Джек Лондон
Джек Лондон

Морской волк / Sea wolf A2

1 unread messages
And I felt as proud of my conception as if it were already a fact accomplished .

И я так гордился своей концепцией, как будто это уже свершившийся факт.
2 unread messages
" But how is it possible to be done ? " she asked .

"Но как это возможно сделать?" она спросила.
3 unread messages
" I do n't know , " was my answer . " I know only that I am capable of doing anything these days . "

"Я не знаю", - был мой ответ. "Я знаю только, что в эти дни я способен на все".
4 unread messages
I smiled proudly at her -- too proudly , for she dropped her eyes and was for the moment silent .

Я гордо улыбнулся ей — слишком гордо, потому что она опустила глаза и на мгновение замолчала.
5 unread messages
" But there is Captain Larsen , " she objected .

"Но есть капитан Ларсен", - возразила она.
6 unread messages
" Blind and helpless , " I answered promptly , waving him aside as a straw .

"Слепой и беспомощный", - быстро ответил я, отмахиваясь от него, как от соломинки.
7 unread messages
" But those terrible hands of his ! You know how he leaped across the opening of the lazarette . "

"Но эти его ужасные руки! Вы знаете, как он перепрыгнул через отверстие лазарета."
8 unread messages
" And you know also how I crept about and avoided him , " I contended gaily .

"И вы также знаете, как я крался и избегал его", - весело возразил я.
9 unread messages
" And lost your shoes . "

"И потерял свои туфли".
10 unread messages
" You 'd hardly expect them to avoid Wolf Larsen without my feet inside of them . "

"Вряд ли можно было ожидать, что они будут избегать Вольфа Ларсена без моих ног внутри них".
11 unread messages
We both laughed , and then went seriously to work constructing the plan whereby we were to step the masts of the Ghost and return to the world . I remembered hazily the physics of my school days , while the last few months had given me practical experience with mechanical purchases . I must say , though , when we walked down to the Ghost to inspect more closely the task before us , that the sight of the great masts lying in the water almost disheartened me . Where were we to begin ? If there had been one mast standing , something high up to which to fasten blocks and tackles ! But there was nothing . It reminded me of the problem of lifting oneself by one 's boot-straps . I understood the mechanics of levers ; but where was I to get a fulcrum ?

Мы оба рассмеялись, а затем серьезно взялись за разработку плана, согласно которому мы должны были подняться на мачты Призрака и вернуться в мир. Я смутно помнил физику своих школьных дней, в то время как последние несколько месяцев дали мне практический опыт работы с механическими покупками. Однако я должен сказать, что, когда мы спустились к "Призраку", чтобы более внимательно изучить стоящую перед нами задачу, вид огромных мачт, лежащих в воде, почти привел меня в уныние. С чего мы должны были начать? Если бы там стояла одна мачта, что-нибудь высокое, к чему можно было бы прикрепить блоки и снасти! Но там ничего не было. Это напомнило мне о проблеме поднятия себя за ремешки ботинок. Я понимал механику рычагов; но где мне было взять точку опоры?
12 unread messages
There was the mainmast , fifteen inches in diameter at what was now the butt , still sixty-five feet in length , and weighing , I roughly calculated , at least three thousand pounds . And then came the foremast , larger in diameter , and weighing surely thirty-five hundred pounds . Where was I to begin ? Maud stood silently by my side , while I evolved in my mind the contrivance known among sailors as " shears . " But , though known to sailors , I invented it there on Endeavour Island .

Там была грот-мачта, пятнадцать дюймов в диаметре на том месте, где теперь был приклад, все еще шестьдесят пять футов в длину, и весила, по моим приблизительным подсчетам, по меньшей мере три тысячи фунтов. А затем появилась фок-мачта, больше в диаметре и весившая, несомненно, три с половиной тысячи фунтов. С чего мне было начать? Мод молча стояла рядом со мной, пока я разрабатывал в уме приспособление, известное среди моряков как "ножницы". Но, хотя он и известен морякам, я изобрел его там, на острове Индевор.
13 unread messages
By crossing and lashing the ends of two spars , and then elevating them in the air like an inverted " V , " I could get a point above the deck to which to make fast my hoisting tackle . To this hoisting tackle I could , if necessary , attach a second hoisting tackle . And then there was the windlass !

Скрестив и закрепив концы двух лонжеронов, а затем подняв их в воздух, как перевернутую букву "V", я мог бы получить точку над палубой, к которой можно было бы прикрепить мои подъемные снасти. К этому подъемному приспособлению я мог бы, при необходимости, прикрепить второе подъемное приспособление. А потом появилась лебедка!
14 unread messages
Maud saw that I had achieved a solution , and her eyes warmed sympathetically .

Мод увидела, что я нашел решение, и ее глаза потеплели от сочувствия.
15 unread messages
" What are you going to do ? " she asked .

"Что ты собираешься делать?" она спросила.
16 unread messages
" Clear that raffle , " I answered , pointing to the tangled wreckage overside .

"Уберите этот розыгрыш", - ответил я, указывая на запутанные обломки за бортом.
17 unread messages
Ah , the decisiveness , the very sound of the words , was good in my ears . " Clear that raffle ! " Imagine so salty a phrase on the lips of the Humphrey Van Weyden of a few months gone !

Ах, решительность, само звучание этих слов было приятно для моих ушей. "Убери этот розыгрыш!" Представьте себе такую соленую фразу в устах Хамфри Ван Вейдена, которого не было несколько месяцев!
18 unread messages
There must have been a touch of the melodramatic in my pose and voice , for Maud smiled . Her appreciation of the ridiculous was keen , and in all things she unerringly saw and felt , where it existed , the touch of sham , the overshading , the overtone . It was this which had given poise and penetration to her own work and made her of worth to the world . The serious critic , with the sense of humour and the power of expression , must inevitably command the world 's ear . And so it was that she had commanded . Her sense of humour was really the artist 's instinct for proportion .

Должно быть, в моей позе и голосе было что-то мелодраматическое, потому что Мод улыбнулась. Ее понимание смешного было острым, и во всем, что она безошибочно видела и чувствовала, там, где оно существовало, было прикосновение притворства, затенение, подтекст. Именно это придало уравновешенности и проникновенности ее собственной работе и сделало ее ценной для всего мира. Серьезный критик, обладающий чувством юмора и способностью к самовыражению, неизбежно должен привлекать внимание всего мира. И так оно и было, что она приказала. Ее чувство юмора на самом деле было инстинктом художника к пропорциям.
19 unread messages
" I 'm sure I 've heard it before , somewhere , in books , " she murmured gleefully .

"Я уверена, что слышала это раньше, где-то, в книгах", - радостно пробормотала она.
20 unread messages
I had an instinct for proportion myself , and I collapsed forthwith , descending from the dominant pose of a master of matter to a state of humble confusion which was , to say the least , very miserable .

У меня самого был инстинкт соразмерности, и я немедленно рухнул, спустившись с доминирующей позы мастера материи в состояние смиренного замешательства, которое было, по меньшей мере, очень жалким.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому