Джек Лондон
Джек Лондон

Морской волк / Sea wolf A2

1 unread messages
" These headaches of his , these attacks , " Maud said , on the afternoon of the fourth day ; " Perhaps he is ill , very ill . He may be dead . "

"Эти его головные боли, эти приступы, - сказала Мод днем четвертого дня, - возможно, он болен, очень болен. Возможно, он мертв."
2 unread messages
" Or dying , " was her afterthought when she had waited some time for me to speak .

"Или умирает", - подумала она после того, как подождала некоторое время, пока я заговорю.
3 unread messages
" Better so , " I answered .

"Так будет лучше", - ответил я.
4 unread messages
" But think , Humphrey , a fellow-creature in his last lonely hour . "

"Но подумай, Хамфри, о другом человеке в его последний одинокий час".
5 unread messages
" Perhaps , " I suggested .

"Возможно", - предположил я.
6 unread messages
" Yes , even perhaps , " she acknowledged . " But we do not know . It would be terrible if he were . I could never forgive myself . We must do something . "

"Да, даже возможно", - признала она. "Но мы не знаем. Было бы ужасно, если бы он был таким. Я никогда не смогу простить себя. Мы должны что-то предпринять".
7 unread messages
" Perhaps , " I suggested again .

"Возможно", - снова предположил я.
8 unread messages
I waited , smiling inwardly at the woman of her which compelled a solicitude for Wolf Larsen , of all creatures . Where was her solicitude for me , I thought -- for me whom she had been afraid to have merely peep aboard ?

Я ждал, внутренне улыбаясь этой женщине, которая заставляла меня заботиться о Волке Ларсене, из всех существ. Где была ее забота обо мне, подумал я, — обо мне, кого она боялась просто увидеть на борту?
9 unread messages
She was too subtle not to follow the trend of my silence . And she was as direct as she was subtle .

Она была слишком проницательна, чтобы не последовать за моим молчанием. И она была столь же прямолинейна, сколь и утонченна.
10 unread messages
" You must go aboard , Humphrey , and find out , " she said . " And if you want to laugh at me , you have my consent and forgiveness . "

"Ты должен подняться на борт, Хамфри, и выяснить", - сказала она. "И если ты хочешь посмеяться надо мной, у тебя есть мое согласие и прощение".
11 unread messages
I arose obediently and went down the beach .

Я послушно встал и пошел по пляжу.
12 unread messages
" Do be careful , " she called after me .

"Будь осторожен", - крикнула она мне вслед.
13 unread messages
I waved my arm from the forecastle head and dropped down to the deck . Aft I walked to the cabin companion , where I contented myself with hailing below . Wolf Larsen answered , and as he started to ascend the stairs I cocked my revolver . I displayed it openly during our conversation , but he took no notice of it . He appeared the same , physically , as when last I saw him , but he was gloomy and silent . In fact , the few words we spoke could hardly be called a conversation .

Я помахал рукой с верхней части бака и спрыгнул на палубу. На корме я прошел в кают-компанию, где удовольствовался тем, что окликнул внизу. Ответил Вольф Ларсен, и когда он начал подниматься по лестнице, я взвел курок револьвера. Я открыто демонстрировал это во время нашего разговора, но он не обратил на это внимания. Физически он выглядел так же, как и тогда, когда я видел его в последний раз, но был мрачен и молчалив. На самом деле, те несколько слов, которые мы произнесли, вряд ли можно было назвать разговором.
14 unread messages
I did not inquire why he had not been ashore , nor did he ask why I had not come aboard . His head was all right again , he said , and so , without further parley , I left him .

Я не спросил, почему он не был на берегу, а он не спросил, почему я не поднялся на борт. Его голова снова была в порядке, сказал он, и поэтому, без дальнейших разговоров, я оставил его.
15 unread messages
Maud received my report with obvious relief , and the sight of smoke which later rose in the galley put her in a more cheerful mood . The next day , and the next , we saw the galley smoke rising , and sometimes we caught glimpses of him on the poop . But that was all . He made no attempt to come ashore . This we knew , for we still maintained our night-watches . We were waiting for him to do something , to show his hand , so to say , and his inaction puzzled and worried us .

Мод восприняла мой отчет с явным облегчением, и вид дыма, который позже поднялся на камбузе, привел ее в более веселое настроение. На следующий день и на следующий мы видели, как над камбузом поднимается дым, и иногда мы мельком видели его на корме. Но это было все. Он не делал никаких попыток сойти на берег. Это мы знали, потому что все еще несли ночные вахты. Мы ждали, что он что-то сделает, покажет, так сказать, свою руку, и его бездействие озадачивало и беспокоило нас.
16 unread messages
A week of this passed by . We had no other interest than Wolf Larsen , and his presence weighed us down with an apprehension which prevented us from doing any of the little things we had planned .

Так прошла неделя. У нас не было никаких других интересов, кроме Вольфа Ларсена, и его присутствие угнетало нас дурным предчувствием, которое мешало нам делать какие-либо мелочи, которые мы планировали.
17 unread messages
But at the end of the week the smoke ceased rising from the galley , and he no longer showed himself on the poop . I could see Maud 's solicitude again growing , though she timidly -- and even proudly , I think -- forbore a repetition of her request . After all , what censure could be put upon her ? She was divinely altruistic , and she was a woman . Besides , I was myself aware of hurt at thought of this man whom I had tried to kill , dying alone with his fellow-creatures so near . He was right . The code of my group was stronger than I . The fact that he had hands , feet , and a body shaped somewhat like mine , constituted a claim which I could not ignore .

Но в конце недели дым перестал подниматься из камбуза, и он больше не показывался на корме. Я видела, что беспокойство Мод снова растет, хотя она робко — и даже гордо, я думаю, — воздержалась от повторения своей просьбы. В конце концов, какое порицание можно было бы ей предъявить? Она была божественно альтруистична, и она была женщиной. Кроме того, я и сам чувствовал боль при мысли об этом человеке, которого я пытался убить, умирающем в одиночестве, когда его собратья были так близко. Он был прав. Кодекс моей группы был сильнее меня. Тот факт, что у него были руки, ноги и тело, по форме напоминающее мое, составлял требование, которое я не мог игнорировать.
18 unread messages
So I did not wait a second time for Maud to send me .

Поэтому я не стал ждать, пока Мод пришлет меня во второй раз.
19 unread messages
I discovered that we stood in need of condensed milk and marmalade , and announced that I was going aboard . I could see that she wavered . She even went so far as to murmur that they were non-essentials and that my trip after them might be inexpedient . And as she had followed the trend of my silence , she now followed the trend of my speech , and she knew that I was going aboard , not because of condensed milk and marmalade , but because of her and of her anxiety , which she knew she had failed to hide .

Я обнаружил, что нам нужны сгущенное молоко и мармелад, и объявил, что поднимаюсь на борт. Я видел, что она колебалась. Она даже зашла так далеко, что пробормотала, что они несущественны и что моя поездка за ними может оказаться нецелесообразной. И поскольку она следила за тенденцией моего молчания, теперь она следила за тенденцией моей речи, и она знала, что я поднимусь на борт не из-за сгущенного молока и мармелада, а из-за нее и ее беспокойства, которое, как она знала, ей не удалось скрыть.
20 unread messages
I took off my shoes when I gained the forecastle head , and went noiselessly aft in my stocking feet . Nor did I call this time from the top of the companion-way . Cautiously descending , I found the cabin deserted . The door to his state-room was closed . At first I thought of knocking , then I remembered my ostensible errand and resolved to carry it out . Carefully avoiding noise , I lifted the trap-door in the floor and set it to one side . The slop-chest , as well as the provisions , was stored in the lazarette , and I took advantage of the opportunity to lay in a stock of underclothing .

Я снял ботинки, когда добрался до полубака, и бесшумно прошел на корму в одних носках. И на этот раз я не звонил с верхней площадки трапа. Осторожно спустившись, я обнаружил, что каюта пуста. Дверь в его каюту была закрыта. Сначала я подумал было постучать, но потом вспомнил о своем мнимом поручении и решил его выполнить. Старательно избегая шума, я поднял люк в полу и отложил его в сторону. Сундук с помоями, как и провизия, хранился в лазарете, и я воспользовался случаем, чтобы заложить запас нижнего белья.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому