Джек Лондон
Джек Лондон

Мартин Иден / Martin Eden B2

1 unread messages
Martin went to the telephone in the corner of the room , and felt a wave of warmth rush through him as he heard Ruth ’ s voice . In his battle with the sonnet he had forgotten her existence , and at the sound of her voice his love for her smote him like a sudden blow . And such a voice ! — delicate and sweet , like a strain of music heard far off and faint , or , better , like a bell of silver , a perfect tone , crystal - pure . No mere woman had a voice like that . There was something celestial about it , and it came from other worlds . He could scarcely hear what it said , so ravished was he , though he controlled his face , for he knew that Mr . Higginbotham ’ s ferret eyes were fixed upon him .

Мартин подошел к телефону в углу комнаты и почувствовал, как волна тепла прокатилась по нему, когда он услышал голос Рут. В битве с сонетом он забыл о ее существовании, и при звуке ее голоса его любовь к ней поразила его, как внезапный удар. И такой голос! — нежный и сладкий, как музыка, услышанная издалека и слабая, или, лучше, как серебряный колокольчик, совершенный тон, кристально чистый. Ни у одной женщины не было такого голоса. В этом было что-то небесное, и оно пришло из других миров. Он едва мог расслышать, что оно говорило, настолько он был восхищен, хотя и контролировал свое лицо, поскольку знал, что хорьковы глаза мистера Хиггинботэма были устремлены на него.
2 unread messages
It was not much that Ruth wanted to say — merely that Norman had been going to take her to a lecture that night , but that he had a headache , and she was so disappointed , and she had the tickets , and that if he had no other engagement , would he be good enough to take her ?

Рут хотела сказать не так уж много — просто то, что Норман собирался отвезти ее на лекцию в тот вечер, но что у него болела голова, и она была так разочарована, и что у нее были билеты, и что, если бы у него не было другая помолвка, будет ли он достаточно любезен, чтобы взять ее?
3 unread messages
Would he ! He fought to suppress the eagerness in his voice . It was amazing . He had always seen her in her own house . And he had never dared to ask her to go anywhere with him .

Будет ли он! Он изо всех сил старался подавить рвение в голосе. Это было потрясающе. Он всегда видел ее в ее собственном доме. И он никогда не осмелился попросить ее пойти куда-нибудь с ним.
4 unread messages
Quite irrelevantly , still at the telephone and talking with her , he felt an overpowering desire to die for her , and visions of heroic sacrifice shaped and dissolved in his whirling brain . He loved her so much , so terribly , so hopelessly . In that moment of mad happiness that she should go out with him , go to a lecture with him — with him , Martin Eden — she soared so far above him that there seemed nothing else for him to do than die for her . It was the only fit way in which he could express the tremendous and lofty emotion he felt for her . It was the sublime abnegation of true love that comes to all lovers , and it came to him there , at the telephone , in a whirlwind of fire and glory ; and to die for her , he felt , was to have lived and loved well . And he was only twenty - one , and he had never been in love before .

Совершенно неважно, все еще сидя у телефона и разговаривая с ней, он почувствовал непреодолимое желание умереть за нее, и видения героического жертвоприношения сформировались и растворились в его кружащемся мозгу. Он любил ее так сильно, так ужасно, так безнадежно. В ту минуту безумного счастья, что она должна выйти с ним на свидание, пойти с ним на лекцию — с ним, Мартином Иденом, — она так высоко взлетела над ним, что ему, казалось, не оставалось ничего другого, как умереть за нее. Это был единственный подходящий способ выразить то огромное и возвышенное чувство, которое он испытывал к ней. Это было возвышенное отречение от истинной любви, которое приходит ко всем влюбленным, и оно пришло к нему там, у телефона, в вихре огня и славы; и умереть за нее, он чувствовал, означало хорошо жить и любить. А ему был всего двадцать один год, и он никогда раньше не был влюблен.
5 unread messages
His hand trembled as he hung up the receiver , and he was weak from the organ which had stirred him . His eyes were shining like an angel ’ s , and his face was transfigured , purged of all earthly dross , and pure and holy .

Рука его дрожала, когда он повесил трубку, и он ослабел от органа, который его волновал. Глаза его сияли, как у ангела, и лицо его было преображено, очищено от всей земной скверны, чисто и свято.
6 unread messages
" Makin ’ dates outside , eh ? " his brother - in - law sneered . " You know what that means . You ’ ll be in the police court yet . "

«Назначаю свидания на улице, а?» - усмехнулся его зять. «Ты знаешь, что это значит. Ты еще предстанешь перед полицейским судом».
7 unread messages
But Martin could not come down from the height . Not even the bestiality of the allusion could bring him back to earth . Anger and hurt were beneath him . He had seen a great vision and was as a god , and he could feel only profound and awful pity for this maggot of a man .

Но Мартин не смог спуститься с высоты. Даже звериный намек не мог вернуть его на землю. Гнев и боль были ниже его достоинства. Он видел великое видение и был подобен богу, и он мог чувствовать только глубокую и ужасную жалость к этому червю человека.
8 unread messages
He did not look at him , and though his eyes passed over him , he did not see him ; and as in a dream he passed out of the room to dress . It was not until he had reached his own room and was tying his necktie that he became aware of a sound that lingered unpleasantly in his ears . On investigating this sound he identified it as the final snort of Bernard Higginbotham , which somehow had not penetrated to his brain before .

Он не смотрел на него, и хотя глаза его скользили по нему, но не видел его; и, как во сне, он вышел из комнаты, чтобы одеться. Только дойдя до своей комнаты и завязав галстук, он услышал звук, который неприятно задержался в его ушах. Исследуя этот звук, он определил, что это последнее фырканье Бернарда Хиггинботама, которое почему-то раньше не проникло в его мозг.
9 unread messages
As Ruth ’ s front door closed behind them and he came down the steps with her , he found himself greatly perturbed . It was not unalloyed bliss , taking her to the lecture . He did not know what he ought to do . He had seen , on the streets , with persons of her class , that the women took the men ’ s arms . But then , again , he had seen them when they didn ’ t ; and he wondered if it was only in the evening that arms were taken , or only between husbands and wives and relatives .

Когда входная дверь Руфи закрылась за ними, и он спустился вместе с ней по ступенькам, он почувствовал себя очень встревоженным. Привести ее на лекцию не было безупречным блаженством. Он не знал, что ему следует делать. Он видел на улицах среди людей ее сословия, как женщины брали у мужчин оружие. Но опять же, он видел их, а они не видели; и он задавался вопросом, было ли это только вечером, или только между мужьями, женами и родственниками.
10 unread messages
Just before he reached the sidewalk , he remembered Minnie . Minnie had always been a stickler . She had called him down the second time she walked out with him , because he had gone along on the inside , and she had laid the law down to him that a gentleman always walked on the outside — when he was with a lady . And Minnie had made a practice of kicking his heels , whenever they crossed from one side of the street to the other , to remind him to get over on the outside . He wondered where she had got that item of etiquette , and whether it had filtered down from above and was all right .

Не доходя до тротуара, он вспомнил Минни. Минни всегда была приверженцем. Она позвала его вниз, когда вышла с ним во второй раз, потому что он шел внутри, и она установила для него закон, что джентльмен всегда ходит снаружи, когда он с дамой. А Минни взяла за привычку пинать его по пяткам всякий раз, когда они переходили с одной стороны улицы на другую, чтобы напомнить ему, что пора переходить на улицу. Он задавался вопросом, откуда она взяла этот предмет этикета, и дошел ли он сверху и все ли в порядке.
11 unread messages
It wouldn ’ t do any harm to try it , he decided , by the time they had reached the sidewalk ; and he swung behind Ruth and took up his station on the outside . Then the other problem presented itself . Should he offer her his arm ? He had never offered anybody his arm in his life . The girls he had known never took the fellows ’ arms . For the first several times they walked freely , side by side , and after that it was arms around the waists , and heads against the fellows ’ shoulders where the streets were unlighted . But this was different . She wasn ’ t that kind of a girl . He must do something .

Когда они дошли до тротуара, решил он, не будет никакого вреда, если попробовать; и он повернулся за Рут и занял свое место снаружи. Затем возникла другая проблема. Стоит ли ему предложить ей руку? Он никогда в жизни никому не предлагал руку. Девушки, которых он знал, никогда не брали за руки парней. Первые несколько раз они шли свободно, бок о бок, а потом обнимались за талии и прижимали головы к плечам ребят на неосвещенных улицах. Но это было другое. Она была не такой девушкой. Он должен что-то сделать.
12 unread messages
He crooked the arm next to her — crooked it very slightly and with secret tentativeness , not invitingly , but just casually , as though he was accustomed to walk that way . And then the wonderful thing happened . He felt her hand upon his arm . Delicious thrills ran through him at the contact , and for a few sweet moments it seemed that he had left the solid earth and was flying with her through the air . But he was soon back again , perturbed by a new complication . They were crossing the street . This would put him on the inside . He should be on the outside . Should he therefore drop her arm and change over ? And if he did so , would he have to repeat the manoeuvre the next time ? And the next ? There was something wrong about it , and he resolved not to caper about and play the fool .

Он согнул рядом с ней руку — согнул совсем чуть-чуть и с тайной осторожностью, не призывно, а просто небрежно, как будто привык так ходить. И затем произошло чудесное. Он почувствовал ее руку на своей руке. Восхитительные ощущения пробежали по нему от этого прикосновения, и на несколько сладких мгновений ему показалось, что он покинул твердую землю и полетел вместе с ней по воздуху. Но вскоре он вернулся снова, встревоженный новым осложнением. Они переходили улицу. Это позволит ему оказаться внутри. Он должен быть снаружи. Должен ли он поэтому отпустить ее руку и переодеться? А если бы он это сделал, пришлось бы ему повторять маневр в следующий раз? А следующий? Что-то в этом было не так, и он решил не баловаться и не валять дурака.
13 unread messages
Yet he was not satisfied with his conclusion , and when he found himself on the inside , he talked quickly and earnestly , making a show of being carried away by what he was saying , so that , in case he was wrong in not changing sides , his enthusiasm would seem the cause for his carelessness .

Однако он не был удовлетворен своим заключением, и когда он оказался внутри, он говорил быстро и серьезно, делая вид, будто его увлекло то, что он говорил, так что, в случае, если он ошибся, не перейдя на другую сторону, его энтузиазм может показаться причиной его беспечности.
14 unread messages
As they crossed Broadway , he came face to face with a new problem . In the blaze of the electric lights , he saw Lizzie Connolly and her giggly friend . Only for an instant he hesitated , then his hand went up and his hat came off . He could not be disloyal to his kind , and it was to more than Lizzie Connolly that his hat was lifted . She nodded and looked at him boldly , not with soft and gentle eyes like Ruth ’ s , but with eyes that were handsome and hard , and that swept on past him to Ruth and itemized her face and dress and station . And he was aware that Ruth looked , too , with quick eyes that were timid and mild as a dove ’ s , but which saw , in a look that was a flutter on and past , the working - class girl in her cheap finery and under the strange hat that all working - class girls were wearing just then .

Когда они пересекали Бродвей, он столкнулся лицом к лицу с новой проблемой. В свете электрического света он увидел Лиззи Коннолли и ее хихикающую подругу. Лишь мгновение он колебался, затем рука его поднялась, и шляпа слетела. Он не мог быть неверным по отношению к себе подобным, и его шляпа была поднята не только перед Лиззи Коннолли. Она кивнула и смело посмотрела на него, не мягкими и нежными глазами, как у Рут, а глазами красивыми и суровыми, которые пронеслись мимо него к Рут и перечислили ее лицо, платье и положение. И он знал, что Рут тоже смотрела быстрыми глазами, робкими и кроткими, как взгляд голубя, но которые видели, порхающим взглядом, девушку из рабочего класса в ее дешевом наряде и под странным шляпа, которую тогда носили все девушки из рабочего класса.
15 unread messages
" What a pretty girl ! " Ruth said a moment later .

"Какая красивая девушка!" Рут сказала мгновение спустя.
16 unread messages
Martin could have blessed her , though he said : -

Мартин мог бы благословить ее, хотя и сказал:
17 unread messages
" I don ’ t know . I guess it ’ s all a matter of personal taste , but she doesn ’ t strike me as being particularly pretty . "

«Я не знаю. Наверное, это дело личного вкуса, но мне она не кажется особенно красивой».
18 unread messages
" Why , there isn ’ t one woman in ten thousand with features as regular as hers . They are splendid . Her face is as clear - cut as a cameo . And her eyes are beautiful . "

«Да ведь нет ни одной женщины из десяти тысяч с такими правильными чертами, как у нее. Они великолепны. Лицо у нее четкое, как в камео. И глаза красивые».
19 unread messages
" Do you think so ? " Martin queried absently , for to him there was only one beautiful woman in the world , and she was beside him , her hand upon his arm .

"Ты так думаешь?" — рассеянно спросил Мартин, поскольку для него в мире была только одна красивая женщина, и она была рядом с ним, положив руку на его плечо.
20 unread messages
" Do I think so ? If that girl had proper opportunity to dress , Mr . Eden , and if she were taught how to carry herself , you would be fairly dazzled by her , and so would all men . "

— Я так думаю? Если бы у этой девушки была возможность одеться, мистер Иден, и если бы ее научили держать себя, вы были бы ею просто ослеплены, как и все мужчины.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому