Джек Лондон
Джек Лондон

Мартин Иден / Martin Eden B2

1 unread messages
" It was a long time ago , " she murmured contemplatively . " It seems like a thousand years . "

— Это было очень давно, — задумчиво пробормотала она. «Кажется, прошла тысяча лет».
2 unread messages
But Martin went no further into the matter . He led the conversation off into other channels . They had lunch in the restaurant , where he ordered wine and expensive delicacies and afterward he danced with her and with no one but her , till she was tired . He was a good dancer , and she whirled around and around with him in a heaven of delight , her head against his shoulder , wishing that it could last forever . Later in the afternoon they strayed off among the trees , where , in the good old fashion , she sat down while he sprawled on his back , his head in her lap . He lay and dozed , while she fondled his hair , looked down on his closed eyes , and loved him without reserve . Looking up suddenly , he read the tender advertisement in her face . Her eyes fluttered down , then they opened and looked into his with soft defiance .

Но Мартин не стал углубляться в этот вопрос. Он перевел разговор в другое русло. Они пообедали в ресторане, где он заказал вино и дорогие деликатесы, а потом танцевал с ней и ни с кем, кроме нее, пока она не устала. Он был хорошим танцором, и она кружилась с ним в раю восторга, положив голову ему на плечо, желая, чтобы это длилось вечно. Ближе к вечеру они заблудились среди деревьев, где, по старой доброй традиции, она села, а он растянулся на спине, положив голову ей на колени. Он лежал и дремал, а она гладила его волосы, смотрела на его закрытые глаза и любила его безоговорочно. Внезапно подняв глаза, он прочитал в ее лице нежное объявление. Ее глаза опустились вниз, затем открылись и посмотрели на него с мягким вызовом.
3 unread messages
" I ’ ve kept straight all these years , " she said , her voice so low that it was almost a whisper .

«Я держалась прямо все эти годы», сказала она, ее голос был настолько тихим, что это был почти шепот.
4 unread messages
In his heart Martin knew that it was the miraculous truth . And at his heart pleaded a great temptation . It was in his power to make her happy . Denied happiness himself , why should he deny happiness to her ? He could marry her and take her down with him to dwell in the grass - walled castle in the Marquesas . The desire to do it was strong , but stronger still was the imperative command of his nature not to do it . In spite of himself he was still faithful to Love . The old days of license and easy living were gone . He could not bring them back , nor could he go back to them . He was changed — how changed he had not realized until now .

В глубине души Мартин знал, что это была чудесная истина. И в сердце его было великое искушение. В его силах было сделать ее счастливой. Сам лишив счастья, почему он должен отказывать ей в счастье? Он мог бы жениться на ней и взять ее с собой, чтобы поселиться в замке с травяными стенами на Маркизских островах. Желание сделать это было сильным, но еще сильнее было повелительное указание его натуры не делать этого. Несмотря на себя, он по-прежнему был верен Любви. Старые времена вседозволенности и легкой жизни прошли. Он не мог вернуть их назад и не мог вернуться к ним. Он изменился — насколько изменился он до сих пор не осознавал.
5 unread messages
" I am not a marrying man , Lizzie , " he said lightly .

«Я не женатый человек, Лиззи», - сказал он легкомысленно.
6 unread messages
The hand caressing his hair paused perceptibly , then went on with the same gentle stroke . He noticed her face harden , but it was with the hardness of resolution , for still the soft color was in her cheeks and she was all glowing and melting .

Рука, ласкавшая его волосы, заметно остановилась, а затем продолжила такое же нежное движение. Он заметил, как ее лицо ожесточилось, но это было с твердой решимостью, потому что на ее щеках все еще был мягкий румянец, и она вся светилась и таяла.
7 unread messages
" I did not mean that — " she began , then faltered . " Or anyway I don ’ t care . "

«Я не это имела в виду…» начала она, но затем запнулась. «Или мне все равно».
8 unread messages
" I don ’ t care , " she repeated . " I ’ m proud to be your friend . I ’ d do anything for you . I ’ m made that way , I guess . "

«Мне все равно», повторила она. «Я горжусь тем, что являюсь твоим другом. Я бы сделал для тебя все. Наверное, я устроен таким».
9 unread messages
Martin sat up . He took her hand in his . He did it deliberately , with warmth but without passion ; and such warmth chilled her .

Мартин сел. Он взял ее руку в свою. Он сделал это намеренно, с жаром, но без страсти; и такое тепло охладило ее.
10 unread messages
" Don ’ t let ’ s talk about it , " she said .

«Не будем об этом говорить», — сказала она.
11 unread messages
" You are a great and noble woman , " he said . " And it is I who should be proud to know you . And I am , I am . You are a ray of light to me in a very dark world , and I ’ ve got to be straight with you , just as straight as you have been . "

«Вы великая и благородная женщина», - сказал он. «И это я должен гордиться тем, что знаю тебя. И я есть, я есть. Ты для меня луч света в очень темном мире, и я должен быть с тобой честен, так же прямо, как ты Был."
12 unread messages
" I don ’ t care whether you ’ re straight with me or not . You could do anything with me . You could throw me in the dirt an ’ walk on me . An ’ you ’ re the only man in the world that can , " she added with a defiant flash . " I ain ’ t taken care of myself ever since I was a kid for nothin ’ . "

«Мне все равно, откровенен ты со мной или нет. Ты можешь сделать со мной все, что угодно. Ты можешь бросить меня в грязь и наступить на меня. И ты единственный человек в мире, который может, - добавила она с вызывающей вспышкой. «Я не забочусь о себе с детства просто так».
13 unread messages
" And it ’ s just because of that that I ’ m not going to , " he said gently . " You are so big and generous that you challenge me to equal generousness . I ’ m not marrying , and I ’ m not — well , loving without marrying , though I ’ ve done my share of that in the past . I ’ m sorry I came here to - day and met you . But it can ’ t be helped now , and I never expected it would turn out this way . "

«И именно поэтому я не собираюсь этого делать», — мягко сказал он. «Вы настолько велики и щедры, что бросаете мне вызов на такую ​​же щедрость. Я не женюсь и не… ну, люблю, не женясь, хотя в прошлом я уже делала свою долю этого. Мне очень жаль. Я пришел сюда сегодня и встретил вас. Но теперь ничего не поделаешь, и я никогда не ожидал, что все обернется таким образом.
14 unread messages
" But look here , Lizzie . I can ’ t begin to tell you how much I like you . I do more than like you . I admire and respect you . You are magnificent , and you are magnificently good . But what ’ s the use of words ? Yet there ’ s something I ’ d like to do . You ’ ve had a hard life ; let me make it easy for you . " ( A joyous light welled into her eyes , then faded out again . ) " I ’ m pretty sure of getting hold of some money soon — lots of it . "

«Но послушай, Лиззи. Я не могу передать, насколько ты мне нравишься. «И все же есть кое-что, что я хотел бы сделать. У тебя была тяжелая жизнь, позволь мне облегчить тебе ее». (Радостный свет вспыхнул в ее глазах, а затем снова погас.) «Я почти уверен, что скоро получу немного денег — много».
15 unread messages
In that moment he abandoned the idea of the valley and the bay , the grass - walled castle and the trim , white schooner . After all , what did it matter ? He could go away , as he had done so often , before the mast , on any ship bound anywhere .

В этот момент он отказался от мысли о долине и заливе, о замке с травяными стенами и о нарядной белой шхуне. В конце концов, какое это имело значение? Он мог уйти, как делал это часто, на любом корабле, направляющемся куда угодно, на мачте.
16 unread messages
" I ’ d like to turn it over to you . There must be something you want — to go to school or business college . You might like to study and be a stenographer . I could fix it for you . Or maybe your father and mother are living — I could set them up in a grocery store or something . Anything you want , just name it , and I can fix it for you . "

«Я хотел бы передать это тебе. Должно быть, ты чего-то хочешь — пойти в школу или бизнес-колледж. Возможно, ты захочешь учиться и стать стенографисткой. Я мог бы это для тебя устроить. Или, может быть, твои отец и мать живы — я мог бы разместить их в продуктовом магазине или где-то еще. Все, что вы хотите, просто назовите это, и я могу это исправить для вас».
17 unread messages
She made no reply , but sat , gazing straight before her , dry - eyed and motionless , but with an ache in the throat which Martin divined so strongly that it made his own throat ache . He regretted that he had spoken . It seemed so tawdry what he had offered her — mere money — compared with what she offered him . He offered her an extraneous thing with which he could part without a pang , while she offered him herself , along with disgrace and shame , and sin , and all her hopes of heaven .

Она ничего не ответила, а сидела, глядя прямо перед собой, с сухими глазами и неподвижно, но с болью в горле, которую Мартин угадал так сильно, что она заболела и у него самого. Он пожалел, что заговорил. То, что он предложил ей – просто деньги – казалось безвкусицей по сравнению с тем, что она предлагала ему. Он предложил ей постороннюю вещь, с которой он мог расстаться без боли, а она предложила ему себя вместе с позором, и стыдом, и грехом, и всеми своими надеждами на небо.
18 unread messages
" Don ’ t let ’ s talk about it , " she said with a catch in her voice that she changed to a cough . She stood up . " Come on , let ’ s go home . I ’ m all tired out . "

«Не будем об этом говорить», — сказала она срывающимся голосом, который сменился кашлем. Она встала. «Давай, пойдем домой. Я весь устал».
19 unread messages
The day was done , and the merrymakers had nearly all departed . But as Martin and Lizzie emerged from the trees they found the gang waiting for them . Martin knew immediately the meaning of it . Trouble was brewing . The gang was his body - guard . They passed out through the gates of the park with , straggling in the rear , a second gang , the friends that Lizzie ’ s young man had collected to avenge the loss of his lady . Several constables and special police officers , anticipating trouble , trailed along to prevent it , and herded the two gangs separately aboard the train for San Francisco . Martin told Jimmy that he would get off at Sixteenth Street Station and catch the electric car into Oakland . Lizzie was very quiet and without interest in what was impending . The train pulled in to Sixteenth Street Station , and the waiting electric car could be seen , the conductor of which was impatiently clanging the gong .

День закончился, и весельчаки почти все разошлись. Но когда Мартин и Лиззи вышли из-за деревьев, они обнаружили ожидающую их банду. Мартин сразу понял значение этого слова. Назревала беда. Банда была его телохранителем. Они прошли через ворота парка вместе со второй бандой, шедшей сзади, друзьями, которых молодой человек Лиззи собрал, чтобы отомстить за потерю своей дамы. Несколько констеблей и офицеров полиции особого назначения, предвидя неприятности, последовали за ними, чтобы предотвратить их, и погнали две банды по отдельности в поезд, идущий в Сан-Франциско. Мартин сказал Джимми, что выйдет на станции Шестнадцатая улица и сядет на электромобиль до Окленда. Лиззи вела себя очень тихо и не интересовалась тем, что происходит. Поезд подъехал к станции Шестнадцатая улица, и можно было увидеть ожидающий электромобиль, кондуктор которого нетерпеливо звенел в гонг.
20 unread messages
" There she is , " Jimmy counselled . " Make a run for it , an ’ we ’ ll hold ’ em back . Now you go ! Hit her up ! "

«Вот она», — посоветовал Джимми. «Беги, и мы их остановим. А теперь иди! Ударь ее!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому