Джек Лондон
Джек Лондон

Мартин Иден / Martin Eden B2

1 unread messages
" Then we ’ ll have to get rid of him . " Mr . Morse spoke briskly , in matter - of - fact , businesslike tones .

- Тогда нам придется от него избавиться. Мистер Морс говорил оживленно, деловым и деловым тоном.
2 unread messages
But his wife shook her head . " It will not be necessary . Ruth says he is going to sea in a few days . When he comes back , she will not be here . We will send her to Aunt Clara ’ s . And , besides , a year in the East , with the change in climate , people , ideas , and everything , is just the thing she needs . "

Но его жена покачала головой. - В этом нет необходимости. Рут говорит, что через несколько дней он уезжает в море. Когда он вернется, ее здесь не будет. Мы отправим ее к тете Кларе. И, кроме того, год на Востоке, с изменение климата, людей, идей и всего остального — это именно то, что ей нужно».
3 unread messages
The desire to write was stirring in Martin once more . Stories and poems were springing into spontaneous creation in his brain , and he made notes of them against the future time when he would give them expression . But he did not write . This was his little vacation ; he had resolved to devote it to rest and love , and in both matters he prospered . He was soon spilling over with vitality , and each day he saw Ruth , at the moment of meeting , she experienced the old shock of his strength and health .

Желание писать снова охватило Мартина. Рассказы и стихи спонтанно рождались в его мозгу, и он делал заметки о будущем времени, когда он даст им выражение. Но он не написал. Это был его маленький отпуск; он решил посвятить его отдыху и любви, и в обоих делах он преуспел. Вскоре он переполнялся жизненными силами, и каждый день, когда он видел Рут, в момент встречи она переживала прежнее потрясение от его сил и здоровья.
4 unread messages
" Be careful , " her mother warned her once again . " I am afraid you are seeing too much of Martin Eden . "

«Будь осторожна», — еще раз предупредила ее мать. «Боюсь, вы слишком часто видитесь с Мартином Иденом».
5 unread messages
But Ruth laughed from security . She was sure of herself , and in a few days he would be off to sea . Then , by the time he returned , she would be away on her visit East . There was a magic , however , in the strength and health of Martin . He , too , had been told of her contemplated Eastern trip , and he felt the need for haste . Yet he did not know how to make love to a girl like Ruth . Then , too , he was handicapped by the possession of a great fund of experience with girls and women who had been absolutely different from her . They had known about love and life and flirtation , while she knew nothing about such things . Her prodigious innocence appalled him , freezing on his lips all ardors of speech , and convincing him , in spite of himself , of his own unworthiness . Also he was handicapped in another way . He had himself never been in love before .

Но Рут засмеялась из службы безопасности. Она была уверена в себе, и через несколько дней он отправится в море. Затем, когда он вернется, она уже будет в отъезде с визитом на Восток. Однако в силе и здоровье Мартина было волшебство. Ему тоже сообщили о ее запланированной поездке на Восток, и он почувствовал необходимость поторопиться. И все же он не знал, как заняться любовью с такой девушкой, как Рут. Кроме того, ему мешало наличие огромного опыта общения с девушками и женщинами, совершенно отличавшимися от нее. Они знали о любви, жизни и флирте, а она ничего не знала о таких вещах. Ее поразительная наивность ужаснула его, заморозив на его устах весь пыл речи и убедив его, помимо его воли, в его собственном недостоинстве. Кроме того, он был инвалидом в другом отношении. Сам он никогда раньше не был влюблен.
6 unread messages
He had liked women in that turgid past of his , and been fascinated by some of them , but he had not known what it was to love them . He had whistled in a masterful , careless way , and they had come to him . They had been diversions , incidents , part of the game men play , but a small part at most . And now , and for the first time , he was a suppliant , tender and timid and doubting . He did not know the way of love , nor its speech , while he was frightened at his loved one ’ s clear innocence .

Ему нравились женщины в его бурное прошлое, и некоторые из них его очаровывали, но он не знал, что значит любить их. Он мастерски и небрежно свистнул, и они подошли к нему. Это были отвлекающие маневры, инциденты, часть мужской игры, но не более того. И теперь, впервые, он был просителем, нежным, робким и сомневающимся. Он не знал ни пути любви, ни ее речи, и его пугала явная невинность любимой.
7 unread messages
In the course of getting acquainted with a varied world , whirling on through the ever changing phases of it , he had learned a rule of conduct which was to the effect that when one played a strange game , he should let the other fellow play first . This had stood him in good stead a thousand times and trained him as an observer as well . He knew how to watch the thing that was strange , and to wait for a weakness , for a place of entrance , to divulge itself . It was like sparring for an opening in fist - fighting . And when such an opening came , he knew by long experience to play for it and to play hard .

В ходе знакомства с многообразным миром, проходя через постоянно меняющиеся его фазы, он усвоил правило поведения, которое заключалось в том, что, когда один играет в странную игру, он должен позволить другому сыграть первым. Это тысячу раз приносило ему пользу, а также научило его быть наблюдателем. Он умел наблюдать за тем, что было странным, и ждать, пока слабость, место входа, чтобы раскрыться. Это было похоже на спарринг перед началом кулачного боя. И когда появилась такая возможность, он по многолетнему опыту знал, что нужно играть и играть усердно.
8 unread messages
So he waited with Ruth and watched , desiring to speak his love but not daring . He was afraid of shocking her , and he was not sure of himself . Had he but known it , he was following the right course with her . Love came into the world before articulate speech , and in its own early youth it had learned ways and means that it had never forgotten . It was in this old , primitive way that Martin wooed Ruth .

Поэтому он ждал с Руфи и наблюдал, желая выразить свою любовь, но не осмеливаясь. Он боялся ее шокировать и не был уверен в себе. Если бы он это знал, он шел с ней правильным путем. Любовь пришла в мир раньше членораздельной речи, и в ранней юности она усвоила пути и средства, которые никогда не забывала. Именно таким старым, примитивным способом Мартин ухаживал за Руфи.
9 unread messages
He did not know he was doing it at first , though later he divined it . The touch of his hand on hers was vastly more potent than any word he could utter , the impact of his strength on her imagination was more alluring than the printed poems and spoken passions of a thousand generations of lovers . Whatever his tongue could express would have appealed , in part , to her judgment ; but the touch of hand , the fleeting contact , made its way directly to her instinct . Her judgment was as young as she , but her instincts were as old as the race and older . They had been young when love was young , and they were wiser than convention and opinion and all the new - born things . So her judgment did not act . There was no call upon it , and she did not realize the strength of the appeal Martin made from moment to moment to her love - nature . That he loved her , on the other hand , was as clear as day , and she consciously delighted in beholding his love - manifestations — the glowing eyes with their tender lights , the trembling hands , and the never failing swarthy flush that flooded darkly under his sunburn . She even went farther , in a timid way inciting him , but doing it so delicately that he never suspected , and doing it half - consciously , so that she scarcely suspected herself . She thrilled with these proofs of her power that proclaimed her a woman , and she took an Eve - like delight in tormenting him and playing upon him .

Сначала он не знал, что делает это, но позже догадался об этом. Прикосновение его руки к ее руке было гораздо сильнее, чем любое слово, которое он мог произнести, воздействие его силы на ее воображение было более соблазнительным, чем печатные стихи и устные страсти тысяч поколений влюбленных. Что бы ни мог выразить его язык, это частично соответствовало бы ее суждениям; но прикосновение руки, мимолетный контакт, проникло прямо в ее инстинкт. Ее суждения были так же молоды, как она сама, но ее инстинкты были стары, как раса, и даже старше. Они были молоды, когда была молода любовь, и они были мудрее, чем условности, мнения и все эти новые вещи. Поэтому ее суждение не сработало. В этом не было никакого призыва, и она не осознавала силу призыва, который Мартин время от времени обращался к ее любовной природе. То, что он любил ее, было ясно как день, и она сознательно наслаждалась созерцанием его любовных проявлений — светящихся глаз с их нежным светом, дрожащих рук и неугасающего смуглого румянца, темневшего под его солнечный ожог. Она пошла даже дальше, робко подстрекая его, но делая это так деликатно, что он никогда не подозревал, и делала это полусознательно, так что она почти не подозревала себя. Она была в восторге от этих доказательств своей силы, которые провозгласили ее женщиной, и она получала подобное Еве удовольствие, мучая его и играя с ним.
10 unread messages
Tongue - tied by inexperience and by excess of ardor , wooing unwittingly and awkwardly , Martin continued his approach by contact . The touch of his hand was pleasant to her , and something deliciously more than pleasant . Martin did not know it , but he did know that it was not distasteful to her . Not that they touched hands often , save at meeting and parting ; but that in handling the bicycles , in strapping on the books of verse they carried into the hills , and in conning the pages of books side by side , there were opportunities for hand to stray against hand . And there were opportunities , too , for her hair to brush his cheek , and for shoulder to touch shoulder , as they leaned together over the beauty of the books . She smiled to herself at vagrant impulses which arose from nowhere and suggested that she rumple his hair ; while he desired greatly , when they tired of reading , to rest his head in her lap and dream with closed eyes about the future that was to be theirs . On Sunday picnics at Shellmound Park and Schuetzen Park , in the past , he had rested his head on many laps , and , usually , he had slept soundly and selfishly while the girls shaded his face from the sun and looked down and loved him and wondered at his lordly carelessness of their love . To rest his head in a girl ’ s lap had been the easiest thing in the world until now , and now he found Ruth ’ s lap inaccessible and impossible . Yet it was right here , in his reticence , that the strength of his wooing lay . It was because of this reticence that he never alarmed her . Herself fastidious and timid , she never awakened to the perilous trend of their intercourse . Subtly and unaware she grew toward him and closer to him , while he , sensing the growing closeness , longed to dare but was afraid .

Косноязычный по неопытности и избытку пыла, ухаживая невольно и неловко, Мартин продолжал приближаться путем контакта. Прикосновение его руки было ей приятно, и что-то восхитительно более чем приятное. Мартин этого не знал, но знал, что ей это не было неприятно. Не то чтобы они часто касались рук, за исключением встреч и расставаний; но при управлении велосипедами, привязывании книг стихов, которые они везли в горы, и при перекладывании страниц книг рядом, руки имели возможность сбиться с толку. И еще была возможность, чтобы ее волосы коснулись его щеки, а плечо коснулось плеча, когда они склонились вместе над красотой книг. Она улыбнулась про себя бродячим порывам, возникшим ниоткуда, и предложила ей взъерошить ему волосы; в то время как ему очень хотелось, когда они устанут от чтения, положить голову ей на колени и мечтать с закрытыми глазами о будущем, которое должно было принадлежать им. В прошлом на воскресных пикниках в Шеллмаунд-парке и Шютцен-парке он много раз клал голову на колени и обычно спал крепко и эгоистично, в то время как девушки закрывали его лицо от солнца, смотрели вниз, любили его и задавались вопросом. на его барскую небрежность к их любви. До сих пор положить голову на колени девушки было проще всего на свете, а теперь он обнаружил, что колени Рут недоступны и невозможны. И все же именно здесь, в его сдержанности, заключалась сила его ухаживаний. Именно из-за этой скрытности он никогда ее не тревожил. Сама привередливая и робкая, она так и не осознала опасную тенденцию их общения. Тонко и неосознанно она приближалась к нему и приближалась к нему, а он, чувствуя растущую близость, хотел осмелиться, но боялся.
11 unread messages
Once he dared , one afternoon , when he found her in the darkened living room with a blinding headache .

Однажды он осмелился, однажды днем, когда нашел ее в затемненной гостиной с ослепляющей головной болью.
12 unread messages
" Nothing can do it any good , " she had answered his inquiries . " And besides , I don ’ t take headache powders . Doctor Hall won ’ t permit me . "

«Ничто не может принести этому никакой пользы», — ответила она на его вопросы. «И кроме того, я не принимаю порошки от головной боли. Доктор Холл мне не разрешает».
13 unread messages
" I can cure it , I think , and without drugs , " was Martin ’ s answer . " I am not sure , of course , but I ’ d like to try . It ’ s simply massage . I learned the trick first from the Japanese . They are a race of masseurs , you know . Then I learned it all over again with variations from the Hawaiians . They call it lomi - lomi . It can accomplish most of the things drugs accomplish and a few things that drugs can ’ t . "

«Думаю, я смогу вылечить это и без лекарств», — был ответ Мартина. «Я, конечно, не уверен, но я бы хотел попробовать. Это просто массаж. Сначала я научился этому трюку у японцев. Гавайцы. Они называют это ломи-ломи. Он может выполнить большую часть того, что делают наркотики, и кое-что, на что наркотики не способны».
14 unread messages
Scarcely had his hands touched her head when she sighed deeply .

Едва его руки коснулись ее головы, как она глубоко вздохнула.
15 unread messages
" That is so good , " she said .

«Это так хорошо», сказала она.
16 unread messages
She spoke once again , half an hour later , when she asked , " Aren ’ t you tired ? "

Через полчаса она заговорила еще раз, когда спросила: «Ты не устал?»
17 unread messages
The question was perfunctory , and she knew what the answer would be . Then she lost herself in drowsy contemplation of the soothing balm of his strength : Life poured from the ends of his fingers , driving the pain before it , or so it seemed to her , until with the easement of pain , she fell asleep and he stole away .

Вопрос был поверхностным, и она знала, каким будет ответ. Затем она погрузилась в сонное созерцание успокаивающего бальзама его силы: Жизнь лилась из кончиков его пальцев, загоняя перед собой боль, или ей так казалось, пока, с облегчением боли, она не уснула, и он не украл прочь.
18 unread messages
She called him up by telephone that evening to thank him . " I slept until dinner , " she said . " You cured me completely , Mr . Eden , and I don ’ t know how to thank you . "

В тот вечер она позвонила ему по телефону, чтобы поблагодарить. «Я проспала до ужина», сказала она. «Вы полностью вылечили меня, мистер Иден, и я не знаю, как вас отблагодарить».
19 unread messages
He was warm , and bungling of speech , and very happy , as he replied to her , and there was dancing in his mind , throughout the telephone conversation , the memory of Browning and of sickly Elizabeth Barrett . What had been done could be done again , and he , Martin Eden , could do it and would do it for Ruth Morse . He went back to his room and to the volume of Spencer ’ s " Sociology " lying open on the bed . But he could not read . Love tormented him and overrode his will , so that , despite all determination , he found himself at the little ink - stained table . The sonnet he composed that night was the first of a love - cycle of fifty sonnets which was completed within two months . He had the " Love - sonnets from the Portuguese " in mind as he wrote , and he wrote under the best conditions for great work , at a climacteric of living , in the throes of his own sweet love - madness .

Он был сердечен, невнятно говорил и очень счастлив, когда отвечал ей, и на протяжении всего телефонного разговора в его голове плясали воспоминания о Браунинге и болезненной Элизабет Барретт. То, что было сделано, можно сделать снова, и он, Мартин Иден, мог это сделать и сделал бы это для Рут Морс. Он вернулся в свою комнату и открыл на кровати том «Социологии» Спенсера. Но он не умел читать. Любовь мучила его и преодолела его волю, так что, несмотря на всю решимость, он очутился у маленького, испачканного чернилами столика. Сонет, который он сочинил той ночью, был первым из любовного цикла из пятидесяти сонетов, который был завершен в течение двух месяцев. Когда он писал, он имел в виду «португальские любовные сонеты», и писал он в лучших условиях для великой работы, в кульминационный момент жизни, в муках своего собственного сладкого любовного безумия.
20 unread messages
The many hours he was not with Ruth he devoted to the " Love - cycle , " to reading at home , or to the public reading - rooms , where he got more closely in touch with the magazines of the day and the nature of their policy and content . The hours he spent with Ruth were maddening alike in promise and in inconclusiveness . It was a week after he cured her headache that a moonlight sail on Lake Merritt was proposed by Norman and seconded by Arthur and Olney . Martin was the only one capable of handling a boat , and he was pressed into service . Ruth sat near him in the stern , while the three young fellows lounged amidships , deep in a wordy wrangle over " frat " affairs .

Многие часы, которые он не проводил с Рут, он посвящал «любовному циклу», чтению дома или общественным читальным залам, где он ближе познакомился с журналами того времени и характером их политики. и содержание. Часы, которые он провел с Рут, сводили с ума как по многообещающим, так и по безрезультатным результатам. Прошла неделя после того, как он вылечил ее головную боль, Норман предложил плыть под луной по озеру Мерритт, а Артур и Олни поддержали его. Мартин был единственным, кто мог управлять лодкой, и его заставили работать. Рут сидела рядом с ним на корме, а трое молодых парней сидели посередине корабля, погруженные в словесную перепалку по поводу «братских» дел.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому