Джек Лондон
Джек Лондон

Мартин Иден / Martin Eden B2

1 unread messages
" Don ’ t say ‘ make good , ’ " she cried , sweetly petulant . " It ’ s slang , and it ’ s horrid . "

«Не говори «сделай добро», — воскликнула она с нежной обидой. «Это сленг, и это ужасно».
2 unread messages
He flushed , and stammered , " That ’ s right , and I only wish you ’ d correct me every time . "

Он покраснел и пробормотал: «Правильно, и мне только хотелось бы, чтобы ты меня каждый раз поправлял».
3 unread messages
" I — I ’ d like to , " she said haltingly . " You have so much in you that is good that I want to see you perfect . " He was clay in her hands immediately , as passionately desirous of being moulded by her as she was desirous of shaping him into the image of her ideal of man . And when she pointed out the opportuneness of the time , that the entrance examinations to high school began on the following Monday , he promptly volunteered that he would take them .

— Я… я бы хотела, — запинаясь, сказала она. «В тебе так много хорошего, что я хочу видеть тебя совершенным». Он сразу же стал глиной в ее руках, так же страстно желая, чтобы она слепила его, как она хотела слепить из него образ своего идеала мужчины. . И когда она указала на благоприятный момент, что вступительные экзамены в среднюю школу начнутся в следующий понедельник, он сразу же вызвался их сдать.
4 unread messages
Then she played and sang to him , while he gazed with hungry yearning at her , drinking in her loveliness and marvelling that there should not be a hundred suitors listening there and longing for her as he listened and longed .

Тогда она играла и пела ему, а он с голодной тоской смотрел на нее, упиваясь ее красотой и дивясь, что здесь не может быть сотни женихов, слушающих и тоскующих по ней, как он слушал и тосковал.
5 unread messages
He stopped to dinner that evening , and , much to Ruth ’ s satisfaction , made a favorable impression on her father . They talked about the sea as a career , a subject which Martin had at his finger - ends , and Mr . Morse remarked afterward that he seemed a very clear - headed young man . In his avoidance of slang and his search after right words , Martin was compelled to talk slowly , which enabled him to find the best thoughts that were in him . He was more at ease than that first night at dinner , nearly a year before , and his shyness and modesty even commended him to Mrs . Morse , who was pleased at his manifest improvement .

В тот вечер он остановился пообедать и, к большому удовлетворению Рут, произвел на ее отца благоприятное впечатление. Они говорили о море как о карьере, теме, которая была у Мартина как на ладони, и мистер Морс впоследствии заметил, что он кажется очень здравомыслящим молодым человеком. Избегая жаргона и подбирая правильные слова, Мартин был вынужден говорить медленно, что позволяло ему находить лучшие мысли, которые были у него. Он чувствовал себя более непринужденно, чем в тот первый вечер за ужином почти год назад, а его застенчивость и скромность даже похвалили его миссис Морс, которая была довольна его явным улучшением.
6 unread messages
" He is the first man that ever drew passing notice from Ruth , " she told her husband . " She has been so singularly backward where men are concerned that I have been worried greatly . "

«Он первый мужчина, на которого Рут обратила внимание», - сказала она мужу. «Она была настолько отсталой в том, что касается мужчин, что я сильно забеспокоился».
7 unread messages
Mr . Morse looked at his wife curiously .

Мистер Морс с любопытством посмотрел на жену.
8 unread messages
" You mean to use this young sailor to wake her up ? " he questioned .

— Вы хотите использовать этого молодого моряка, чтобы разбудить ее? - спросил он.
9 unread messages
" I mean that she is not to die an old maid if I can help it , " was the answer . " If this young Eden can arouse her interest in mankind in general , it will be a good thing . "

«Я имею в виду, что она не умрет старой девой, если я смогу ей помочь», - был ответ. «Если эта юная Иден сможет пробудить в ней интерес к человечеству в целом, это будет хорошо».
10 unread messages
" A very good thing , " he commented . " But suppose , — and we must suppose , sometimes , my dear , — suppose he arouses her interest too particularly in him ? "

«Очень хорошая вещь», — прокомментировал он. — Но предположим, — а иногда приходится предполагать, моя дорогая, — предположим, что он слишком особенно возбудит в ней интерес к себе?
11 unread messages
" Impossible , " Mrs . Morse laughed . " She is three years older than he , and , besides , it is impossible . Nothing will ever come of it . Trust that to me . " And so Martin ’ s rôle was arranged for him , while he , led on by Arthur and Norman , was meditating an extravagance . They were going out for a ride into the hills Sunday morning on their wheels , which did not interest Martin until he learned that Ruth , too , rode a wheel and was going along . He did not ride , nor own a wheel , but if Ruth rode , it was up to him to begin , was his decision ; and when he said good night , he stopped in at a cyclery on his way home and spent forty dollars for a wheel . It was more than a month ’ s hard - earned wages , and it reduced his stock of money amazingly ; but when he added the hundred dollars he was to receive from the Examiner to the four hundred and twenty dollars that was the least The Youth ’ s Companion could pay him , he felt that he had reduced the perplexity the unwonted amount of money had caused him . Nor did he mind , in the course of learning to ride the wheel home , the fact that he ruined his suit of clothes . He caught the tailor by telephone that night from Mr . Higginbotham ’ s store and ordered another suit . Then he carried the wheel up the narrow stairway that clung like a fire - escape to the rear wall of the building , and when he had moved his bed out from the wall , found there was just space enough in the small room for himself and the wheel .

«Невозможно», — засмеялась миссис Морс. «Она на три года старше его, и, кроме того, это невозможно. Ничего из этого никогда не выйдет. Поверьте мне». Итак, роль Мартина была для него подготовлена, в то время как он, ведомый Артуром и Норманом, обдумывал экстравагантную идею. В воскресенье утром они собирались покататься на колесах по холмам, что не интересовало Мартина, пока он не узнал, что Рут тоже ездит на колесе и едет вместе с ними. Он не ездил верхом и не владел колесом, но если Рут ехала, начинать было ему, это было его решение; а когда он пожелал спокойной ночи, по пути домой заехал в велосипедный магазин и потратил сорок долларов на колесо. Это было больше, чем месячная зарплата, заработанная тяжким трудом, и это поразительно уменьшило его запас денег; но когда он добавил сто долларов, которые он должен был получить от «Ревизора», к четыремстам двадцати долларам, которые были наименьшей суммой, которую «Спутник молодежи» мог заплатить ему, он почувствовал, что уменьшил недоумение, которое вызвала у него необычная сумма денег. Не возражал он и против того, что, пока учился ездить домой, он испортил свой костюм. Вечером он позвонил портному из магазина мистера Хиггинботэма и заказал еще один костюм. Затем он понес колесо вверх по узкой лестнице, которая, как пожарная лестница, цеплялась за заднюю стену здания, и, когда он отодвинул свою кровать от стены, обнаружил, что в маленькой комнате достаточно места для него и остальных. колесо.
12 unread messages
Sunday he had intended to devote to studying for the high school examination , but the pearl - diving article lured him away , and he spent the day in the white - hot fever of re - creating the beauty and romance that burned in him . The fact that the Examiner of that morning had failed to publish his treasure - hunting article did not dash his spirits . He was at too great a height for that , and having been deaf to a twice - repeated summons , he went without the heavy Sunday dinner with which Mr . Higginbotham invariably graced his table .

Воскресенье он намеревался посвятить подготовке к экзамену в среднюю школу, но статья о нырянии за жемчугом увлекла его, и он провел день в раскаленной лихорадке воссоздания красоты и романтики, которые пылали в нем. Тот факт, что газета Examiner в то утро не опубликовала его статью о поисках сокровищ, не испортил ему настроения. Для этого он был слишком высокого роста и, будучи глухим к дважды повторенному призыву, отказался от плотного воскресного обеда, которым мистер Хиггинботэм неизменно украшал свой стол.
13 unread messages
To Mr . Higginbotham such a dinner was advertisement of his worldly achievement and prosperity , and he honored it by delivering platitudinous sermonettes upon American institutions and the opportunity said institutions gave to any hard - working man to rise — the rise , in his case , which he pointed out unfailingly , being from a grocer ’ s clerk to the ownership of Higginbotham ’ s Cash Store .

Для мистера Хиггинботэма такой обед был рекламой его мирских достижений и процветания, и он почтил его, произнеся банальные проповеди об американских институтах и ​​о возможности, которую эти институты давали любому трудолюбивому человеку, подняться - подъем, в его случае, который он неизменно указывал, пройдя путь от продавца бакалейной лавки до владельца кассового магазина Хиггинботэма.
14 unread messages
Martin Eden looked with a sigh at his unfinished " Pearl - diving " on Monday morning , and took the car down to Oakland to the high school . And when , days later , he applied for the results of his examinations , he learned that he had failed in everything save grammar .

Мартин Иден со вздохом взглянул на свое незаконченное «Погружение за жемчуг» в понедельник утром и поехал на машине в Окленд, в среднюю школу. А когда несколько дней спустя он подал заявку на получение результатов экзаменов, он узнал, что провалился во всем, кроме грамматики.
15 unread messages
" Your grammar is excellent , " Professor Hilton informed him , staring at him through heavy spectacles ; " but you know nothing , positively nothing , in the other branches , and your United States history is abominable — there is no other word for it , abominable . I should advise you — "

«У вас отличная грамматика», — сообщил ему профессор Хилтон, глядя на него сквозь тяжелые очки; «Но вы ничего, решительно ничего не знаете в других отраслях, и ваша история Соединенных Штатов отвратительна — нет другого слова для этого, отвратительна. Я должен вам посоветовать…»
16 unread messages
Professor Hilton paused and glared at him , unsympathetic and unimaginative as one of his own test - tubes . He was professor of physics in the high school , possessor of a large family , a meagre salary , and a select fund of parrot - learned knowledge .

Профессор Хилтон остановился и посмотрел на него, несимпатичный и лишенный воображения, как одна из его собственных пробирок. Он был профессором физики в средней школе, обладателем большой семьи, скудной зарплаты и избранного фонда знаний, полученных как попугай.
17 unread messages
" Yes , sir , " Martin said humbly , wishing somehow that the man at the desk in the library was in Professor Hilton ’ s place just then .

— Да, сэр, — смиренно ответил Мартин, желая, чтобы мужчина за столом в библиотеке в этот момент находился на месте профессора Хилтона.
18 unread messages
" And I should advise you to go back to the grammar school for at least two years . Good day . "

«И я должен посоветовать тебе вернуться в гимназию хотя бы на два года. Добрый день».
19 unread messages
Martin was not deeply affected by his failure , though he was surprised at Ruth ’ s shocked expression when he told her Professor Hilton ’ s advice . Her disappointment was so evident that he was sorry he had failed , but chiefly so for her sake .

Мартина не сильно тронула его неудача, хотя он был удивлен шокированным выражением лица Рут, когда он рассказал ей совет профессора Хилтона. Ее разочарование было настолько очевидным, что он пожалел, что потерпел неудачу, но главным образом ради нее.
20 unread messages
" You see I was right , " she said . " You know far more than any of the students entering high school , and yet you can ’ t pass the examinations . It is because what education you have is fragmentary , sketchy . You need the discipline of study , such as only skilled teachers can give you . You must be thoroughly grounded . Professor Hilton is right , and if I were you , I ’ d go to night school . A year and a half of it might enable you to catch up that additional six months . Besides , that would leave you your days in which to write , or , if you could not make your living by your pen , you would have your days in which to work in some position . "

«Видите ли, я была права», сказала она. «Вы знаете гораздо больше, чем любой из учеников, поступающих в среднюю школу, и все же вы не можете сдать экзамены. Это потому, что ваше образование фрагментарно, отрывочно. Вам нужна дисциплина обучения, которую могут дать только опытные учителя. Вы должны быть полностью заземлены. Профессор Хилтон прав, и на вашем месте я бы пошел в вечернюю школу. Полтора года обучения могли бы позволить вам наверстать упущенное за эти дополнительные шесть месяцев. Кроме того, это оставило бы у вас есть дни, чтобы писать, или, если бы вы не могли зарабатывать на жизнь пером, у вас были бы дни, чтобы работать на какой-нибудь должности».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому