Джек Лондон
Джек Лондон

Межзвёздный скиталец / Interstellar wanderer B1

1 unread messages
In fact , that was what I became -- a sort of string-like organism that persisted in living .

На самом деле я стал именно таким — своего рода струнообразным организмом, упорно продолжавшим жить.
2 unread messages
Morrell and Oppenheimer were sorry for me , and rapped me sympathy and advice . Oppenheimer told me he had gone through it , and worse , and still lived .

Моррел и Оппенгеймер сочувствовали мне и выражали сочувствие и советы. Оппенгеймер сказал мне, что он прошел через это, и даже хуже, и все еще жив.
3 unread messages
" Do n't let them beat you out , " he spelled with his knuckles . " Do n't let them kill you , for that would suit them . And do n't squeal on the plant . "

«Не дай им победить тебя», — произнес он костяшками пальцев. «Не позволяйте им убить вас, потому что это их устроит. И не визжи на растении.
4 unread messages
" But there is n't any plant , " I rapped back with the edge of the sole of my shoe against the grating -- I was in the jacket at the time and so could talk only with my feet . " I do n't know anything about the damned dynamite . "

— А растения-то нет, — постучал я краем подошвы ботинка по решетке — я был в это время в куртке и поэтому мог говорить только ногами. — Я ничего не знаю о проклятом динамите.
5 unread messages
" That 's right , " Oppenheimer praised . " He 's the stuff , ai n't he , Ed ? "

«Это верно, — похвалил Оппенгеймер. — Он крут, не так ли, Эд?
6 unread messages
Which goes to show what chance I had of convincing Warden Atherton of my ignorance of the dynamite . His very persistence in the quest convinced a man like Jake Oppenheimer , who could only admire me for the fortitude with which I kept a close mouth .

Это говорит о том, что у меня был шанс убедить надзирателя Атертона в том, что я ничего не знаю о динамите. Сама его настойчивость в поисках убедила такого человека, как Джейк Оппенгеймер, который мог только восхищаться моей стойкостью, с которой я молчал.
7 unread messages
During this first period of the jacket-inquisition I managed to sleep a great deal . My dreams were remarkable . Of course they were vivid and real , as most dreams are . What made them remarkable was their coherence and continuity .

В этот первый период куртки-инквизиции мне удалось много поспать. Мои сны были замечательны. Конечно, они были яркими и реальными, как и большинство снов. Что делало их замечательными, так это их согласованность и непрерывность.
8 unread messages
Often I addressed bodies of scientists on abstruse subjects , reading aloud to them carefully prepared papers on my own researches or on my own deductions from the researches and experiments of others . When I awakened my voice would seem still ringing in my ears , while my eyes still could see typed on the white paper whole sentences and paragraphs that I could read again and marvel at ere the vision faded . In passing , I call attention to the fact that at the time I noted that the process of reasoning employed in these dream speeches was invariably deductive .

Часто я обращался к группам ученых по сложным вопросам, читая им вслух тщательно подготовленные доклады о моих собственных исследованиях или о моих собственных выводах из исследований и экспериментов других. Когда я просыпался, мой голос, казалось, все еще звенел у меня в ушах, в то время как мои глаза все еще могли видеть напечатанные на белой бумаге целые предложения и абзацы, которые я мог читать снова и восхищаться, пока видение не исчезло. Попутно я обращаю внимание на тот факт, что в то время я заметил, что процесс рассуждения, использованный в этих речах во сне, неизменно был дедуктивным.
9 unread messages
Then there was a great farming section , extending north and south for hundreds of miles in some part of the temperate regions , with a climate and flora and fauna largely resembling those of California . Not once , nor twice , but thousands of different times I journeyed through this dream-region . The point I desire to call attention to was that it was always the same region . No essential feature of it ever differed in the different dreams . Thus it was always an eight-hour drive behind mountain horses from the alfalfa meadows ( where I kept many Jersey cows ) to the straggly village beside the big dry creek , where I caught the little narrow-gauge train . Every land-mark in that eight-hour drive in the mountain buckboard , every tree , every mountain , every ford and bridge , every ridge and eroded hillside was ever the same .

Затем был большой сельскохозяйственный район, простирающийся на сотни миль с севера на юг в некоторых частях умеренных регионов, с климатом, флорой и фауной, во многом напоминающими калифорнийские. Не раз и не два, а тысячи раз я путешествовал по этой области грез. Я хочу обратить внимание на то, что это всегда был один и тот же регион. Ни одна его существенная черта никогда не отличалась в разных сновидениях. Таким образом, от люцерновых лугов (где я держал много джерсейских коров) до заброшенной деревни у большого высохшего ручья, где я садился на узкоколейный поезд, всегда было восемь часов езды на горных лошадях. Каждая веха в этой восьмичасовой поездке по горному склону, каждое дерево, каждая гора, каждый брод и мост, каждый гребень и размытый склон холма всегда были одинаковыми.
10 unread messages
In this coherent , rational farm-region of my strait-jacket dreams the minor details , according to season and to the labour of men , did change .

В этом последовательном, рациональном районе фермы моих мечтаний о смирительной рубашке мельчайшие детали менялись в зависимости от времени года и труда людей.
11 unread messages
Thus on the upland pastures behind my alfalfa meadows I developed a new farm with the aid of Angora goats . Here I marked the changes with every dream-visit , and the changes were in accordance with the time that elapsed between visits .

Таким образом, на возвышенных пастбищах за моими люцерновыми лугами я построил новую ферму с помощью ангорских коз. Здесь я отмечал изменения при каждом посещении сновидения, и эти изменения соответствовали времени, прошедшему между посещениями.
12 unread messages
Oh , those brush-covered slopes ! How I can see them now just as when the goats were first introduced . And how I remembered the consequent changes -- the paths beginning to form as the goats literally ate their way through the dense thickets ; the disappearance of the younger , smaller bushes that were not too tall for total browsing ; the vistas that formed in all directions through the older , taller bushes , as the goats browsed as high as they could stand and reach on their hind legs ; the driftage of the pasture grasses that followed in the wake of the clearing by the goats . Yes , the continuity of such dreaming was its charm . Came the day when the men with axes chopped down all the taller brush so as to give the goats access to the leaves and buds and bark . Came the day , in winter weather , when the dry denuded skeletons of all these bushes were gathered into heaps and burned . Came the day when I moved my goats on to other brush-impregnable hillsides , with following in their wake my cattle , pasturing knee-deep in the succulent grasses that grew where before had been only brush . And came the day when I moved my cattle on , and my plough-men went back and forth across the slopes ' contour -- ploughing the rich sod under to rot to live and crawling humous in which to bed my seeds of crops to be .

Ох уж эти заросшие кустарником склоны! Как я могу видеть их сейчас так же, как когда козы были впервые представлены. И как я помнил последовавшие за этим перемены — тропинки, которые начинали формироваться, когда козы буквально прогрызали себе путь сквозь густые заросли; исчезновение более молодых, более мелких кустов, которые не были слишком высокими для полного осматривания; виды, открывавшиеся во всех направлениях сквозь более старые и высокие кусты, когда козы паслись так высоко, как только могли стоять и тянуться на задних лапах; снос пастбищных трав, следовавший вслед за расчисткой козами. Да, непрерывность такого сновидения была его прелестью. Настал день, когда мужчины с топорами срубили все высокие кусты, чтобы дать козам доступ к листьям, почкам и коре. Наступил день, в зимнюю погоду, когда сухие оголенные скелеты всех этих кустов были собраны в кучи и сожжены. Настал день, когда я перегнал своих коз на другие неприступные склоны холмов, а за ними последовал мой скот, пасшийся по колено в сочной траве, которая росла там, где прежде были только кустарники. И вот настал день, когда я гнал свой скот, а мои пахари ходили туда-сюда по контуру склонов, вспахивая дерн, чтобы он сгнил, чтобы жить, и ползая по земле, чтобы уложить в нее семена урожая.
13 unread messages
Yes , and in my dreams , often , I got off the little narrow-gauge train where the straggly village stood beside the big dry creek , and got into the buckboard behind my mountain horses , and drove hour by hour past all the old familiar landmarks of my alfalfa meadows , and on to my upland pastures where my rotated crops of corn and barley and clover were ripe for harvesting and where I watched my men engaged in the harvest , while beyond , ever climbing , my goats browsed the higher slopes of brush into cleared , tilled fields .

Да, и во сне я часто сходил с узкоколейного поезда, где бродячая деревня стояла у большого высохшего ручья, садился в повозку за своими горными лошадьми и ехал час за часом мимо всех старых знакомых ориентиров. моих лугов, покрытых люцерной, и на моих возвышенных пастбищах, где мои чередующиеся посевы кукурузы, ячменя и клевера созрели для сбора урожая, и где я наблюдал, как мои люди заняты сбором урожая, в то время как дальше, все время взбираясь, мои козы щипали высокие склоны кустарника на расчищенные, вспаханные поля.
14 unread messages
But these were dreams , frank dreams , fancied adventures of my deductive subconscious mind . Quite unlike them , as you shall see , were my other adventures when I passed through the gates of the living death and relived the reality of the other lives that had been mine in other days .

Но это были сны, откровенные сны, воображаемые приключения моего дедуктивного подсознания. Совершенно непохожими на них, как вы увидите, были другие мои приключения, когда я проходил через врата живой смерти и вновь переживал реальность других жизней, которые были моими в прежние дни.
15 unread messages
In the long hours of waking in the jacket I found that I dwelt a great deal on Cecil Winwood , the poet-forger who had wantonly put all this torment on me , and who was even then at liberty out in the free world again . No ; I did not hate him . The word is too weak . There is no word in the language strong enough to describe my feelings . I can say only that I knew the gnawing of a desire for vengeance on him that was a pain in itself and that exceeded all the bounds of language . I shall not tell you of the hours I devoted to plans of torture on him , nor of the diabolical means and devices of torture that I invented for him . Just one example

В долгие часы бодрствования в куртке я обнаружил, что много думаю о Сесиле Уинвуде, поэте-фальшивомонетчике, который беспричинно причинил мне все эти мучения и который даже тогда снова был на свободе в свободном мире. Нет; Я не ненавидел его. Слово слишком слабое. В языке нет слова, достаточно сильного, чтобы описать мои чувства. Могу только сказать, что я знал грызущую его жажду мести, которая была болью сама по себе и которая превышала все границы языка. Я не буду рассказывать вам ни о часах, которые я посвятил планам пыток над ним, ни о дьявольских средствах и устройствах пыток, которые я изобрел для него. Всего один пример
16 unread messages
I was enamoured of the ancient trick whereby an iron basin , containing a rat , is fastened to a man 's body . The only way out for the rat is through the man himself . As I say , I was enamoured of this until I realized that such a death was too quick , whereupon I dwelt long and favourably on the Moorish trick of -- but no , I promised to relate no further of this matter . Let it suffice that many of my pain-maddening waking hours were devoted to dreams of vengeance on Cecil Winwood .

Я был очарован древним трюком, когда железный таз с крысой прикрепляли к телу человека. Единственный выход для крысы - через самого человека. Как я уже сказал, я был очарован этим, пока не понял, что такая смерть была бы слишком быстрой, после чего я долго и благосклонно рассуждал о мавританском трюке... но нет, я обещал больше не рассказывать об этом. Достаточно того, что многие из моих сводящих с ума от боли часов бодрствования были посвящены мечтам о мести Сесилу Уинвуду.
17 unread messages
One thing of great value I learned in the long , pain-weary hours of waking -- namely , the mastery of the body by the mind . I learned to suffer passively , as , undoubtedly , all men have learned who have passed through the post-graduate courses of strait-jacketing . Oh , it is no easy trick to keep the brain in such serene repose that it is quite oblivious to the throbbing , exquisite complaint of some tortured nerve .

Одна очень ценная вещь, которую я усвоил за долгие, утомительные часы бодрствования, а именно, овладение телом разумом. Я научился пассивно страдать, как, несомненно, научились все мужчины, прошедшие последипломные курсы смирительной рубашки. О, это непростая уловка, чтобы держать мозг в таком безмятежном покое, чтобы он совершенно не обращал внимания на пульсирующую, изысканную жалобу какого-то замученного нерва.
18 unread messages
And it was this very mastery of the flesh by the spirit which I so acquired that enabled me easily to practise the secret Ed Morrell told to me .

И именно это владение плотью с помощью духа, которое я приобрел таким образом, позволило мне легко практиковать секрет, поведанный мне Эдом Морреллом.
19 unread messages
" Think it is curtains ? " Ed Morrell rapped to me one night .

— Думаешь, это шторы? Эд Моррелл как-то ночью читал мне рэп.
20 unread messages
I had just been released from one hundred hours , and I was weaker than I had ever been before . So weak was I that though my whole body was one mass of bruise and misery , nevertheless I scarcely was aware that I had a body .

Меня только что освободили от ста часов, и я был слабее, чем когда-либо прежде. Я был так слаб, что, хотя все мое тело представляло собой сплошную массу синяков и страданий, тем не менее я едва осознавал, что у меня есть тело.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому