Quite irrelevantly , still at the telephone and talking with her , he felt an overpowering desire to die for her , and visions of heroic sacrifice shaped and dissolved in his whirling brain . He loved her so much , so terribly , so hopelessly . In that moment of mad happiness that she should go out with him , go to a lecture with him — with him , Martin Eden — she soared so far above him that there seemed nothing else for him to do than die for her . It was the only fit way in which he could express the tremendous and lofty emotion he felt for her . It was the sublime abnegation of true love that comes to all lovers , and it came to him there , at the telephone , in a whirlwind of fire and glory ; and to die for her , he felt , was to have lived and loved well . And he was only twenty - one , and he had never been in love before .
Совершенно неважно, все еще сидя у телефона и разговаривая с ней, он почувствовал непреодолимое желание умереть за нее, и видения героического жертвоприношения сформировались и растворились в его кружащемся мозгу. Он любил ее так сильно, так ужасно, так безнадежно. В ту минуту безумного счастья, что она должна выйти с ним на свидание, пойти с ним на лекцию — с ним, Мартином Иденом, — она так высоко взлетела над ним, что ему, казалось, не оставалось ничего другого, как умереть за нее. Это был единственный подходящий способ выразить то огромное и возвышенное чувство, которое он испытывал к ней. Это было возвышенное отречение от истинной любви, которое приходит ко всем влюбленным, и оно пришло к нему там, у телефона, в вихре огня и славы; и умереть за нее, он чувствовал, означало хорошо жить и любить. А ему был всего двадцать один год, и он никогда раньше не был влюблен.