Джек Лондон

Межзвёздный скиталец / Interstellar wanderer B1

1 unread messages
All my life I have had an awareness of other times and places . I have been aware of other persons in me . -- Oh , and trust me , so have you , my reader that is to be . Read back into your childhood , and this sense of awareness I speak of will be remembered as an experience of your childhood . You were then not fixed , not crystallized . You were plastic , a soul in flux , a consciousness and an identity in the process of forming -- ay , of forming and forgetting .

Всю свою жизнь я осознавал другие времена и места. Я осознавал других людей во мне. — О, и поверь мне, ты тоже, мой будущий читатель. Перенеситесь в свое детство, и это чувство осознания, о котором я говорю, запомнится вам как опыт вашего детства. Вы тогда не закрепились, не кристаллизовались. Вы были пластичными, душой в движении, сознанием и личностью в процессе формирования — да, формирования и забвения.
2 unread messages
You have forgotten much , my reader , and yet , as you read these lines , you remember dimly the hazy vistas of other times and places into which your child eyes peered . They seem dreams to you to-day . Yet , if they were dreams , dreamed then , whence the substance of them ? Our dreams are grotesquely compounded of the things we know . The stuff of our sheerest dreams is the stuff of our experience . As a child , a wee child , you dreamed you fell great heights ; you dreamed you flew through the air as things of the air fly ; you were vexed by crawling spiders and many-legged creatures of the slime ; you heard other voices , saw other faces nightmarishly familiar , and gazed upon sunrises and sunsets other than you know now , looking back , you ever looked upon .

Ты многое забыл, мой читатель, и все же, читая эти строки, смутно вспоминаешь туманные перспективы других времен и мест, куда вглядывались твои детские глаза. Сегодня они кажутся вам снами. Но если это были сны, приснившиеся тогда, откуда же их сущность? Наши мечты гротескно составлены из вещей, которые мы знаем. Материал наших самых чистых мечтаний - материал нашего опыта. Ребёнком, ребёнком ты мечтал, что падаешь с большой высоты; вам приснилось, что вы летите по воздуху, как летают воздушные существа; вас досаждали ползающие пауки и многоногие существа из слизи; вы слышали другие голоса, видели другие лица, кошмарно знакомые, и смотрели на восходы и закаты, которые вы не знаете сейчас, оглядываясь назад, на которые вы когда-либо смотрели.
3 unread messages
Very well . These child glimpses are of other-worldness , of other-lifeness , of things that you had never seen in this particular world of your particular life .

Очень хорошо. Эти детские проблески — это потусторонний мир, потусторонняя жизнь, вещи, которых вы никогда не видели в этом конкретном мире вашей конкретной жизни.
4 unread messages
Then whence ? Other lives ? Other worlds ? Perhaps , when you have read all that I shall write , you will have received answers to the perplexities I have propounded to you , and that you yourself , ere you came to read me , propounded to yourself .

Тогда откуда? Другие жизни? Другие миры? Быть может, когда вы прочтете все, что я напишу, вы получите ответы на те недоумения, которые я поставил перед вами и которые вы сами, прежде чем прийти читать меня, поставили перед собой.
5 unread messages
* * * * *

* * * * *
6 unread messages
Wordsworth knew . He was neither seer nor prophet , but just ordinary man like you or any man . What he knew , you know , any man knows . But he most aptly stated it in his passage that begins " Not in utter nakedness , not in entire forgetfulness ... "

Вордсворт знал. Он не был ни провидцем, ни пророком, а просто обычным человеком, как вы или любой другой человек. То, что он знал, вы знаете, любой мужчина знает. Но он наиболее точно выразил это в своем отрывке, начинающемся словами: «Не в полной наготе, не в полном забвении...»
7 unread messages
Ah , truly , shades of the prison-house close about us , the new-born things , and all too soon do we forget . And yet , when we were new-born we did remember other times and places . We , helpless infants in arms or creeping quadruped-like on the floor , dreamed our dreams of air-flight . Yes ; and we endured the torment and torture of nightmare fears of dim and monstrous things . We new-born infants , without experience , were born with fear , with memory of fear ; and memory is experience .

Ах, право, тени темницы смыкаются вокруг нас, новорождённых, и слишком скоро мы забываем. И все же, когда мы были новорожденными, мы помнили другие времена и места. Мы, беспомощные младенцы на руках или ползающие четвероногие по полу, мечтали о полетах по воздуху. Да; и мы терпели муку и пытку кошмарных страхов перед смутными и чудовищными вещами. Мы, новорождённые младенцы, без опыта, родились со страхом, с памятью о страхе; а память есть опыт.
8 unread messages
As for myself , at the beginnings of my vocabulary , at so tender a period that I still made hunger noises and sleep noises , yet even then did I know that I had been a star-rover . Yes , I , whose lips had never lisped the word " king , " remembered that I had once been the son of a king . More -- I remembered that once I had been a slave and a son of a slave , and worn an iron collar round my neck .

Что касается меня самого, то в начале своего словарного запаса, в такой нежный период, когда я еще издавал звуки голода и сна, я уже тогда знал, что был звездолазом. Да, я, чьи губы никогда не шепелявили на слове «король», вспомнил, что когда-то был сыном короля. Более того, я вспомнил, что когда-то был рабом и сыном раба и носил на шее железный ошейник.
9 unread messages
Still more . When I was three , and four , and five years of age , I was not yet I. I was a mere becoming , a flux of spirit not yet cooled solid in the mould of my particular flesh and time and place . In that period all that I had ever been in ten thousand lives before strove in me , and troubled the flux of me , in the effort to incorporate itself in me and become me .

Еще больше. Когда мне было три, четыре и пять лет, я еще не был собой. Я был просто становлением, потоком духа, еще не остывшим в форме моей конкретной плоти, времени и места. В этот период все, чем я когда-либо был за десять тысяч жизней, боролось во мне и мешало моему течению, стремясь воплотиться во мне и стать мной.
10 unread messages
Silly , is n't it ? But remember , my reader , whom I hope to have travel far with me through time and space -- remember , please , my reader , that I have thought much on these matters , that through bloody nights and sweats of dark that lasted years-long , I have been alone with my many selves to consult and contemplate my many selves . I have gone through the hells of all existences to bring you news which you will share with me in a casual comfortable hour over my printed page .

Глупо, не так ли? Но помни, мой читатель, которого я надеюсь отправить со мной далеко путешествовать во времени и пространстве, - помни, пожалуйста, мой читатель, что я много думал об этих вещах, что сквозь кровавые ночи и поты тьмы, длившиеся годами, Я был наедине со своими многочисленными «я», чтобы посоветоваться и созерцать свои многочисленные «я». Я прошел через ад всех существ, чтобы принести вам новости, которыми вы поделитесь со мной в непринужденный удобный час над моей печатной страницей.
11 unread messages
So , to return , I say , during the ages of three and four and five , I was not yet I. I was merely becoming as I took form in the mould of my body , and all the mighty , indestructible past wrought in the mixture of me to determine what the form of that becoming would be . It was not my voice that cried out in the night in fear of things known , which I , forsooth , did not and could not know . The same with my childish angers , my loves , and my laughters . Other voices screamed through my voice , the voices of men and women aforetime , of all shadowy hosts of progenitors .

Итак, возвращаясь, я говорю, что в трехлетнем, четырехлетнем и пятилетнем возрасте я еще не был собой. от меня, чтобы определить, какой будет форма этого становления. Не мой голос кричал в ночи от страха перед известными вещами, которых я, воистину, не знал и не мог знать. То же самое с моим детским гневом, любовью и смехом. Сквозь мой голос кричали другие голоса, голоса мужчин и женщин прошлого, всех призрачных сонмов прародителей.
12 unread messages
And the snarl of my anger was blended with the snarls of beasts more ancient than the mountains , and the vocal madness of my child hysteria , with all the red of its wrath , was chorded with the insensate , stupid cries of beasts pre-Adamic and progeologic in time .

И рычание моего гнева смешивалось с рычанием зверей, более древних, чем горы, и вокальное безумие моей детской истерии, со всей краснотой ее гнева, сочеталось с бесчувственными, глупыми криками зверей доадамических и прогеологический во времени.
13 unread messages
And there the secret is out . The red wrath ! It has undone me in this , my present life . Because of it , a few short weeks hence , I shall be led from this cell to a high place with unstable flooring , graced above by a well-stretched rope ; and there they will hang me by the neck until I am dead . The red wrath always has undone me in all my lives ; for the red wrath is my disastrous catastrophic heritage from the time of the slimy things ere the world was prime .

И вот секрет раскрыт. Красный гнев! Это погубило меня в этой, моей нынешней жизни. Из-за этого через несколько коротких недель меня выведут из этой камеры на высокое место с неустойчивым полом, украшенным наверху хорошо натянутой веревкой; и там меня повесят за шею, пока я не умру. Красный гнев всегда губил меня во всех моих жизнях; ибо алый гнев — мое катастрофическое катастрофическое наследие со времен слизистых тварей до расцвета мира.
14 unread messages
* * * * *

* * * * *
15 unread messages
It is time that I introduce myself . I am neither fool nor lunatic . I want you to know that , in order that you will believe the things I shall tell you . I am Darrell Standing . Some few of you who read this will know me immediately . But to the majority , who are bound to be strangers , let me exposit myself . Eight years ago I was Professor of Agronomics in the College of Agriculture of the University of California . Eight years ago the sleepy little university town of Berkeley was shocked by the murder of Professor Haskell in one of the laboratories of the Mining Building . Darrell Standing was the murderer .

Пришло время представиться. Я не дурак и не сумасшедший. Я хочу, чтобы вы это знали, чтобы вы поверили тому, что я вам скажу. Я Даррелл Стэндинг. Некоторые из вас, кто читает это, сразу узнают меня. Но для большинства, которые должны быть чужими, позвольте мне раскрыть себя. Восемь лет назад я был профессором агрономии в Колледже сельского хозяйства Калифорнийского университета. Восемь лет назад сонный университетский городок Беркли был потрясен убийством профессора Хаскелла в одной из лабораторий Горного корпуса. Даррелл Стэндинг был убийцей.
16 unread messages
I am Darrell Standing . I was caught red-handed .

Я Даррелл Стэндинг. Меня поймали с поличным.
17 unread messages
Now the right and the wrong of this affair with Professor Haskell I shall not discuss . It was purely a private matter . The point is , that in a surge of anger , obsessed by that catastrophic red wrath that has cursed me down the ages , I killed my fellow professor . The court records show that I did ; and , for once , I agree with the court records .

Теперь я не буду обсуждать правильность и неправильность этого дела с профессором Хаскеллом. Это было чисто личное дело. Дело в том, что в порыве гнева, одержимый той катастрофической красной яростью, которая проклинала меня на протяжении веков, я убил своего коллегу-профессора. Судебные протоколы показывают, что я это сделал; и, на этот раз, я согласен с судебными протоколами.
18 unread messages
No ; I am not to be hanged for his murder . I received a life-sentence for my punishment . I was thirty-six years of age at the time . I am now forty-four years old . I have spent the eight intervening years in the California State Prison of San Quentin . Five of these years I spent in the dark . Solitary confinement , they call it . Men who endure it , call it living death . But through these five years of death-in-life I managed to attain freedom such as few men have ever known . Closest-confined of prisoners , not only did I range the world , but I ranged time . They who immured me for petty years gave to me , all unwittingly , the largess of centuries . Truly , thanks to Ed Morrell , I have had five years of star-roving . But Ed Morrell is another story . I shall tell you about him a little later . I have so much to tell I scarce know how to begin .

Нет; Меня не должны повесить за его убийство. Я получил пожизненное заключение за свое наказание. В то время мне было тридцать шесть лет. Сейчас мне сорок четыре года. Я провел восемь промежуточных лет в тюрьме штата Калифорния Сан-Квентин. Пять из этих лет я провел в темноте. Одиночное заключение, как они это называют. Люди, которые терпят это, называют это живой смертью. Но за эти пять лет смерти-в-жизни мне удалось обрести такую ​​свободу, какой мало кто когда-либо знал. Запертый из заключенных, я исследовал не только мир, но и время. Те, кто замуровали меня на мелкие годы, дали мне, невольно, щедрот веков. Воистину, благодаря Эду Морреллу у меня было пять лет странствий по звездам. Но Эд Моррелл — это совсем другая история. Я расскажу вам о нем чуть позже. Мне нужно так много рассказать, что я едва знаю, с чего начать.
19 unread messages
Well , a beginning . I was born on a quarter-section in Minnesota . My mother was the daughter of an immigrant Swede . Her name was Hilda Tonnesson . My father was Chauncey Standing , of old American stock .

Что ж, начало. Я родился в квартале в Миннесоте. Моя мать была дочерью шведа-иммигранта. Ее звали Хильда Тоннессон. Моим отцом был Чонси Стэндинг из старой американской семьи.
20 unread messages
He traced back to Alfred Standing , an indentured servant , or slave if you please , who was transported from England to the Virginia plantations in the days that were even old when the youthful Washington went a-surveying in the Pennsylvania wilderness .

Он восходит к Альфреду Стандингу, законтрактованному слуге или, если хотите, рабу, которого перевезли из Англии на плантации Вирджинии в те дни, когда юный Вашингтон отправился на разведку в пенсильванскую глушь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому