Джек Лондон
Джек Лондон

Мартин Иден / Martin Eden B2

1 unread messages
He toiled on till dark , when he went out to the reading - room and explored magazines and weeklies until the place closed at ten o ’ clock . This was his programme for a week . Each day he did three thousand words , and each evening he puzzled his way through the magazines , taking note of the stories , articles , and poems that editors saw fit to publish . One thing was certain : What these multitudinous writers did he could do , and only give him time and he would do what they could not do . He was cheered to read in Book News , in a paragraph on the payment of magazine writers , not that Rudyard Kipling received a dollar per word , but that the minimum rate paid by first - class magazines was two cents a word . The Youth ’ s Companion was certainly first class , and at that rate the three thousand words he had written that day would bring him sixty dollars — two months ’ wages on the sea !

Он трудился до темноты, а затем вышел в читальный зал и просматривал журналы и еженедельники, пока заведение не закрылось в десять часов. Это была его программа на неделю. Каждый день он писал по три тысячи слов и каждый вечер ломал голову над журналами, записывая рассказы, статьи и стихи, которые редакторы сочли нужными опубликовать. Одно можно было сказать наверняка: он мог бы сделать то, что сделали эти многочисленные писатели, и только дайте ему время, и он сделает то, чего они не смогли сделать. Он с радостью прочитал в «Книжных новостях» в параграфе о гонорарах журналистов не то, что Редьярд Киплинг получал доллар за слово, а то, что минимальная ставка, которую платят первоклассные журналы, составляет два цента за слово. «Спутник юности», несомненно, был первоклассным человеком, и в таком случае три тысячи слов, которые он написал в тот день, принесут ему шестьдесят долларов — двухмесячное жалованье в море!
2 unread messages
On Friday night he finished the serial , twenty - one thousand words long . At two cents a word , he calculated , that would bring him four hundred and twenty dollars . Not a bad week ’ s work . It was more money than he had ever possessed at one time . He did not know how he could spend it all . He had tapped a gold mine . Where this came from he could always get more . He planned to buy some more clothes , to subscribe to many magazines , and to buy dozens of reference books that at present he was compelled to go to the library to consult . And still there was a large portion of the four hundred and twenty dollars unspent . This worried him until the thought came to him of hiring a servant for Gertrude and of buying a bicycle for Marion .

В пятницу вечером он закончил сериал длиной в двадцать одну тысячу слов. Он подсчитал, что по два цента за слово это принесет ему четыреста двадцать долларов. Неплохая неделя работы. Это было больше денег, чем он когда-либо имел. Он не знал, как можно все это потратить. Он открыл золотую жилу. Откуда это взялось, он всегда мог получить больше. Он планировал купить еще немного одежды, подписаться на множество журналов и купить десятки справочников, за которыми в настоящее время ему пришлось пойти в библиотеку. И все же значительная часть из четырехсот двадцати долларов оставалась неизрасходованной. Это беспокоило его, пока ему не пришла в голову мысль нанять прислугу для Гертруды и купить велосипед для Мэрион.
3 unread messages
He mailed the bulky manuscript to The Youth ’ s Companion , and on Saturday afternoon , after having planned an article on pearl - diving , he went to see Ruth . He had telephoned , and she went herself to greet him at the door .

Он отправил объемистую рукопись в «Спутник молодежи» и в субботу днем, запланировав статью о нырянии за жемчугом, отправился к Рут. Он позвонил, и она сама пошла встречать его у двери.
4 unread messages
The old familiar blaze of health rushed out from him and struck her like a blow . It seemed to enter into her body and course through her veins in a liquid glow , and to set her quivering with its imparted strength . He flushed warmly as he took her hand and looked into her blue eyes , but the fresh bronze of eight months of sun hid the flush , though it did not protect the neck from the gnawing chafe of the stiff collar . She noted the red line of it with amusement which quickly vanished as she glanced at his clothes . They really fitted him , — it was his first made - to - order suit , — and he seemed slimmer and better modelled . In addition , his cloth cap had been replaced by a soft hat , which she commanded him to put on and then complimented him on his appearance . She did not remember when she had felt so happy . This change in him was her handiwork , and she was proud of it and fired with ambition further to help him .

Старый знакомый блеск здоровья вырвался из него и поразил ее, как удар. Казалось, он вошел в ее тело и прошел по ее венам жидким сиянием, заставив ее дрожать от переданной ему силы. Он покраснел, взял ее за руку и посмотрел в ее голубые глаза, но свежая бронза восьми месяцев солнца скрыла румянец, хотя и не защитила шею от натирания жесткого воротника. Она заметила красную линию с удовольствием, которое быстро исчезло, когда она взглянула на его одежду. Они ему очень подошли — это был его первый костюм, сшитый на заказ, — и он казался стройнее и лучше скроенным. Кроме того, его тканевую кепку заменила мягкая шляпа, которую она велела ему надеть, а затем похвалила его внешний вид. Она не помнила, когда чувствовала себя такой счастливой. Эта перемена в нем была делом ее рук, и она гордилась этим и горела желанием и дальше помогать ему.
5 unread messages
But the most radical change of all , and the one that pleased her most , was the change in his speech . Not only did he speak more correctly , but he spoke more easily , and there were many new words in his vocabulary . When he grew excited or enthusiastic , however , he dropped back into the old slurring and the dropping of final consonants . Also , there was an awkward hesitancy , at times , as he essayed the new words he had learned . On the other hand , along with his ease of expression , he displayed a lightness and facetiousness of thought that delighted her . It was his old spirit of humor and badinage that had made him a favorite in his own class , but which he had hitherto been unable to use in her presence through lack of words and training . He was just beginning to orientate himself and to feel that he was not wholly an intruder .

Но самым радикальным изменением из всех и тем, что ей больше всего понравилось, была перемена в его речи. Он не только говорил правильнее, но и говорил легче, и в его словарном запасе появилось много новых слов. Однако когда он становился взволнованным или восторженным, он возвращался к старой невнятной речи и выпадению последних согласных. Кроме того, временами он испытывал неловкую нерешительность, когда он повторял новые слова, которые выучил. С другой стороны, наряду с легкостью своего выражения, он обнаруживал легкость и шутливость мысли, что радовало ее. Именно его старый дух юмора и шуток сделал его любимцем в своем классе, но который он до сих пор не мог использовать в ее присутствии из-за недостатка слов и подготовки. Он только начинал ориентироваться и чувствовать, что он не совсем злоумышленник.
6 unread messages
But he was very tentative , fastidiously so , letting Ruth set the pace of sprightliness and fancy , keeping up with her but never daring to go beyond her .

Но он был очень осторожным и привередливым, позволяя Рут задавать темп бодрости и фантазии, не отставая от нее, но никогда не осмеливаясь выйти за ее рамки.
7 unread messages
He told her of what he had been doing , and of his plan to write for a livelihood and of going on with his studies . But he was disappointed at her lack of approval . She did not think much of his plan .

Он рассказал ей о том, чем занимался, о своем плане зарабатывать на жизнь писательством и продолжать учебу. Но он был разочарован отсутствием ее одобрения. Она не особо задумывалась о его плане.
8 unread messages
" You see , " she said frankly , " writing must be a trade , like anything else . Not that I know anything about it , of course . I only bring common judgment to bear . You couldn ’ t hope to be a blacksmith without spending three years at learning the trade — or is it five years ! Now writers are so much better paid than blacksmiths that there must be ever so many more men who would like to write , who — try to write . "

— Видите ли, — откровенно сказала она, — писательство должно быть профессией, как и все остальное. Конечно, я ничего об этом не знаю. Я руководствуюсь только здравым суждением. Нельзя надеяться стать кузнецом, не тратя денег. три года обучения ремеслу - или пять лет! Теперь писателям платят настолько больше, чем кузнецам, что должно быть гораздо больше людей, которые хотели бы писать, которые - пытаются писать".
9 unread messages
" But then , may not I be peculiarly constituted to write ? " he queried , secretly exulting at the language he had used , his swift imagination throwing the whole scene and atmosphere upon a vast screen along with a thousand other scenes from his life — scenes that were rough and raw , gross and bestial .

"Но тогда, может быть, я не устроен так, чтобы писать?" — спросил он, тайно ликуя по поводу языка, который использовал, и его быстрое воображение отбрасывало всю сцену и атмосферу на огромный экран вместе с тысячей других сцен из его жизни — сцен, которые были грубыми и грубыми, грубыми и зверскими.
10 unread messages
The whole composite vision was achieved with the speed of light , producing no pause in the conversation , nor interrupting his calm train of thought . On the screen of his imagination he saw himself and this sweet and beautiful girl , facing each other and conversing in good English , in a room of books and paintings and tone and culture , and all illuminated by a bright light of steadfast brilliance ; while ranged about and fading away to the remote edges of the screen were antithetical scenes , each scene a picture , and he the onlooker , free to look at will upon what he wished .

Все составное видение было достигнуто со скоростью света, не создавая паузы в разговоре и не прерывая спокойного хода его мыслей. На экране своего воображения он видел себя и эту милую и красивую девушку, стоящих лицом друг к другу и разговаривающих на хорошем английском языке, в комнате, наполненной книгами, картинами, тонами и культурой, и все они были освещены ярким светом постоянного сияния; в то время как повсюду и постепенно исчезали к отдаленным краям экрана были противоположные сцены, каждая сцена была картиной, а он, как зритель, мог свободно смотреть на то, что пожелает.
11 unread messages
He saw these other scenes through drifting vapors and swirls of sullen fog dissolving before shafts of red and garish light . He saw cowboys at the bar , drinking fierce whiskey , the air filled with obscenity and ribald language , and he saw himself with them drinking and cursing with the wildest , or sitting at table with them , under smoking kerosene lamps , while the chips clicked and clattered and the cards were dealt around . He saw himself , stripped to the waist , with naked fists , fighting his great fight with Liverpool Red in the forecastle of the Susquehanna ; and he saw the bloody deck of the John Rogers , that gray morning of attempted mutiny , the mate kicking in death - throes on the main - hatch , the revolver in the old man ’ s hand spitting fire and smoke , the men with passion - wrenched faces , of brutes screaming vile blasphemies and falling about him — and then he returned to the central scene , calm and clean in the steadfast light , where Ruth sat and talked with him amid books and paintings ; and he saw the grand piano upon which she would later play to him ; and he heard the echoes of his own selected and correct words , " But then , may I not be peculiarly constituted to write ? "

Он видел эти другие сцены сквозь дрейфующие пары и клубы угрюмого тумана, растворяющегося в лучах красного и яркого света. Он видел ковбоев в баре, пьющих жестокий виски, воздух был наполнен непристойностями и непристойными выражениями, и он видел себя с ними, пьющего и ругающегося с самыми дикими словами, или сидящего с ними за столом, под дымящимися керосиновыми лампами, в то время как чипсы щелкали и грохотали, и карты раздавались. Он увидел себя, раздетого до пояса, с обнаженными кулаками, сражающегося в великой битве с «Ливерпулем Ред» на баке «Саскуэханны»; и он увидел окровавленную палубу «Джона Роджерса», то серое утро попытки мятежа, помощника капитана, бьющегося в предсмертной агонии, на главном люке, револьвер в руке старика, извергающий огонь и дым, людей с искаженными страстью лицами , о скотах, выкрикивающих гнусные богохульства и падающих вокруг него, - а затем он вернулся на центральную сцену, спокойный и чистый в устойчивом свете, где Рут сидела и разговаривала с ним среди книг и картин; и он увидел рояль, на котором она позже будет ему играть; и он услышал отголоски своих собственных избранных и правильных слов: «Но тогда не могу ли я быть устроен особым образом, чтобы писать?»
12 unread messages
" But no matter how peculiarly constituted a man may be for blacksmithing , " she was laughing , " I never heard of one becoming a blacksmith without first serving his apprenticeship . "

«Но как бы причудливо ни был человек к кузнечному делу, — смеялась она, — я никогда не слышала, чтобы кто-нибудь стал кузнецом, не пройдя сначала ученичества».
13 unread messages
" What would you advise ? " he asked . " And don ’ t forget that I feel in me this capacity to write — I can ’ t explain it ; I just know that it is in me . "

«Что бы вы посоветовали?» он спросил. «И не забывайте, что я чувствую в себе эту способность писать — я не могу ее объяснить; я просто знаю, что она во мне есть».
14 unread messages
" You must get a thorough education , " was the answer , " whether or not you ultimately become a writer . This education is indispensable for whatever career you select , and it must not be slipshod or sketchy . You should go to high school . " " Yes — " he began ; but she interrupted with an afterthought : -

«Вы должны получить основательное образование, — был ответ, — независимо от того, станете ли вы в конечном итоге писателем. Это образование необходимо для любой карьеры, которую вы выберете, и оно не должно быть неряшливым или схематичным. Вам следует пойти в среднюю школу». «Да…» начал он; но она прервала его с запоздалой мыслью:
15 unread messages
" Of course , you could go on with your writing , too . "

«Конечно, ты тоже можешь продолжать писать».
16 unread messages
" I would have to , " he said grimly .

— Мне придется, — мрачно сказал он.
17 unread messages
" Why ? " She looked at him , prettily puzzled , for she did not quite like the persistence with which he clung to his notion .

"Почему?" Она посмотрела на него с изрядным недоумением, потому что ей не совсем понравилось настойчивость, с которой он цеплялся за свою идею.
18 unread messages
" Because , without writing there wouldn ’ t be any high school . I must live and buy books and clothes , you know . "

«Потому что без писательства не было бы никакой средней школы. Знаешь, мне придется жить и покупать книги и одежду».
19 unread messages
" I ’ d forgotten that , " she laughed . " Why weren ’ t you born with an income ? "

«Я забыла об этом», — засмеялась она. «Почему ты не родился с доходом?»
20 unread messages
" I ’ d rather have good health and imagination , " he answered . " I can make good on the income , but the other things have to be made good for — " He almost said " you , " then amended his sentence to , " have to be made good for one . "

«Я предпочел бы иметь хорошее здоровье и воображение», — ответил он. «Я могу заработать на доходе, но нужно позаботиться и о других вещах…» Он почти сказал «ты», а затем изменил предложение на «нужно стать хорошим для одного».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому