Джек Лондон
Джек Лондон

Белый клык / White Fang B2

1 unread messages
He saw no human face , spoke to no human thing . When his food was shoved in to him , he growled like a wild animal . He hated all things . For days and nights he bellowed his rage at the universe . For weeks and months he never made a sound , in the black silence eating his very soul . He was a man and a monstrosity , as fearful a thing of fear as ever gibbered in the visions of a maddened brain .

Он не видел человеческого лица, не разговаривал ни с чем человеческим существом. Когда ему сунули еду, он зарычал, как дикое животное. Он ненавидел все. Днями и ночами он вопил свою ярость на вселенную. Неделями и месяцами он не издавал ни звука, в черной тишине, пожирающей его душу. Он был человеком и чудовищем, самым страшным существом страха, которое когда-либо брело в видениях обезумевшего мозга.
2 unread messages
And then , one night , he escaped . The warders said it was impossible , but nevertheless the cell was empty , and half in half out of it lay the body of a dead guard . Two other dead guards marked his trail through the prison to the outer walls , and he had killed with his hands to avoid noise .

И вот однажды ночью он сбежал. Надзиратели говорили, что это невозможно, но тем не менее камера была пуста, и наполовину из нее лежало тело мертвого охранника. Двое других мертвых охранников отмечали его путь через тюрьму к внешним стенам, и он убивал руками, чтобы избежать шума.
3 unread messages
He was armed with the weapons of the slain guards -- a live arsenal that fled through the hills pursued by the organised might of society . A heavy price of gold was upon his head . Avaricious farmers hunted him with shot-guns . His blood might pay off a mortgage or send a son to college . Public-spirited citizens took down their rifles and went out after him . A pack of bloodhounds followed the way of his bleeding feet . And the sleuth-hounds of the law , the paid fighting animals of society , with telephone , and telegraph , and special train , clung to his trail night and day .

Он был вооружен оружием убитых стражников — живым арсеналом, который бежал по холмам, преследуемый организованной мощью общества. За его голову была назначена тяжелая цена золота. Жадные фермеры охотились на него из дробовиков. Его кровь могла бы покрыть ипотеку или отправить сына в колледж. Общественно настроенные граждане сняли винтовки и пошли за ним. Стая ищеек следовала по пути его кровоточащих ног. И сыщики закона, наемные боевые животные общества, с телефоном, телеграфом и специальным поездом, день и ночь цеплялись за его след.
4 unread messages
Sometimes they came upon him , and men faced him like heroes , or stampeded through barbed-wire fences to the delight of the commonwealth reading the account at the breakfast table . It was after such encounters that the dead and wounded were carted back to the towns , and their places filled by men eager for the man-hunt .

Иногда они натыкались на него, и люди смотрели на него как на героев или бежали сквозь заборы из колючей проволоки, к радости жителей Содружества, читавших отчет за завтраком. Именно после таких столкновений мертвых и раненых увозили обратно в города, а их места заполняли люди, жаждущие охоты.
5 unread messages
And then Jim Hall disappeared . The bloodhounds vainly quested on the lost trail . Inoffensive ranchers in remote valleys were held up by armed men and compelled to identify themselves .

А потом Джим Холл исчез. Ищейки тщетно искали затерянный след. Безобидных владельцев ранчо в отдаленных долинах задержали вооруженные люди и заставили представиться.
6 unread messages
While the remains of Jim Hall were discovered on a dozen mountain-sides by greedy claimants for blood-money .

А останки Джима Холла были обнаружены на дюжине горных склонов жадными претендентами на кровавые деньги.
7 unread messages
In the meantime the newspapers were read at Sierra Vista , not so much with interest as with anxiety . The women were afraid . Judge Scott pooh-poohed and laughed , but not with reason , for it was in his last days on the bench that Jim Hall had stood before him and received sentence . And in open court-room , before all men , Jim Hall had proclaimed that the day would come when he would wreak vengeance on the Judge that sentenced him .

Тем временем в Сьерра-Висте газеты читали не столько с интересом, сколько с тревогой. Женщины боялись. Судья Скотт хихикал и смеялся, но без причины, поскольку именно в свои последние дни на скамье подсудимых Джим Холл предстал перед ним и получил приговор. И в открытом зале суда, перед всеми, Джим Холл заявил, что придет день, когда он отомстит судье, вынесшему ему приговор.
8 unread messages
For once , Jim Hall was right . He was innocent of the crime for which he was sentenced . It was a case , in the parlance of thieves and police , of " rail-roading . " Jim Hall was being " rail-roaded " to prison for a crime he had not committed . Because of the two prior convictions against him , Judge Scott imposed upon him a sentence of fifty years .

На этот раз Джим Холл оказался прав. Он был невиновен в преступлении, за которое его приговорили. Это был случай, говоря языком воров и полиции, «железнодорожным транспортом». Джима Холла «по железной дороге» отправили в тюрьму за преступление, которого он не совершал. Из-за двух предыдущих обвинительных приговоров против него судья Скотт приговорил его к пятидесяти годам лишения свободы.
9 unread messages
Judge Scott did not know all things , and he did not know that he was party to a police conspiracy , that the evidence was hatched and perjured , that Jim Hall was guiltless of the crime charged . And Jim Hall , on the other hand , did not know that Judge Scott was merely ignorant . Jim Hall believed that the judge knew all about it and was hand in glove with the police in the perpetration of the monstrous injustice . So it was , when the doom of fifty years of living death was uttered by Judge Scott , that Jim Hall , hating all things in the society that misused him , rose up and raged in the court-room until dragged down by half a dozen of his blue-coated enemies . To him , Judge Scott was the keystone in the arch of injustice , and upon Judge Scott he emptied the vials of his wrath and hurled the threats of his revenge yet to come . Then Jim Hall went to his living death ... and escaped .

Судья Скотт не знал всего, и он не знал, что был участником полицейского заговора, что доказательства были выдуманы и лжесвидетельны, что Джим Холл невиновен в инкриминируемом преступлении. А Джим Холл, с другой стороны, не знал, что судья Скотт просто невежественен. Джим Холл считал, что судья все об этом знал и был рука об руку с полицией в совершении чудовищной несправедливости. Так и случилось, когда судья Скотт озвучил приговор о пятидесяти годах жизни и смерти, Джим Холл, ненавидя все в обществе, которое злоупотребляло им, восстал и неистовствовал в зале суда, пока его не утащили полдюжины преступников. его враги в синих мундирах. Для него судья Скотт был краеугольным камнем в арке несправедливости, и на судью Скотта он вылил чаши своего гнева и швырнул угрозы своей грядущей мести. Затем Джим Холл пошел на смерть заживо... и сбежал.
10 unread messages
Of all this White Fang knew nothing . But between him and Alice , the master 's wife , there existed a secret .

Обо всем этом Белый Клык ничего не знал. Но между ним и Алисой, женой хозяина, существовала тайна.
11 unread messages
Each night , after Sierra Vista had gone to bed , she rose and let in White Fang to sleep in the big hall . Now White Fang was not a house-dog , nor was he permitted to sleep in the house ; so each morning , early , she slipped down and let him out before the family was awake .

Каждую ночь, после того как Сьерра-Виста ложилась спать, она вставала и позволяла Белому Клыку спать в большом зале. Белый Клык не был домашней собакой, и ему не разрешалось спать в доме; поэтому каждое утро рано она спускалась вниз и выпускала его, прежде чем вся семья проснулась.
12 unread messages
On one such night , while all the house slept , White Fang awoke and lay very quietly . And very quietly he smelled the air and read the message it bore of a strange god 's presence . And to his ears came sounds of the strange god 's movements . White Fang burst into no furious outcry . It was not his way . The strange god walked softly , but more softly walked White Fang , for he had no clothes to rub against the flesh of his body . He followed silently . In the Wild he had hunted live meat that was infinitely timid , and he knew the advantage of surprise .

В одну из таких ночей, когда весь дом спал, Белый Клык проснулся и лежал очень тихо. И очень тихо он понюхал воздух и прочитал сообщение о присутствии странного бога. И до его ушей донеслись звуки движений странного бога. Белый Клык не разразился яростным криком. Это был не его путь. Странный бог шел мягко, но еще мягче шел Белый Клык, потому что у него не было одежды, которой можно было бы тереться о тело. Он молча последовал за ним. В дикой природе он охотился на живое мясо, которое было бесконечно робким, и знал преимущество внезапности.
13 unread messages
The strange god paused at the foot of the great staircase and listened , and White Fang was as dead , so without movement was he as he watched and waited . Up that staircase the way led to the love-master and to the love ~ master 's dearest possessions . White Fang bristled , but waited . The strange god 's foot lifted . He was beginning the ascent .

Странный бог остановился у подножия огромной лестницы и прислушался, а Белый Клык был как мертв, так и неподвижен, пока смотрел и ждал. Вверх по этой лестнице путь вел к хозяину любви и к его самым дорогим вещам. Белый Клык ощетинился, но выжидал. Нога странного бога поднялась. Он начал восхождение.
14 unread messages
Then it was that White Fang struck . He gave no warning , with no snarl anticipated his own action . Into the air he lifted his body in the spring that landed him on the strange god 's back . White Fang clung with his fore-paws to the man 's shoulders , at the same time burying his fangs into the back of the man 's neck . He clung on for a moment , long enough to drag the god over backward . Together they crashed to the floor . White Fang leaped clear , and , as the man struggled to rise , was in again with the slashing fangs .

И тут нанес удар Белый Клык. Он не предупредил, не зарычал, предвкушая свои действия. Весной он поднял свое тело в воздух и приземлился на спину странного бога. Белый Клык вцепился передними лапами в плечи человека, в то же время вонзая клыки ему в шею сзади. Он удержался на мгновение, достаточно долго, чтобы оттащить бога назад. Вместе они рухнули на пол. Белый Клык отпрыгнул и, пока мужчина пытался подняться, снова нанес ему рубящие клыки.
15 unread messages
Sierra Vista awoke in alarm . The noise from downstairs was as that of a score of battling fiends . There were revolver shots . A man 's voice screamed once in horror and anguish .

Сьерра-Виста проснулась в тревоге. Шум внизу напоминал шум сражающихся демонов. Раздались револьверные выстрелы. В ужасе и тоске раздался мужской голос.
16 unread messages
There was a great snarling and growling , and over all arose a smashing and crashing of furniture and glass .

Раздался сильный рык и рычание, и повсюду раздался грохот и грохот мебели и стекол.
17 unread messages
But almost as quickly as it had arisen , the commotion died away . The struggle had not lasted more than three minutes . The frightened household clustered at the top of the stairway . From below , as from out an abyss of blackness , came up a gurgling sound , as of air bubbling through water . Sometimes this gurgle became sibilant , almost a whistle . But this , too , quickly died down and ceased . Then naught came up out of the blackness save a heavy panting of some creature struggling sorely for air .

Но суматоха утихла почти так же быстро, как и возникла. Борьба длилась не более трех минут. Испуганная семья столпилась наверху лестницы. Снизу, как из бездны черноты, доносился булькающий звук, словно воздух пузырился в воде. Иногда это бульканье становилось свистящим, почти свистом. Но и это быстро утихло и прекратилось. Затем из черноты ничего не появилось, кроме тяжелого дыхания какого-то существа, отчаянно пытающегося получить воздух.
18 unread messages
Weedon Scott pressed a button , and the staircase and downstairs hall were flooded with light . Then he and Judge Scott , revolvers in hand , cautiously descended . There was no need for this caution . White Fang had done his work . In the midst of the wreckage of overthrown and smashed furniture , partly on his side , his face hidden by an arm , lay a man . Weedon Scott bent over , removed the arm and turned the man 's face upward . A gaping throat explained the manner of his death .

Уидон Скотт нажал кнопку, и лестницу и нижний холл залил свет. Затем он и судья Скотт с револьверами в руках осторожно спустились. В такой осторожности не было необходимости. Белый Клык сделал свою работу. Среди обломков опрокинутой и разбитой мебели, частично на боку, закрыв лицо рукой, лежал мужчина. Уидон Скотт наклонился, убрал руку и повернул мужчину лицом вверх. Разинутое горло объяснило причину его смерти.
19 unread messages
" Jim Hall , " said Judge Scott , and father and son looked significantly at each other .

«Джим Холл», — сказал судья Скотт, и отец и сын многозначительно переглянулись.
20 unread messages
Then they turned to White Fang . He , too , was lying on his side . His eyes were closed , but the lids slightly lifted in an effort to look at them as they bent over him , and the tail was perceptibly agitated in a vain effort to wag . Weedon Scott patted him , and his throat rumbled an acknowledging growl . But it was a weak growl at best , and it quickly ceased . His eyelids drooped and went shut , and his whole body seemed to relax and flatten out upon the floor .

Затем они обратились к Белому Клыку. Он тоже лежал на боку. Глаза его были закрыты, но веки слегка приподнимались, стараясь посмотреть на них, склонившиеся над ним, а хвост заметно волновался в тщетной попытке вилять. Уидон Скотт похлопал его, и из его горла вырвалось признательное рычание. Но в лучшем случае это было слабое рычание, которое быстро прекратилось. Веки его опустились и закрылись, а все тело, казалось, расслабилось и растянулось на полу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому