The expression on his face was one of complete comprehension . But before I could guess what he had comprehended , he had dropped the trap-door into place , closing the lazarette . Then I understood . He thought he had me inside . Also , he was blind , blind as a bat . I watched him , breathing carefully so that he should not hear me . He stepped quickly to his state-room . I saw his hand miss the door-knob by an inch , quickly fumble for it , and find it . This was my chance . I tiptoed across the cabin and to the top of the stairs . He came back , dragging a heavy sea-chest , which he deposited on top of the trap . Not content with this he fetched a second chest and placed it on top of the first . Then he gathered up the marmalade and underclothes and put them on the table . When he started up the companion-way , I retreated , silently rolling over on top of the cabin .
Выражение его лица выражало полное понимание. Но прежде чем я успел догадаться, что он понял, он опустил люк на место, закрыв лазарет. Тогда я понял. Он думал, что поймал меня внутри. Кроме того, он был слеп, слеп, как летучая мышь. Я наблюдал за ним, осторожно дыша, чтобы он не услышал меня. Он быстро прошел в свою каюту. Я видел, как его рука на дюйм промахнулась мимо дверной ручки, быстро нащупала ее и нашла. Это был мой шанс. Я на цыпочках пересек каюту и поднялся по лестнице. Он вернулся, волоча тяжелый морской сундук, который положил поверх ловушки. Не удовлетворившись этим, он достал второй сундук и поставил его поверх первого. Затем он собрал мармелад и нижнее белье и положил их на стол. Когда он начал подниматься по трапу, я отступил, бесшумно перекатившись на крышу каюты.