Джек Лондон
Джек Лондон

Мартин Иден / Martin Eden B2

1 unread messages
" But it is not that that I spoke about , " her mother equivocated . " Have you thought about him ? He is so ineligible in every way , you know , and suppose he should come to love you ? "

«Но это не то, о чем я говорила», — двусмысленно сказала ее мать. «Вы думали о нем? Он такой неподходящий во всех отношениях, вы знаете, и предположим, что он должен полюбить вас?»
2 unread messages
" But he does — already , " she cried .

«Но он уже это делает», — воскликнула она.
3 unread messages
" It was to be expected , " Mrs . Morse said gently . " How could it be otherwise with any one who knew you ? "

— Этого следовало ожидать, — мягко сказала миссис Морс. «Как могло быть иначе с кем-нибудь, кто тебя знал?»
4 unread messages
" Olney hates me ! " she exclaimed passionately . " And I hate Olney . I feel always like a cat when he is around . I feel that I must be nasty to him , and even when I don ’ t happen to feel that way , why , he ’ s nasty to me , anyway . But I am happy with Martin Eden . No one ever loved me before — no man , I mean , in that way . And it is sweet to be loved — that way . You know what I mean , mother dear . It is sweet to feel that you are really and truly a woman . " She buried her face in her mother ’ s lap , sobbing . " You think I am dreadful , I know , but I am honest , and I tell you just how I feel . "

«Олни меня ненавидит!» — страстно воскликнула она. «И я ненавижу Олни. Я всегда чувствую себя кошкой, когда он рядом. Я чувствую, что должна быть с ним груба, и даже когда я этого не чувствую, он все равно груб со мной. Но "Я счастлива с Мартином Иденом. Никто никогда не любил меня раньше - ни один мужчина, я имею в виду, таким образом. И приятно быть любимым - таким образом. Ты знаешь, что я имею в виду, дорогая мама. Приятно чувствовать это. ты настоящая и настоящая женщина». Она уткнулась лицом в колени матери и рыдала. «Вы думаете, что я ужасен, я знаю, но я честен и говорю вам, что я чувствую».
5 unread messages
Mrs . Morse was strangely sad and happy . Her child - daughter , who was a bachelor of arts , was gone ; but in her place was a woman - daughter . The experiment had succeeded . The strange void in Ruth ’ s nature had been filled , and filled without danger or penalty . This rough sailor - fellow had been the instrument , and , though Ruth did not love him , he had made her conscious of her womanhood .

Миссис Морс была странно грустна и счастлива. Ее дочь, бакалавр искусств, ушла; но на ее месте была женщина-дочь. Эксперимент удался. Странная пустота в натуре Руфи была заполнена, и заполнена без опасности и наказания. Этот грубый матрос был инструментом, и, хотя Рут не любила его, он заставил ее осознать свою женственность.
6 unread messages
" His hand trembles , " Ruth was confessing , her face , for shame ’ s sake , still buried . " It is most amusing and ridiculous , but I feel sorry for him , too . And when his hands are too trembly , and his eyes too shiny , why , I lecture him about his life and the wrong way he is going about it to mend it . But he worships me , I know . His eyes and his hands do not lie . And it makes me feel grown - up , the thought of it , the very thought of it ; and I feel that I am possessed of something that is by rights my own — that makes me like the other girls — and — and young women . And , then , too , I knew that I was not like them before , and I knew that it worried you . You thought you did not let me know that dear worry of yours , but I did , and I wanted to — ‘ to make good , ’ as Martin Eden says . "

«Рука у него дрожит», — признавалась Рут, ее лицо, от стыда, все еще было скрыто. «Это очень забавно и смешно, но мне его тоже жаль. А когда у него слишком дрожат руки и слишком блестят глаза, я читаю ему лекции о его жизни и о том, как неправильно он поступает, чтобы исправиться». Но он боготворит меня, я знаю. Его глаза и руки не лгут. И это заставляет меня чувствовать себя взрослым, мысль об этом, сама мысль об этом; и я чувствую, что обладаю чем-то, что есть по праву мой собственный — это делает меня похожим на других девушек — и — и молодых женщин. И, кроме того, я знал, что я не был похож на них раньше, и я знал, что это беспокоило тебя. Ты думал, что ты не позволил мне Я знаю ваше дорогое беспокойство, но я это сделал и хотел — «чтобы исправить ситуацию», как говорит Мартин Иден».
7 unread messages
It was a holy hour for mother and daughter , and their eyes were wet as they talked on in the twilight , Ruth all white innocence and frankness , her mother sympathetic , receptive , yet calmly explaining and guiding .

Это был священный час для матери и дочери, и их глаза были влажными, когда они разговаривали в сумерках. Руфь была вся белая невинность и откровенность, ее мать сочувствовала, восприимчива, но спокойно объясняла и направляла.
8 unread messages
" He is four years younger than you , " she said . " He has no place in the world . He has neither position nor salary . He is impractical . Loving you , he should , in the name of common sense , be doing something that would give him the right to marry , instead of paltering around with those stories of his and with childish dreams . Martin Eden , I am afraid , will never grow up . He does not take to responsibility and a man ’ s work in the world like your father did , or like all our friends , Mr . Butler for one . Martin Eden , I am afraid , will never be a money - earner . And this world is so ordered that money is necessary to happiness — oh , no , not these swollen fortunes , but enough of money to permit of common comfort and decency . He — he has never spoken ? "

«Он на четыре года моложе тебя», — сказала она. «Ему нет места в мире. У него нет ни положения, ни зарплаты. Он непрактичен. Любя вас, он должен во имя здравого смысла делать что-то, что дало бы ему право жениться, вместо того, чтобы шнырять вокруг с эти его рассказы и с детскими мечтами. Мартин Иден, боюсь, никогда не вырастет. Он не берет на себя ответственность и мужскую работу в этом мире, как это делал ваш отец или, как все наши друзья, мистер Батлер, например. Боюсь, Мартин Иден никогда не станет добытчиком денег. Он... он никогда не говорил?
9 unread messages
" He has not breathed a word . He has not attempted to ; but if he did , I would not let him , because , you see , I do not love him . "

— Он не произнес ни слова. Он и не попытался; но если бы он это сделал, я бы ему не позволил, потому что, видите ли, я его не люблю.
10 unread messages
" I am glad of that . I should not care to see my daughter , my one daughter , who is so clean and pure , love a man like him . There are noble men in the world who are clean and true and manly . Wait for them . You will find one some day , and you will love him and be loved by him , and you will be happy with him as your father and I have been happy with each other . And there is one thing you must always carry in mind — "

«Я рад этому. Мне не хотелось бы, чтобы моя дочь, моя единственная дочь, такая чистая и чистая, любила такого человека, как он. В мире есть благородные люди, которые чисты, верны и мужественны. Подождите Когда-нибудь ты найдешь его, и ты полюбишь его, и будешь любима им, и ты будешь счастлива с ним, как мы с твоим отцом были счастливы друг с другом. И есть одна вещь, которую ты всегда должен помнить. — "
11 unread messages
" Yes , mother . "

"Да, мама."
12 unread messages
Mrs . Morse ’ s voice was low and sweet as she said , " And that is the children . " " I — have thought about them , " Ruth confessed , remembering the wanton thoughts that had vexed her in the past , her face again red with maiden shame that she should be telling such things .

Голос миссис Морс был тихим и сладким, когда она сказала: «А это дети». «Я… думала о них», — призналась Рут, вспоминая распутные мысли, которые досаждали ей в прошлом, ее лицо снова покраснело от девичьего стыда за то, что она должна рассказывать такие вещи.
13 unread messages
" And it is that , the children , that makes Mr . Eden impossible , " Mrs . Morse went on incisively . " Their heritage must be clean , and he is , I am afraid , not clean . Your father has told me of sailors ’ lives , and — and you understand . "

«И именно это, дети, делает мистера Идена невозможным», — язвительно продолжала миссис Морс. — Их наследие должно быть чистым, а он, боюсь, нечист. Твой отец рассказывал мне о жизни моряков, и… и ты понимаешь.
14 unread messages
Ruth pressed her mother ’ s hand in assent , feeling that she really did understand , though her conception was of something vague , remote , and terrible that was beyond the scope of imagination .

Руфь в знак согласия пожала матери руку, чувствуя, что она действительно понимает, хотя представление ее было о чем-то смутном, далеком и ужасном, что было за пределами воображения.
15 unread messages
" You know I do nothing without telling you , " she began . " — Only , sometimes you must ask me , like this time . I wanted to tell you , but I did not know how . It is false modesty , I know it is that , but you can make it easy for me . Sometimes , like this time , you must ask me , you must give me a chance . "

«Ты знаешь, я ничего не делаю, не сказав тебе», — начала она. — Только иногда ты должен меня спрашивать, как в этот раз. Я хотел тебе сказать, но не знал как. Это ложная скромность, я знаю, что это так, но ты можешь облегчить мне задачу. Иногда, типа на этот раз ты должен спросить меня, ты должен дать мне шанс».
16 unread messages
" Why , mother , you are a woman , too ! " she cried exultantly , as they stood up , catching her mother ’ s hands and standing erect , facing her in the twilight , conscious of a strangely sweet equality between them . " I should never have thought of you in that way if we had not had this talk . I had to learn that I was a woman to know that you were one , too . "

«Да ведь, мама, ты тоже женщина!» - ликующе воскликнула она, когда они встали, схватили ее мать за руки и выпрямились, глядя на нее в сумерках, сознавая странное сладостное равенство между ними. «Я бы никогда не подумал о тебе таким образом, если бы мы не поговорили об этом. Мне пришлось узнать, что я женщина, чтобы знать, что ты тоже женщина».
17 unread messages
" We are women together , " her mother said , drawing her to her and kissing her . " We are women together , " she repeated , as they went out of the room , their arms around each other ’ s waists , their hearts swelling with a new sense of companionship .

«Мы вместе женщины», — сказала ее мать, притягивая ее к себе и целуя. «Мы вместе женщины», — повторила она, когда они вышли из комнаты, обняв друг друга за талии, их сердца наполнились новым чувством товарищества.
18 unread messages
" Our little girl has become a woman , " Mrs . Morse said proudly to her husband an hour later .

«Наша маленькая девочка стала женщиной», — с гордостью сказала миссис Морс мужу час спустя.
19 unread messages
" That means , " he said , after a long look at his wife , " that means she is in love . "

«Это значит, — сказал он, долго глядя на жену, — что она влюблена».
20 unread messages
" No , but that she is loved , " was the smiling rejoinder . " The experiment has succeeded . She is awakened at last . "

«Нет, но ее любят», — был ответ с улыбкой. «Эксперимент удался. Наконец она проснулась».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому