Джек Лондон
Джек Лондон

До Адама / Before Adam B2

1 unread messages
This angered him , and he grabbed me suddenly and threw me on my back . Of course we fought , and in the end I chased him up a tree , where he secured a long branch and poked me every time I tried to get at him .

Это разозлило его, он внезапно схватил меня и швырнул на спину. Конечно, мы поссорились, и в конце концов я погнался за ним на дерево, где он схватил длинную ветку и тыкал меня каждый раз, когда я пытался до него добраться.
2 unread messages
And the idea had gone glimmering . I did not know , and he had forgotten . But the next morning it awoke in him again . Perhaps it was the homing instinct in him asserting itself that made the idea persist . At any rate it was there , and clearer than before . He led me down to the water , where a log had grounded in an eddy . I thought he was minded to play , as we had played in the mouth of the slough . Nor did I change my mind as I watched him tow up a second log from farther down the shore .

И идея замерцала. Я не знал, а он забыл. Но на следующее утро оно снова пробудилось в нем. Возможно, именно инстинкт самоутверждения в нем заставил эту идею сохраниться. Во всяком случае, оно было там, и яснее, чем раньше. Он повел меня к воде, где бревно застряло в водовороте. Я думал, он собирается поиграть, как мы играли в устье болота. Не передумал я и наблюдая, как он тащит второе бревно с берега.
3 unread messages
It was not until we were on the logs , side by side and holding them together , and had paddled out into the current , that I learned his intention . He paused to point at the far shore , and resumed his paddling , at the same time uttering loud and encouraging cries . I understood , and we paddled energetically . The swift current caught us , flung us toward the south shore , but before we could make a landing flung us back toward the north shore .

И только когда мы оказались на бревнах, бок о бок, держа их вместе, и поплыли по течению, я узнал о его намерении. Он остановился, чтобы указать на дальний берег, и продолжил грести, одновременно издавая громкие и ободряющие крики. Я это понял, и мы энергично гребли. Быстрое течение подхватило нас и отбросило к южному берегу, но прежде чем мы успели приземлиться, отбросило обратно к северному берегу.
4 unread messages
Here arose dissension . Seeing the north shore so near , I began to paddle for it . Lop - Ear tried to paddle for the south shore . The logs swung around in circles , and we got nowhere , and all the time the forest was flashing past as we drifted down the stream . We could not fight . We knew better than to let go the grips of hands and feet that held the logs together . But we chattered and abused each other with our tongues until the current flung us toward the south bank again

Здесь возникли разногласия. Увидев так близко северный берег, я начал грести к нему. Вислоухий попытался плыть к южному берегу. Бревна кружились, и мы никуда не шли, и все время лес мелькал, пока мы плыли по ручью. Мы не могли сражаться. Мы знали, что лучше не отпускать руки и ноги, которые скрепляли бревна. Но мы болтали и ругали друг друга языками, пока течение не отбросило нас снова к южному берегу.
5 unread messages
That was now the nearest goal , and together and amicably we paddled for it . We landed in an eddy , and climbed directly into the trees to reconnoitre .

Это была теперь ближайшая цель, и мы дружно и дружно шли к ней. Мы приземлились в водовороте и залезли прямо на деревья, чтобы провести разведку.
6 unread messages
It was not until the night of our first day on the south bank of the river that we discovered the Fire People . What must have been a band of wandering hunters went into camp not far from the tree in which Lop - Ear and I had elected to roost for the night . The voices of the Fire People at first alarmed us , but later , when darkness had come , we were attracted by the fire . We crept cautiously and silently from tree to tree till we got a good view of the scene .

Лишь в ночь нашего первого дня на южном берегу реки мы обнаружили Людей Огня. Должно быть, группа странствующих охотников разбила лагерь недалеко от дерева, на котором мы с Вислоухим решили ночевать. Голоса Людей Огня сначала встревожили нас, но позже, когда наступила темнота, нас привлек огонь. Мы осторожно и бесшумно переползали от дерева к дереву, пока не стали хорошо видны все происходящее.
7 unread messages
In an open space among the trees , near to the river , the fire was burning . About it were half a dozen Fire - Men . Lop - Ear clutched me suddenly , and I could feel him tremble . I looked more closely , and saw the wizened little old hunter who had shot Broken - Tooth out of the tree years before . When he got up and walked about , throwing fresh wood upon the fire , I saw that he limped with his crippled leg . Whatever it was , it was a permanent injury . He seemed more dried up and wizened than ever , and the hair on his face was quite gray .

На открытом пространстве среди деревьев, недалеко от реки, горел костер. Вокруг него было полдюжины пожарных. Вислоухий внезапно схватил меня, и я почувствовал, как он дрожит. Я присмотрелся и увидел сморщенного старого охотника, который много лет назад выстрелил в Сломанного Зуба с дерева. Когда он встал и походил, подбрасывая в огонь свежие дрова, я увидел, что он хромал на искалеченную ногу. Что бы это ни было, это была необратимая травма. Он казался еще более высушенным и сморщенным, чем когда-либо, а волосы на его лице были совсем седыми.
8 unread messages
The other hunters were young men . I noted , lying near them on the ground , their bows and arrows , and I knew the weapons for what they were . The Fire - Men wore animal skins around their waists and across their shoulders . Their arms and legs , however , were bare , and they wore no footgear . As I have said before , they were not quite so hairy as we of the Folk . They did not have large heads , and between them and the Folk there was very little difference in the degree of the slant of the head back from the eyes .

Остальные охотники были молодыми людьми. Я заметил, лежащие рядом с ними на земле, их луки и стрелы, и я знал, что это за оружие. Огненные люди носили шкуры животных на талии и плечах. Однако их руки и ноги были обнажены, и на них не было обуви. Как я уже говорил ранее, они не были такими волосатыми, как мы, представители Народа. У них не было больших голов, и между ними и народом была очень небольшая разница в степени наклона головы назад от глаз.
9 unread messages
They were less stooped than we , less springy in their movements . Their backbones and hips and knee - joints seemed more rigid .

Они были менее сутулыми, чем мы, и менее пружинистыми в движениях. Их позвоночник, бедра и коленные суставы казались более жесткими.
10 unread messages
Their arms were not so long as ours either , and I did not notice that they ever balanced themselves when they walked , by touching the ground on either side with their hands . Also , their muscles were more rounded and symmetrical than ours , and their faces were more pleasing . Their nose orifices opened downward ; likewise the bridges of their noses were more developed , did not look so squat nor crushed as ours . Their lips were less flabby and pendent , and their eye - teeth did not look so much like fangs . However , they were quite as thin - hipped as we , and did not weigh much more . Take it all in all , they were less different from us than were we from the Tree People . Certainly , all three kinds were related , and not so remotely related at that .

Их руки тоже были не такими длинными, как наши, и я не заметил, чтобы они когда-нибудь балансировали при ходьбе, касаясь земли руками с обеих сторон. Кроме того, их мускулы были более округлыми и симметричными, чем у нас, а лица были более приятными. Их носовые отверстия открывались вниз; точно так же переносицы у них были более развиты, не выглядели такими приземистыми и приплюснутыми, как у нас. Их губы были менее дряблыми и отвисшими, а глаза-зубы не так походили на клыки. Однако они были такими же тонкобедрыми, как и мы, и весили немногим больше. В общем, они меньше отличались от нас, чем мы от Древесного народа. Конечно, все три вида были связаны, причем не так уж и отдаленно.
11 unread messages
The fire around which they sat was especially attractive . Lop - Ear and I sat for hours , watching the flames and smoke . It was most fascinating when fresh fuel was thrown on and showers of sparks went flying upward . I wanted to come closer and look at the fire , but there was no way . We were crouching in the forks of a tree on the edge of the open space , and we did not dare run the risk of being discovered .

Огонь, вокруг которого они сидели, был особенно привлекателен. Мы с Вислоухим сидели часами, наблюдая за пламенем и дымом. Самое удивительное было, когда заливали свежее топливо и вверх летели ливни искр. Я хотел подойти поближе и посмотреть на огонь, но не было возможности. Мы притаились в развилках дерева на краю открытого пространства и не осмеливались рисковать быть обнаруженными.
12 unread messages
The Fire - Men squatted around the fire and slept with their heads bowed forward on their knees . They did not sleep soundly . Their ears twitched in their sleep , and they were restless . Every little while one or another got up and threw more wood upon the fire . About the circle of light in the forest , in the darkness beyond , roamed hunting animals . Lop - Ear and I could tell them by their sounds .

Пожарные сидели на корточках вокруг костра и спали, склонив головы на колени. Они не спали спокойно. Их уши дергались во сне, и они были беспокойны. Время от времени кто-нибудь вставал и подбрасывал в огонь еще дров. По кругу света в лесу, во тьме за его пределами бродили охотничьи звери. Мы с Вислоухим могли отличить их по звукам.
13 unread messages
There were wild dogs and a hyena , and for a time there was a great yelping and snarling that awakened on the instant the whole circle of sleeping Fire - Men .

Там были дикие собаки и гиена, и какое-то время раздавался сильный визг и рычание, которые в одно мгновение разбудили весь круг спящих Огненных Людей.
14 unread messages
Once a lion and a lioness stood beneath our tree and gazed out with bristling hair and blinking eyes . The lion licked his chops and was nervous with eagerness , as if he wanted to go forward and make a meal . But the lioness was more cautious . It was she that discovered us , and the pair stood and looked up at us , silently , with twitching , scenting nostrils . Then they growled , looked once again at the fire , and turned away into the forest .

Однажды лев и львица стояли под нашим деревом и смотрели наружу, ощетинившись волосами и моргая. Лев облизывал свои отбивные и нервничал от нетерпения, как будто хотел пойти вперед и приготовить еду. Но львица была осторожнее. Это она нас обнаружила, и пара стояла и молча смотрела на нас, дергаясь, вдыхая запахи ноздрями. Потом они зарычали, еще раз посмотрели на огонь и ушли в лес.
15 unread messages
For a much longer time Lop - Ear and I remained and watched . Now and again we could hear the crashing of heavy bodies in the thickets and underbrush , and from the darkness of the other side , across the circle , we could see eyes gleaming in the firelight . In the distance we heard a lion roar , and from far off came the scream of some stricken animal , splashing and floundering in a drinking - place . Also , from the river , came a great grunting of rhinoceroses .

Гораздо дольше мы с Вислоухим оставались и наблюдали. Время от времени мы слышали грохот тяжелых тел в зарослях и подлеске, а из темноты другой стороны, через круг, мы могли видеть глаза, блестящие в свете костра. Вдалеке мы услышали львиный рык, а издалека послышался крик какого-то раненого животного, плескавшегося и барахтавшегося на водопое. А еще со стороны реки донеслось громкое хрюканье носорогов.
16 unread messages
In the morning , after having had our sleep , we crept back to the fire . It was still smouldering , and the Fire - Men were gone . We made a circle through the forest to make sure , and then we ran to the fire . I wanted to see what it was like , and between thumb and finger I picked up a glowing coal . My cry of pain and fear , as I dropped it , stampeded Lop - Ear into the trees , and his flight frightened me after him .

Утром, выспавшись, мы прокрались обратно к огню. Он все еще тлел, а Огнелюди исчезли. Мы сделали круг по лесу, чтобы убедиться, а затем побежали к костру. Мне захотелось посмотреть, на что это похоже, и я взял между большим и указательным пальцами светящийся уголь. Мой крик боли и страха, когда я уронил его, бросил Вислоухого на деревья, и его бегство испугало меня вслед за ним.
17 unread messages
The next time we came back more cautiously , and we avoided the glowing coals . We fell to imitating the Fire - Men .

В следующий раз мы вернулись более осторожно и избегали тлеющих углей. Мы перешли к подражанию огненным людям.
18 unread messages
We squatted down by the fire , and with heads bent forward on our knees , made believe to sleep . Then we mimicked their speech , talking to each other in their fashion and making a great gibberish . I remembered seeing the wizened old hunter poke the fire with a stick . I poked the fire with a stick , turning up masses of live coals and clouds of white ashes . This was great sport , and soon we were coated white with the ashes .

Мы присели на корточки у костра и, склонив головы на колени, заснули. Затем мы подражали их речи, разговаривая друг с другом в их манере и произнося большую тарабарщину. Я вспомнил, как видел, как высохший старый охотник тыкал огонь палкой. Я ткнул огонь палкой, образовав массы горящих углей и облака белого пепла. Это было великолепное развлечение, и вскоре мы были покрыты пеплом добела.
19 unread messages
It was inevitable that we should imitate the Fire - Men in replenishing the fire . We tried it first with small pieces of wood . It was a success . The wood flamed up and crackled , and we danced and gibbered with delight . Then we began to throw on larger pieces of wood . We put on more and more , until we had a mighty fire . We dashed excitedly back and forth , dragging dead limbs and branches from out the forest . The flames soared higher and higher , and the smoke - column out - towered the trees . There was a tremendous snapping and crackling and roaring . It was the most monumental work we had ever effected with our hands , and we were proud of it . We , too , were Fire - Men , we thought , as we danced there , white gnomes in the conflagration .

Было неизбежно, что мы должны подражать огненным людям в пополнении огня. Сначала мы попробовали это с небольшими кусочками дерева. Это был успех. Дерево вспыхнуло и потрескивало, а мы танцевали и бормотали от восторга. Затем мы начали набрасывать более крупные куски дерева. Мы ставили всё больше и больше, пока не случился могучий пожар. Мы возбужденно носились взад и вперед, вытаскивая из леса мертвые конечности и ветки. Пламя поднималось все выше и выше, а столб дыма возвышался над деревьями. Раздался ужасный треск, треск и рев. Это была самая монументальная работа, которую мы когда-либо создавали своими руками, и мы гордились ею. Мы тоже были Людьми Огня, думали мы, танцуя там, белые гномы в пожаре.
20 unread messages
The dried grass and underbrush caught fire , but we did not notice it . Suddenly a great tree on the edge of the open space burst into flames .

Загорелась сухая трава и подлесок, но мы этого не заметили. Внезапно большое дерево на краю открытого пространства загорелось.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому