Джек Лондон
Джек Лондон

Межзвёздный скиталец / Interstellar wanderer B1

1 unread messages
" Pasquini is mine , " I answered . " He shall be first to-morrow . "

— Пасквини мой, — ответил я. -- Завтра он будет первым.
2 unread messages
" Are there others ? " Lanfranc demanded .

— Есть другие? — спросил Ланфранк.
3 unread messages
" Ask de Goncourt , " I grinned . " I imagine he is already laying claim to the honour of being the third . "

— Спросите де Гонкура, — усмехнулся я. «Я полагаю, что он уже претендует на честь быть третьим».
4 unread messages
At this , de Goncourt showed distressed acquiescence . Lanfranc looked inquiry at him , and de Goncourt nodded .

При этом де Гонкур выказал огорченное молчаливое согласие. Ланфранк вопросительно посмотрел на него, и де Гонкур кивнул.
5 unread messages
" And after him I doubt not comes the cockerel , " I went on .

-- А за ним, наверное, петушок не идет, -- продолжал я.
6 unread messages
And even as I spoke the red-haired Guy de Villehardouin , alone , strode to us across the moonlit grass .

И пока я говорил, рыжеволосый Ги де Виллардуэн в одиночестве подошел к нам по залитой лунным светом траве.
7 unread messages
" At least I shall have him , " Lanfranc cried , his voice almost wheedling , so great was his desire .

-- По крайней мере, он у меня будет, -- вскричал Ланфранк почти льстивым голосом, так велико было его желание.
8 unread messages
" Ask him , " I laughed , then turned to Pasquini . " To-morrow , " I said . " Do you name time and place , and I shall be there . "

— Спроси его, — рассмеялся я и повернулся к Пасквини. — Завтра, — сказал я. — Назови время и место, и я буду там.
9 unread messages
" The grass is most excellent , " he teased , " the place is most excellent , and I am minded that Fortini has you for company this night . "

«Трава великолепна, — поддразнил он, — место превосходно, и я думаю, что ты составишь сегодня вечером Фортини компанию».
10 unread messages
"' Twere better he were accompanied by a friend , " I quipped . " And now your pardon , for I must go . "

«Лучше бы его сопровождал друг», — пошутил я. — А теперь извините, мне пора идти.
11 unread messages
But he blocked my path .

Но он преградил мне путь.
12 unread messages
" Whoever it be , " he said , " let it be now . "

«Кто бы это ни был, — сказал он, — пусть будет сейчас».
13 unread messages
For the first time , with him , my anger began to rise .

Впервые с ним мой гнев начал расти.
14 unread messages
" You serve your master well , " I sneered .

— Ты хорошо служишь своему хозяину, — усмехнулся я.
15 unread messages
" I serve but my pleasure , " was his answer . " Master I have none . "

«Я служу только в свое удовольствие», — был его ответ. — Хозяин, у меня их нет.
16 unread messages
" Pardon me if I presume to tell you the truth , " I said .

— Простите меня, если я осмелюсь сказать вам правду, — сказал я.
17 unread messages
" Which is ? " he queried softly .

"Который?" — тихо спросил он.
18 unread messages
" That you are a liar , Pasquini , a liar like all Italians . "

-- Что ты лжец, Пасквини, лжец, как все итальянцы.
19 unread messages
He turned immediately to Lanfranc and Bohemond .

Он немедленно повернулся к Ланфранку и Боэмонду.
20 unread messages
" You heard , " he said . " And after that you can not deny me him .

— Ты слышал, — сказал он. — И после этого ты не можешь отказать мне в нем.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому