Джек Лондон
Джек Лондон

Межзвёздный скиталец / Interstellar wanderer B1

1 unread messages
The man lies face-downward . The edges of the jacket are brought as nearly together as possible along the centre of the man 's back . Then a rope , on the principle of a shoe-lace , is run through the eyelets , and on the principle of a shoe-lacing the man is laced in the canvas . Only he is laced more severely than any person ever laces his shoe . They call it " cinching " in prison lingo . On occasion , when the guards are cruel and vindictive , or when the command has come down from above , in order to insure the severity of the lacing the guards press with their feet into the man 's back as they draw the lacing tight .

Мужчина лежит лицом вниз. Края куртки максимально сближены по центру спины мужчины. Затем через люверсы продевается веревка, по принципу ботинок, и по принципу ботинок человек зашнуровывается в полотне. Только он зашнурован сильнее, чем любой другой человек, когда-либо шнуровавший свой ботинок. На тюремном жаргоне это называется «затяжкой». В отдельных случаях, когда охранники жестоки и мстительны или когда сверху спустилась команда, чтобы обеспечить жесткость шнуровки, охранники упираются ногами в спину человека, затягивая шнуровку.
2 unread messages
Have you ever laced your shoe too tightly , and , after half an hour , experienced that excruciating pain across the instep of the obstructed circulation ? And do you remember that after a few minutes of such pain you simply could not walk another step and had to untie the shoe-lace and ease the pressure ? Very well . Then try to imagine your whole body so laced , only much more tightly , and that the squeeze , instead of being merely on the instep of one foot , is on your entire trunk , compressing to the seeming of death your heart , your lungs , and all the rest of your vital and essential organs .

Случалось ли вам когда-нибудь зашнуровывать обувь слишком туго и через полчаса испытывать мучительную боль в области подъема стопы из-за затрудненного кровообращения? А помните ли вы, что после нескольких минут такой боли вы просто не могли сделать ни шагу и должны были развязать шнурок и ослабить давление? Очень хорошо. Затем попытайтесь представить, что все ваше тело так стянуто, только гораздо туже, и что сдавливание не только на подъеме одной ноги, но и на всем туловище, сжимая, как будто до смерти, ваше сердце, легкие и грудную клетку. все остальные ваши жизненно важные органы.
3 unread messages
I remember the first time they gave me the jacket down in the dungeons . It was at the beginning of my incorrigibility , shortly after my entrance to prison , when I was weaving my loom-task of a hundred yards a day in the jute-mill and finishing two hours ahead of the average day . Yes , and my jute-sacking was far above the average demanded . I was sent to the jacket that first time , according to the prison books , because of " skips " and " breaks " in the cloth , in short , because my work was defective . Of course this was ridiculous . In truth , I was sent to the jacket because I , a new convict , a master of efficiency , a trained expert in the elimination of waste motion , had elected to tell the stupid head weaver a few things he did not know about his business . And the head weaver , with Captain Jamie present , had me called to the table where atrocious weaving , such as could never have gone through my loom , was exhibited against me . Three times was I thus called to the table . The third calling meant punishment according to the loom-room rules . My punishment was twenty-four hours in the jacket .

Я помню, как мне в первый раз дали куртку в подземельях. Это было в начале моей неисправимости, вскоре после моего поступления в тюрьму, когда я ткал на джутовой фабрике сто ярдов в день и заканчивал на два часа раньше обычного дня. Да, и моя джутовая мешковина была намного выше среднего спроса. В тужурку меня послали в тот первый раз, по тюремным книгам, за «пропуски» и «разрывы» сукна, короче, за то, что работа у меня была бракованная. Конечно, это было смешно. По правде говоря, меня послали в куртку потому, что я, новый каторжник, мастер деловитости, обученный специалист по устранению ненужного движения, решил рассказать глупому головному ткачу кое-что, чего он не знал о своем деле. И главный ткач в присутствии капитана Джейми велел позвать меня к столу, где против меня демонстрировалось такое ужасное ткачество, какое никогда бы не вышло из моего станка. Трижды меня таким образом вызывали к столу. Третий призыв означал наказание по ткацким правилам. Моим наказанием было двадцать четыре часа в куртке.
4 unread messages
They took me down into the dungeons . I was ordered to lie face-downward on the canvas spread flat upon the floor . I refused . One of the guards , Morrison , gulletted me with his thumbs . Mobins , the dungeon trusty , a convict himself , struck me repeatedly with his fists . In the end I lay down as directed . And , because of the struggle I had vexed them with , they laced me extra tight .

Они повели меня в подземелья. Мне приказали лечь лицом вниз на расстеленный на полу брезент. Я отказался. Один из охранников, Моррисон, проглотил меня большими пальцами. Мобинс, тюремщик, сам каторжник, несколько раз ударил меня кулаками. В конце концов, я лег, как было указано. И из-за той борьбы, которой я их достал, они зашнуровали меня очень туго.
5 unread messages
Then they rolled me over like a log upon my back .

Потом они перевернули меня, как бревно, на спину.
6 unread messages
It did not seem so bad at first . When they closed my door , with clang and clash of levered boltage , and left me in the utter dark , it was eleven o'clock in the morning . For a few minutes I was aware merely of an uncomfortable constriction which I fondly believed would ease as I grew accustomed to it . On the contrary , my heart began to thump and my lungs seemed unable to draw sufficient air for my blood . This sense of suffocation was terrorizing , and every thump of the heart threatened to burst my already bursting lungs .

Сначала это не казалось таким уж плохим. Когда они закрыли мою дверь с лязгом и лязгом рычажных засовов и оставили меня в полной темноте, было одиннадцать часов утра. В течение нескольких минут я чувствовал лишь неудобное сжатие, которое, как я искренне верил, пройдет, когда я привыкну к нему. Наоборот, мое сердце начало колотиться, а легкие, казалось, не могли набрать достаточно воздуха для моей крови. Это чувство удушья терроризировало, и каждый удар сердца грозил разорвать мои и без того лопнувшие легкие.
7 unread messages
After what seemed hours , and after what , out of my countless succeeding experiences in the jacket I can now fairly conclude to have been not more than half-an-hour , I began to cry out , to yell , to scream , to howl , in a very madness of dying . The trouble was the pain that had arisen in my heart . It was a sharp , definite pain , similar to that of pleurisy , except that it stabbed hotly through the heart itself .

После того, что казалось часами, а после того, что из моих бесчисленных успешных опытов в куртке, как я теперь могу с уверенностью заключить, прошло не более получаса, я начал кричать, орать, кричать, выть, в безумии смерти. Беда заключалась в боли, возникшей в моем сердце. Это была острая, определенная боль, похожая на плеврит, за исключением того, что она горячо пронзала само сердце.
8 unread messages
To die is not a difficult thing , but to die in such slow and horrible fashion was maddening . Like a trapped beast of the wild , I experienced ecstasies of fear , and yelled and howled until I realized that such vocal exercise merely stabbed my heart more hotly and at the same time consumed much of the little air in my lungs .

Умереть нетрудно, но умирать так медленно и ужасно сводило с ума. Подобно пойманному в ловушку дикому зверю, я испытывал экстазы страха, вопил и выл, пока не понял, что такое вокальное упражнение лишь сильнее пронзает мое сердце и в то же время потребляет большую часть небольшого количества воздуха в моих легких.
9 unread messages
I gave over and lay quiet for a long time -- an eternity it seemed then , though now I am confident that it could have been no longer than a quarter of an hour . I grew dizzy with semi-asphyxiation , and my heart thumped until it seemed surely it would burst the canvas that bound me . Again I lost control of myself and set up a mad howling for help .

Я сдался и долго лежал тихо — вечность казалась тогда, а теперь я уверен, что могло быть не больше четверти часа. У меня закружилась голова от полуудушья, и мое сердце стучало так, что, казалось, вот-вот разорвется полотно, связывавшее меня. Я снова потерял контроль над собой и поднял бешеный вой о помощи.
10 unread messages
In the midst of this I heard a voice from the next dungeon .

Посреди этого я услышал голос из соседнего подземелья.
11 unread messages
" Shut up , " it shouted , though only faintly it percolated to me . " Shut up . You make me tired . "

— Заткнись, — крикнуло оно, хотя до меня донеслось лишь слабо. "Молчи. Ты меня утомляешь.
12 unread messages
" I 'm dying , " I cried out .

— Я умираю, — закричал я.
13 unread messages
" Pound your ear and forget it , " was the reply .

«Постучи себе по уху и забудь», — был ответ.
14 unread messages
" But I am dying , " I insisted .

— Но я умираю, — настаивал я.
15 unread messages
" Then why worry ? " came the voice . " You 'll be dead pretty quick an ' out of it . Go ahead and croak , but do n't make so much noise about it . You 're interruptin ' my beauty sleep . "

— Тогда зачем волноваться? пришел голос. — Ты довольно быстро умрешь и выйдешь из этого состояния. Давай, каркай, но не поднимай по этому поводу так много шума. Ты прерываешь мой прекрасный сон.
16 unread messages
So angered was I by this callous indifference that I recovered self-control and was guilty of no more than smothered groans . This endured an endless time -- possibly ten minutes ; and then a tingling numbness set up in all my body . It was like pins and needles , and for as long as it hurt like pins and needles I kept my head .

Меня так разозлило это бессердечное равнодушие, что я взял себя в руки и издал лишь сдавленные стоны. Это продолжалось бесконечное время — возможно, десять минут; а затем во всем теле возникло покалывание и онемение. Это было похоже на иголки, и до тех пор, пока это болело, как иголки, я держал голову.
17 unread messages
But when the prickling of the multitudinous darts ceased to hurt and only the numbness remained and continued verging into greater numbness I once more grew frightened .

Но когда покалывание множества дротиков перестало причинять боль и осталось только онемение, переходящее в еще большее онемение, я еще раз испугался.
18 unread messages
" How am I goin ' to get a wink of sleep ? " my neighbour , complained . " I ai n't any more happy than you . My jacket 's just as tight as yourn , an ' I want to sleep an ' forget it . "

— Как мне заснуть? мой сосед, жаловался. — Я не более счастлив, чем ты. Моя куртка такая же тесная, как твоя, и я хочу спать и забыть ее.
19 unread messages
" How long have you been in ? " I asked , thinking him a new-comer compared to the centuries I had already suffered .

— Как давно ты здесь? — спросил я, думая, что он новичок по сравнению с веками, которые я уже пережил.
20 unread messages
" Since day before yesterday , " was his answer .

«С позавчерашнего дня», — был его ответ.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому