself a ghost , what of my invisibility . I waved my hand back and forth , of course without effect ; but when the moving shadow fell across his face I saw at once that he was susceptible to the impression . His face became more expectant and tense as he tried to analyze and identify the impression . He knew that he had responded to something from without , that his sensibility had been touched by a changing something in his environment ; but what it was he could not discover . I ceased waving my hand , so that the shadow remained stationary . He slowly moved his head back and forth under it and turned from side to side , now in the sunshine , now in the shade , feeling the shadow , as it were , testing it by sensation .

Он отодвинул задвижку на полпути назад и положил на нее руки, его тело все еще находилось на пути к компаньону. Его поза была такой, словно он смотрел вперед во всю длину шхуны, или, скорее, пристально смотрел, потому что его глаза были неподвижны и не мигали. Я был всего в пяти футах от него и прямо в том, что должно было быть в поле его зрения. Это было жутко. Я чувствовал себя призраком, как насчет моей невидимости. Я помахал рукой взад и вперед, конечно, безрезультатно; но когда движущаяся тень упала на его лицо, я сразу увидел, что он восприимчив к впечатлению. Его лицо стало более выжидательным и напряженным, когда он попытался проанализировать и определить впечатление. Он знал, что откликнулся на что-то извне, что его чувствительность была затронута изменением чего-то в его окружении; но что это было, он не мог обнаружить. Я перестал махать рукой, так что тень осталась неподвижной. Он медленно двигал головой взад-вперед под ней и поворачивался из стороны в сторону, то на солнце, то в тени, как бы ощущая тень, проверяя ее на ощупь.
10 unread messages
I , too , was busy , trying to reason out how he was aware of the existence of so intangible a thing as a shadow . If it were his eyeballs only that were affected , or if his optic nerve were not wholly destroyed , the explanation was simple . If otherwise , then the only conclusion I could reach was that the sensitive skin recognized the difference of temperature between shade and sunshine . Or , perhaps -- who can tell ? -- it was that fabled sixth sense which conveyed to him the loom and feel of an object close at hand

Я тоже был занят, пытаясь понять, как он узнал о существовании такой неосязаемой вещи, как тень. Если бы пострадали только его глазные яблоки или если бы его зрительный нерв не был полностью разрушен, объяснение было бы простым. Если бы это было иначе, то единственным выводом, к которому я мог прийти, было то, что чувствительная кожа распознает разницу температур между тенью и солнечным светом. Или, может быть, — кто может сказать? — это было то легендарное шестое чувство, которое передало ему ткацкий станок и ощущение близкого предмета
11 unread messages
Giving over his attempt to determine the shadow , he stepped on deck and started forward , walking with a swiftness and confidence which surprised me . And still there was that hint of the feebleness of the blind in his walk . I knew it now for what it was .

Оставив попытки определить тень, он вышел на палубу и двинулся вперед, шагая с быстротой и уверенностью, которые меня удивили. И все же в его походке был намек на слабость слепого. Теперь я знал, что это такое.
12 unread messages
To my amused chagrin , he discovered my shoes on the forecastle head and brought them back with him into the galley . I watched him build the fire and set about cooking food for himself ; then I stole into the cabin for my marmalade and underclothes , slipped back past the galley , and climbed down to the beach to deliver my barefoot report .

К моему удивлению, он обнаружил мои ботинки на носу бака и принес их с собой на камбуз. Я наблюдал, как он развел огонь и занялся приготовлением пищи для себя; затем я прокрался в каюту за своим мармеладом и нижним бельем, проскользнул обратно мимо камбуза и спустился на пляж, чтобы сделать свой отчет босиком.
13 unread messages
" It 's too bad the Ghost has lost her masts . Why we could sail away in her . Do n't you think we could , Humphrey ? "

"Очень жаль, что Призрак потерял свои мачты. Почему мы могли уплыть на ней. Тебе не кажется, что мы могли бы, Хамфри?"
14 unread messages
I sprang excitedly to my feet .

Я взволнованно вскочил на ноги.
15 unread messages
" I wonder , I wonder , " I repeated , pacing up and down .

"Интересно, интересно", - повторял я, расхаживая взад и вперед.
16 unread messages
Maud 's eyes were shining with anticipation as they followed me . She had such faith in me ! And the thought of it was so much added power . I remembered Michelet 's " To man , woman is as the earth was to her legendary son ; he has but to fall down and kiss her breast and he is strong again . " For the first time I knew the wonderful truth of his words . Why , I was living them . Maud was all this to me , an unfailing , source of strength and courage . I had but to look at her , or think of her , and be strong again .

Глаза Мод сияли от предвкушения, когда они последовали за мной. Она так верила в меня! И мысль об этом придавала ему столько силы. Я вспомнил слова Мишле: "Для мужчины женщина - то же, чем была земля для ее легендарного сына; ему стоит только упасть и поцеловать ее в грудь, и он снова силен". Впервые я осознал удивительную истинность его слов. Да ведь я жил ими. Мод была для меня всем этим, неизменным источником силы и мужества. Мне стоило только взглянуть на нее или подумать о ней, и я снова становился сильным.
17 unread messages
" It can be done , it can be done , " I was thinking and asserting aloud . " What men have done , I can do ; and if they have never done this before , still I can do it . "

"Это можно сделать, это можно сделать", - думал я и утверждал вслух. "То, что сделали люди, я могу сделать; и если они никогда не делали этого раньше, все равно я могу это сделать".
18 unread messages
" What ? for goodness ' sake , " Maud demanded . " Do be merciful . What is it you can do ? "

«Что? ради всего святого, - потребовала Мод. "Будьте милосердны. Что ты можешь сделать?"
19 unread messages
" We can do it , " I amended . " Why , nothing else than put the masts back into the Ghost and sail away . "

"Мы можем это сделать", - поправился я. "Ну, ничего другого, как поставить мачты обратно на "Призрак" и уплыть".
20 unread messages
" Humphrey ! " she exclaimed .

"Хамфри!" - воскликнула она.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому