Джек Лондон
Джек Лондон

До Адама / Before Adam B2

1 unread messages
Not until I was safe from them did I turn my attention to that live agony on my thigh . And then , a dozen feet above the snapping pack that leaped and scrambled against the wall and fell back , I got the dog by the throat and slowly throttled him . I was a long time doing it . He clawed and ripped my hair and hide with his hind - paws , and ever he jerked and lunged with his weight to drag me from the wall .

Только когда я оказался в безопасности от них, я обратил внимание на эту острую агонию на своем бедре. А затем, в дюжине футов над стаей, которая прыгнула, вскарабкалась на стену и упала назад, я схватил собаку за горло и медленно задушил ее. Я долго это делал. Он царапал и рвал мои волосы и шкуру задними лапами, и каждый раз он дергался и бросался своим весом, чтобы оттащить меня от стены.
2 unread messages
At last his teeth opened and released my torn flesh . I carried his body up the cliff with me , and perched out the night in the entrance of my old cave , wherein were Lop - Ear and my sister . But first I had to endure a storm of abuse from the aroused horde for being the cause of the disturbance . I had my revenge . From time to time , as the noise of the pack below eased down , I dropped a rock and started it up again . Whereupon , from all around , the abuse of the exasperated Folk began afresh . In the morning I shared the dog with Lop - Ear and his wife , and for several days the three of us were neither vegetarians nor fruitarians .

Наконец его зубы открылись и освободили мою разорванную плоть. Я взял его тело с собой на скалу и провел ночь у входа в мою старую пещеру, где жили Вислоухий и моя сестра. Но сначала мне пришлось вытерпеть бурю ругательств со стороны разбушевавшейся орды за то, что я стал причиной беспорядков. Я отомстил. Время от времени, когда шум рюкзака внизу стихал, я ронял камень и снова запускал его. После этого со всех сторон возобновились оскорбления разъяренного Народа. Утром я разделил собаку с Вислоухим и его женой, и в течение нескольких дней мы втроем не были ни вегетарианцами, ни фрукторианцами.
3 unread messages
Lop - Ear ’ s marriage was not a happy one , and the consolation about it is that it did not last very long . Neither he nor I was happy during that period . I was lonely . I suffered the inconvenience of being cast out of my safe little cave , and somehow I did not make it up with any other of the young males . I suppose my long - continued chumming with Lop - Ear had become a habit .

Брак Вислоухого не был счастливым, и утешением его является то, что он продлился недолго. Ни он, ни я не были счастливы в тот период. Я был одинок. Я перенес неудобства, связанные с тем, что меня выгнали из моей безопасной маленькой пещеры, и почему-то мне не удалось помириться ни с одним из молодых мужчин. Полагаю, мое долгое общение с Вислоухим вошло в привычку.
4 unread messages
I might have married , it is true ; and most likely I should have married had it not been for the dearth of females in the horde .

Я мог бы жениться, это правда; и, скорее всего, я бы женился, если бы не недостаток женщин в орде.
5 unread messages
This dearth , it is fair to assume , was caused by the exorbitance of Red - Eye , and it illustrates the menace he was to the existence of the horde . Then there was the Swift One , whom I had not forgotten .

Справедливо предположить, что эта нехватка была вызвана непомерной численностью Красного Глаза, и это иллюстрирует угрозу, которую он представлял для существования орды. Еще был Быстрый, которого я не забыл.
6 unread messages
At any rate , during the period of Lop - Ear ’ s marriage I knocked about from pillar to post , in danger every night that I slept , and never comfortable . One of the Folk died , and his widow was taken into the cave of another one of the Folk . I took possession of the abandoned cave , but it was wide - mouthed , and after Red - Eye nearly trapped me in it one day , I returned to sleeping in the passage of the double - cave . During the summer , however , I used to stay away from the caves for weeks , sleeping in a tree - shelter I made near the mouth of the slough .

Во всяком случае, во время свадьбы Вислоухого я скитался от столба к столбу, подвергаясь опасности каждую ночь, пока спал, и никогда не чувствовал себя комфортно. Один из Народа умер, и его вдова была уведена в пещеру другого Народа. Я завладел заброшенной пещерой, но она была широкая, и после того, как Красный Глаз однажды чуть не запер меня в ней, я снова заснул в проходе двойной пещеры. Однако летом я неделями держался подальше от пещер и спал в укрытии на деревьях, которое я построил недалеко от устья топи.
7 unread messages
I have said that Lop - Ear was not happy . My sister was the daughter of the Chatterer , and she made Lop - Ear ’ s life miserable for him . In no other cave was there so much squabbling and bickering . If Red - Eye was a Bluebeard , Lop - Ear was hen - pecked ; and I imagine that Red - Eye was too shrewd ever to covet Lop - Ear ’ s wife .

Я уже говорил, что Вислоухий был недоволен. Моя сестра была дочерью Болтуна и сделала жизнь Вислоухого несчастной. Ни в одной другой пещере не было столько ссор и ссор. Если Красный Глаз был Синей Бородой, то Вислоухий был подкаблучником; и я полагаю, что Красный Глаз был слишком проницателен, чтобы желать жену Вислоухого.
8 unread messages
Fortunately for Lop - Ear , she died . An unusual thing happened that summer . Late , almost at the end of it , a second crop of the stringy - rooted carrots sprang up . These unexpected second - crop roots were young and juicy and tender , and for some time the carrot - patch was the favorite feeding - place of the horde . One morning , early , several score of us were there making our breakfast . On one side of me was the Hairless One . Beyond him were his father and son , old Marrow - Bone and Long - Lip . On the other side of me were my sister and Lop - Ear , she being next to me .

К счастью для Вислоухой, она умерла. Тем летом произошло необычное событие. Поздно, почти под конец, взошел второй урожай моркови с жилистыми корнями. Эти неожиданные корни второго урожая были молодыми, сочными и нежными, и какое-то время морковная грядка была любимым местом кормления орды. Однажды ранним утром несколько десятков человек готовили завтрак. С одной стороны от меня стоял Безволосый. За ним стояли его отец и сын, старый Костный мозг и Длинногубая. По другую сторону от меня были моя сестра и Вислоухий, она была рядом со мной.
9 unread messages
There was no warning . On the sudden , both the Hairless One and my sister sprang and screamed . At the same instant I heard the thud of the arrows that transfixed them . The next instant they were down on the ground , floundering and gasping , and the rest of us were stampeding for the trees . An arrow drove past me and entered the ground , its feathered shaft vibrating and oscillating from the impact of its arrested flight . I remember clearly how I swerved as I ran , to go past it , and that I gave it a needlessly wide berth . I must have shied at it as a horse shies at an object it fears .

Предупреждения не было. Внезапно и Безволосый, и моя сестра вскочили и закричали. В тот же момент я услышал звук пронзивших их стрел. В следующее мгновение они уже рухнули на землю, барахтаясь и задыхаясь, а остальные побежали к деревьям. Стрела пролетела мимо меня и вошла в землю, ее оперенное древко вибрировало и раскачивалось от удара во время остановки полета. Я ясно помню, как я свернул на бегу, чтобы пройти мимо него, и как я обошел его без необходимости. Должно быть, я испугался этого, как лошадь шарахается от предмета, которого боится.
10 unread messages
Lop - Ear took a smashing fall as he ran beside me . An arrow had driven through the calf of his leg and tripped him . He tried to run , but was tripped and thrown by it a second time . He sat up , crouching , trembling with fear , and called to me pleadingly . I dashed back . He showed me the arrow . I caught hold of it to pull it out , but the consequent hurt made him seize my hand and stop me . A flying arrow passed between us . Another struck a rock , splintered , and fell to the ground . This was too much . I pulled , suddenly , with all my might . Lop - Ear screamed as the arrow came out , and struck at me angrily . But the next moment we were in full flight again .

Вислоухий разбился, когда бежал рядом со мной. Стрела пробила ему икру ноги и сбила его с толку. Он попытался убежать, но во второй раз его споткнулось и отбросило. Он сел, пригнувшись, дрожа от страха, и умоляюще позвал меня. Я бросился назад. Он показал мне стрелу. Я схватил его, чтобы вытащить, но последовавшая боль заставила его схватить меня за руку и остановить. Между нами пролетела летящая стрела. Другой ударился о камень, раскололся и упал на землю. Это было слишком. Я вдруг потянул изо всех сил. Вислоухий вскрикнул, когда вылетела стрела, и сердито ударил меня. Но в следующий момент мы снова были в полном полете.
11 unread messages
I looked back . Old Marrow - Bone , deserted and far behind , was tottering silently along in his handicapped race with death . Sometimes he almost fell , and once he did fall ; but no more arrows were coming . He scrambled weakly to his feet . Age burdened him heavily , but he did not want to die .

Я оглянулся. Старый Костный мозг, заброшенный и далеко позади, молча ковылял в своей увечной гонке со смертью. Иногда он чуть не падал, а однажды упал; но стрелы больше не летели. Он слабо поднялся на ноги. Возраст тяжело его отягощал, но он не хотел умирать.
12 unread messages
The three Fire - Men , who were now running forward from their forest ambush , could easily have got him , but they did not try . Perhaps he was too old and tough . But they did want the Hairless One and my sister , for as I looked back from the trees I could see the Fire - Men beating in their heads with rocks . One of the Fire - Men was the wizened old hunter who limped .

Трое пожарных, которые сейчас бежали вперед из лесной засады, легко могли схватить его, но даже не попытались. Возможно, он был слишком стар и крепок. Но им были нужны Безволосый и моя сестра, потому что, оглядываясь назад из-за деревьев, я видел, как Огненные Люди бьют им по головам камнями. Одним из огненных людей был сморщенный старый охотник, который хромал.
13 unread messages
We went on through the trees toward the caves — an excited and disorderly mob that drove before it to their holes all the small life of the forest , and that set the blue - jays screaming impudently . Now that there was no immediate danger , Long - Lip waited for his grand - father , Marrow - Bone ; and with the gap of a generation between them , the old fellow and the youth brought up our rear .

Мы пошли сквозь деревья к пещерам — возбужденная и беспорядочная толпа, которая гнала перед собой в свои норы всю мелкую лесную жизнь и заставляла голубых сойок нахально кричать. Теперь, когда непосредственной опасности не было, Длинногубый стал ждать своего деда, Костного мозга; и, несмотря на разницу в поколение между ними, старик и юноша замыкали наш тыл.
14 unread messages
And so it was that Lop - Ear became a bachelor once more . That night I slept with him in the old cave , and our old life of chumming began again . The loss of his mate seemed to cause him no grief . At least he showed no signs of it , nor of need for her . It was the wound in his leg that seemed to bother him , and it was all of a week before he got back again to his old spryness .

Так получилось, что Вислоухий снова стал холостяком. Той ночью я переспал с ним в старой пещере, и наша прежняя жизнь общения началась снова. Потеря супруги, казалось, не причиняла ему горя. По крайней мере, он не показывал никаких признаков этого или потребности в ней. Похоже, его беспокоила рана на ноге, и прошла целая неделя, прежде чем он снова вернулся к своей прежней бодрости.
15 unread messages
Marrow - Bone was the only old member in the horde . Sometimes , on looking back upon him , when the vision of him is most clear , I note a striking resemblance between him and the father of my father ’ s gardener . The gardener ’ s father was very old , very wrinkled and withered ; and for all the world , when he peered through his tiny , bleary eyes and mumbled with his toothless gums , he looked and acted like old Marrow - Bone . This resemblance , as a child , used to frighten me .

Костный мозг был единственным старым членом орды. Иногда, оглядываясь на него, когда видение его наиболее ясно, я замечаю поразительное сходство между ним и отцом садовника моего отца. Отец садовника был очень стар, очень морщинист и увядший; и вообще, когда он смотрел своими крошечными затуманенными глазками и бормотал беззубыми деснами, он выглядел и вел себя как старый Костный мозг. Это сходство меня в детстве пугало.
16 unread messages
I always ran when I saw the old man tottering along on his two canes . Old Marrow - Bone even had a bit of sparse and straggly white beard that seemed identical with the whiskers of the old man .

Я всегда бежал, когда видел, как старик ковыляет на своих двух тростях. У Старого Мозгового Кости даже была редкая и всклокоченная белая борода, которая казалась идентичной бакенбардам старика.
17 unread messages
As I have said , Marrow - Bone was the only old member of the horde . He was an exception . The Folk never lived to old age . Middle age was fairly rare . Death by violence was the common way of death . They died as my father had died , as Broken - Tooth had died , as my sister and the Hairless One had just died — abruptly and brutally , in the full possession of their faculties , in the full swing and rush of life . Natural death ? To die violently was the natural way of dying in those days .

Как я уже сказал, Костный мозг был единственным старым членом орды. Он был исключением. Народ никогда не доживал до старости. Средний возраст был довольно редок. Насильственная смерть была распространенным способом смерти. Они умерли, как умер мой отец, как умер Сломанный Зуб, как только что умерли моя сестра и Безволосый — внезапно и жестоко, в полном обладании своими способностями, в полном разгаре и спешке жизни. Естественная смерть? Насильственная смерть была естественным способом умереть в те дни.
18 unread messages
No one died of old age among the Folk . I never knew of a case . Even Marrow - Bone did not die that way , and he was the only one in my generation who had the chance . A bad rippling , any serious accidental or temporary impairment of the faculties , meant swift death . As a rule , these deaths were not witnessed .

Среди Народа никто не умирал от старости. Я никогда не знал об этом случае. Даже Костный мозг не умер таким образом, и он был единственным в моем поколении, у кого была такая возможность. Сильная рябь, любое серьезное случайное или временное нарушение способностей означали скорую смерть. Как правило, эти смерти не были свидетелями.
19 unread messages
Members of the horde simply dropped out of sight . They left the caves in the morning , and they never came back . They disappeared — into the ravenous maws of the hunting creatures .

Члены орды просто исчезли из поля зрения. Утром они вышли из пещер и больше не вернулись. Они исчезли — в голодных пастях охотящихся существ.
20 unread messages
This inroad of the Fire People on the carrot - patch was the beginning of the end , though we did not know it . The hunters of the Fire People began to appear more frequently as the time went by . They came in twos and threes , creeping silently through the forest , with their flying arrows able to annihilate distance and bring down prey from the top of the loftiest tree without themselves climbing into it

Это вторжение Людей Огня на морковку стало началом конца, хотя мы этого и не знали. Со временем охотники за Народом Огня стали появляться всё чаще. Они приходили по двое и по трое, бесшумно ползли по лесу, а их летящие стрелы могли уничтожать расстояние и сбивать добычу с вершины самого высокого дерева, не забираясь на него сами.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому