Джек Лондон
Джек Лондон

Межзвёздный скиталец / Interstellar wanderer B1

1 unread messages
We saluted properly , and properly went about the business . It was nothing new to any of us . The footing was good , as promised . There was no dew . The moon shone fair , and Fortini 's blade and mine were out and at earnest play .

Мы должным образом отдали честь и должным образом пошли по своим делам. Ни для кого из нас это не было чем-то новым. Покрытие хорошее, как и обещали. Росы не было. Луна ярко сияла, и клинок Фортини и мой были выставлены напоказ.
2 unread messages
This I knew : good swordsman as they reckoned me in France , Fortini was a better .

Это я знал: хороший фехтовальщик, как меня считали во Франции, Фортини был еще лучше.
3 unread messages
This , too , I knew : that I carried my lady 's heart with me this night , and that this night , because of me , there would be one Italian less in the world . I say I knew it . In my mind the issue could not be in doubt . And as our rapiers played I pondered the manner I should kill him . I was not minded for a long contest . Quick and brilliant had always been my way . And further , what of my past gay months of carousal and of singing " Sing cucu , sing cucu , sing cucu , " at ungodly hours , I knew I was not conditioned for a long contest . Quick and brilliant was my decision .

Я знал и это: что этой ночью я носил с собой сердце миледи, и что этой ночью из-за меня в мире станет на одного итальянца меньше. Я говорю, что знал это. На мой взгляд, вопрос не мог быть под вопросом. И пока наши рапиры играли, я размышлял, как мне убить его. Я не был настроен на долгое состязание. Быстрый и блестящий всегда был моим путем. И далее, что касается моих прошлых веселых месяцев пьянок и пения «Спой куку, пой куку, пой куку» в безбожные часы, я знал, что не подготовлен к длительному состязанию. Быстрым и блестящим было мое решение.
4 unread messages
But quick and brilliant was a difficult matter with so consummate a swordsman as Fortini opposed to me . Besides , as luck would have it , Fortini , always the cold one , always the tireless-wristed , always sure and long , as report had it , in going about such business , on this night elected , too , the quick and brilliant .

Но быстрый и блестящий был трудным делом с таким непревзойденным фехтовальщиком, как Фортини, противостоящим мне. К тому же, как назло, Фортини, всегда холодный, всегда неутомимый, всегда верный и медлительный, как гласят слухи, в подобных делах, в эту ночь также избрал проворных и блестящих.
5 unread messages
It was nervous , tingling work , for as surely as I sensed his intention of briefness , just as surely had he sensed mine . I doubt that I could have done the trick had it been broad day instead of moonlight . The dim light aided me . Also was I aided by divining , the moment in advance , what he had in mind . It was the time attack , a common but perilous trick that every novice knows , that has laid on his back many a good man who attempted it , and that is so fraught with danger to the perpetrator that swordsmen are not enamoured of it .

Это была нервная, щекотливая работа, потому что я точно чувствовал его намерение быть кратким, точно так же, как он чувствовал мое. Сомневаюсь, что у меня бы получилось, если бы вместо лунного света стоял дневной свет. Тусклый свет помог мне. Кроме того, мне помогало угадывать заранее, что он имел в виду. Это была атака на время, обычная, но опасная уловка, знакомая каждому новичку, которая повергла многих хороших людей, пытавшихся ее применить, и она настолько таит в себе опасность для исполнителя, что фехтовальщики не в восторге от нее.
6 unread messages
We had been at work barely a minute , when I knew under all his darting , flashing show of offence that Fortini meditated this very time attack . He desired of me a thrust and lunge , not that he might parry it but that he might time it and deflect it by the customary slight turn of the wrist , his rapier point directed to meet me as my body followed in the lunge . A ticklish thing -- ay , a ticklish thing in the best of light . Did he deflect a fraction of a second too early , I should be warned and saved . Did he deflect a fraction of a second too late , my thrust would go home to him .

Не прошло и минуты, как мы поработали, как я понял, что под всей его стремительной, мелькающей показухой обиды Фортини обдумывал именно эту атаку на время. Он желал от меня укола и выпада, но не для того, чтобы парировать его, а для того, чтобы рассчитать время и отразить его обычным легким поворотом запястья, его острие рапиры было направлено мне навстречу, а мое тело последовало за ним в выпаде. Щекотка — да, щекотка в лучшем свете. Если он отклонится на долю секунды раньше, я должен быть предупрежден и спасен. Если он отклонится на долю секунды позже, мой выпад попадет в него.
7 unread messages
" Quick and brilliant is it ? " was my thought . " Very well , my Italian friend , quick and brilliant shall it be , and especially shall it be quick . "

— Быстро и блестяще? была моя мысль. «Хорошо, друг мой итальянский, пусть это будет быстро и блестяще, и особенно быстро».
8 unread messages
In a way , it was time attack against time attack , but I would fool him on the time by being over-quick . And I was quick . As I said , we had been at work scarcely a minute when it happened . Quick ? That thrust and lunge of mine were one . A snap of action it was , an explosion , an instantaneousness . I swear my thrust and lunge were a fraction of a second quicker than any man is supposed to thrust and lunge . I won the fraction of a second . By that fraction of a second too late Fortini attempted to deflect my blade and impale me on his . But it was his blade that was deflected .

В каком-то смысле это была тайм-атака против тайм-атаки, но я бы одурачил его вовремя, поторопившись. И я был быстрым. Как я уже сказал, мы не работали и минуты, когда это случилось. Быстрый? Мой толчок и выпад были одним целым. Это было мгновенное действие, взрыв, мгновенность. Клянусь, мой выпад и выпад были на долю секунды быстрее, чем любой мужчина должен делать выпады и выпады. Я выиграл долю секунды. На долю секунды позже Фортини попытался отразить мой клинок и пронзить меня своим. Но это был его клинок, который был отклонен.
9 unread messages
It flashed past my breast , and I was in -- inside his weapon , which extended full length in the empty air behind me -- and my blade was inside of him , and through him , heart-high , from right side of him to left side of him and outside of him beyond .

Он пронесся мимо моей груди, и я был внутри — внутри его оружия, которое вытянулось во всю длину в пустом воздухе позади меня — и мой клинок был внутри него, и через него, на уровне сердца, с правой стороны его на левую сторону. его и вне его за его пределами.
10 unread messages
It is a strange thing to do , to spit a live man on a length of steel . I sit here in my cell , and cease from writing a space , while I consider the matter . And I have considered it often , that moonlight night in France of long ago , when I taught the Italian hound quick and brilliant . It was so easy a thing , that perforation of a torso . One would have expected more resistance . There would have been resistance had my rapier point touched bone . As it was , it encountered only the softness of flesh . Still it perforated so easily . I have the sensation of it now , in my hand , my brain , as I write . A woman 's hat-pin could go through a plum pudding not more easily than did my blade go through the Italian . Oh , there was nothing amazing about it at the time to Guillaume de Sainte-Maure , but amazing it is to me , Darrell Standing , as I recollect and ponder it across the centuries . It is easy , most easy , to kill a strong , live , breathing man with so crude a weapon as a piece of steel . Why , men are like soft-shell crabs , so tender , frail , and vulnerable are they .

Странно делать, плюнуть живого человека на кусок стали. Я сижу здесь, в своей келье, и перестаю писать пробел, пока обдумываю дело. И я часто вспоминал ту лунную ночь во Франции давным-давно, когда я научил итальянскую гончую быстро и блестяще. Это было так легко, эта перфорация туловища. Можно было ожидать большего сопротивления. Было бы сопротивление, если бы острие моей рапиры коснулось кости. Как бы то ни было, он столкнулся только с мягкостью плоти. Тем не менее он так легко перфорировался. Я чувствую это сейчас, в моей руке, в моем мозгу, когда я пишу. Женская шляпная булавка могла проткнуть сливовый пудинг не легче, чем мой клинок проткнул итальянку. О, в то время для Гийома де Сент-Мора в этом не было ничего удивительного, но удивительно это для меня, Даррелла Стэндинга, когда я вспоминаю и размышляю об этом через века. Легко, очень легко убить сильного, живого, дышащего человека таким грубым оружием, как кусок стали. Ведь мужчины подобны крабам с мягким панцирем, такие они нежные, хрупкие и ранимые.
11 unread messages
But to return to the moonlight on the grass . My thrust made home , there was a perceptible pause . Not at once did Fortini fall . Not at once did I withdraw the blade .

Но вернемся к лунному свету на траве. Мой толчок достиг цели, возникла ощутимая пауза. Фортини пал не сразу. Я не сразу убрал лезвие.
12 unread messages
For a full second we stood in pause -- I , with legs spread , and arched and tense , body thrown forward , right arm horizontal and straight out ; Fortini , his blade beyond me so far that hilt and hand just rested lightly against my left breast , his body rigid , his eyes open and shining .

Целую секунду мы стояли в паузе: я, ноги расставлены, выгнуты и напряжены, тело брошено вперед, правая рука вытянута горизонтально и выпрямлена; Фортини, его клинок далеко от меня так далеко, что рукоять и рука едва касаются моей левой груди, его тело неподвижно, его глаза открыты и сияют.
13 unread messages
So statuesque were we for that second that I swear those about us were not immediately aware of what had happened . Then Fortini gasped and coughed slightly . The rigidity of his pose slackened . The hilt and hand against my breast wavered , then the arm drooped to his side till the rapier point rested on the lawn . By this time Pasquini and de Goncourt had sprung to him and he was sinking into their arms . In faith , it was harder for me to withdraw the steel than to drive it in . His flesh clung about it as if jealous to let it depart . Oh , believe me , it required a distinct physical effort to get clear of what I had done .

Мы были настолько величественны в ту секунду, что, клянусь, окружающие не сразу поняли, что произошло. Затем Фортини ахнул и слегка закашлялся. Жесткость его позы ослабла. Рукоять и рука на моей груди дрогнули, затем рука опустилась на бок, пока острие рапиры не уперлось в газон. К этому времени Пасквини и Гонкур прыгнули к нему, и он упал в их объятия. По правде говоря, мне было труднее вынуть сталь, чем вбить ее. Его плоть цеплялась за него, как будто ревнуя, чтобы позволить ему уйти. О, поверьте мне, потребовалось явное физическое усилие, чтобы избавиться от того, что я сделал.
14 unread messages
But the pang of the withdrawal must have stung him back to life and purpose , for he shook off his friends , straightened himself , and lifted his rapier into position . I , too , took position , marvelling that it was possible I had spitted him heart-high and yet missed any vital spot . Then , and before his friends could catch him , his legs crumpled under him and he went heavily to grass . They laid him on his back , but he was already dead , his face ghastly still under the moon , his right hand still a-clutch of the rapier .

Но боль от отхода, должно быть, вернула его к жизни и целеустремленности, потому что он стряхнул с себя друзей, выпрямился и поднял рапиру на место. Я тоже занял позицию, удивляясь, что, возможно, я плюнул ему в самое сердце и все же пропустил какое-то жизненно важное место. Затем, прежде чем друзья успели его поймать, его ноги подогнулись под ним, и он тяжело упал на траву. Они положили его на спину, но он был уже мертв, его лицо все еще было ужасно освещено луной, а правая рука все еще сжимала рапиру.
15 unread messages
Yes ; it is indeed a marvellous easy thing to kill a man .

Да; действительно удивительно легко убить человека.
16 unread messages
We saluted his friends and were about to depart , when Felix Pasquini detained me .

Мы отдали честь его друзьям и уже собирались уходить, когда Феликс Пасквини задержал меня.
17 unread messages
" Pardon me , " I said . " Let it be to-morrow . "

— Простите меня, — сказал я. — Пусть это будет завтра.
18 unread messages
" We have but to move a step aside , " he urged , " where the grass is still dry . "

«Нам нужно отойти на шаг в сторону, — настаивал он, — там, где трава еще сухая».
19 unread messages
" Let me then wet it for you , Sainte-Maure , " Lanfranc asked of me , eager himself to do for an Italian .

«Тогда позвольте мне намочить его для вас, Сент-Мор», — попросил меня Ланфранк, страстно желая угодить итальянцу.
20 unread messages
I shook my head .

Я покачал головой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому