Джек Лондон
Джек Лондон

До Адама / Before Adam B2

1 unread messages
Another time I found a dry ; gourd , inside of which the seeds rattled . I had fun with it for a while . But it was a play thing , nothing more . And yet , it was not long after this that the using of gourds for storing water became the general practice of the horde . But I was not the inventor . The honor was due to old Marrow - Bone , and it is fair to assume that it was the necessity of his great age that brought about the innovation .

В другой раз я нашел сухое; тыква, внутри которой дребезжали семена. Некоторое время я развлекался этим. Но это была игра, не более того. И все же вскоре после этого использование тыкв для хранения воды стало обычной практикой в ​​орде. Но я не был изобретателем. Эта честь была оказана старому Мозговому Кости, и справедливо предположить, что необходимость его преклонного возраста привела к новшеству.
2 unread messages
At any rate , the first member of the horde to use gourds was Marrow - Bone . He kept a supply of drinking - water in his cave , which cave belonged to his son , the Hairless One , who permitted him to occupy a corner of it . We used to see Marrow - Bone filling his gourd at the drinking - place and carrying it carefully up to his cave . Imitation was strong in the Folk , and first one , and then another and another , procured a gourd and used it in similar fashion , until it was a general practice with all of us so to store water .

В любом случае, первым членом орды, который использовал тыквы, был Костный мозг. Он хранил запас питьевой воды в своей пещере, принадлежавшей его сыну, Безволосому, который позволил ему занять свой угол. Мы часто видели, как Мозговой Кость наполнял свою тыкву на питье и осторожно нес ее в свою пещеру. Подражание было сильно в народе, и сначала один, а затем другой и третий раздобыл тыкву и использовал ее аналогичным образом, пока это не стало общей практикой для всех нас, чтобы хранить воду.
3 unread messages
Sometimes old Marrow - Bone had sick spells and was unable to leave the cave . Then it was that the Hairless One filled the gourd for him . A little later , the Hairless One deputed the task to Long - Lip , his son . And after that , even when Marrow - Bone was well again , Long - Lip continued carrying water for him . By and by , except on unusual occasions , the men never carried any water at all , leaving the task to the women and larger children . Lop - Ear and I were independent .

Иногда у старого Мозгового Кости случались приступы тошноты, и он не мог выйти из пещеры. Тогда Безволосый наполнил ему тыкву. Чуть позже Безволосый поручил эту задачу Длинногубому, своему сыну. И после этого, даже когда Костный мозг снова поправился, Длинногубая продолжала носить ему воду. Постепенно, за исключением исключительных случаев, мужчины вообще перестали носить с собой воду, оставив эту задачу женщинам и более взрослым детям. Мы с Вислоухим были независимы.
4 unread messages
We carried water only for ourselves , and we often mocked the young water - carriers when they were called away from play to fill the gourds .

Мы носили воду только для себя и часто издевались над юными водоносами, когда их вызывали с игры, чтобы наполнить тыквы.
5 unread messages
Progress was slow with us . We played through life , even the adults , much in the same way that children play , and we played as none of the other animals played . What little we learned , was usually in the course of play , and was due to our curiosity and keenness of appreciation . For that matter , the one big invention of the horde , during the time I lived with it , was the use of gourds . At first we stored only water in the gourds — in imitation of old Marrow - Bone .

Прогресс у нас был медленным. Мы играли всю жизнь, даже взрослые, во многом так же, как играют дети, и мы играли так, как не играло ни одно другое животное. То немногое, что мы узнавали, обычно происходило в ходе игры и было результатом нашего любопытства и остроты восприятия. Если уж на то пошло, то одним большим изобретением орды в то время, когда я жил с ней, было использование тыкв. Сначала мы хранили в тыквах только воду — в подражание старому Костному мозгу.
6 unread messages
But one day some one of the women — I do not know which one — filled a gourd with black - berries and carried it to her cave . In no time all the women were carrying berries and nuts and roots in the gourds . The idea , once started , had to go on . Another evolution of the carrying - receptacle was due to the women . Without doubt , some woman ’ s gourd was too small , or else she had forgotten her gourd ; but be that as it may , she bent two great leaves together , pinning the seams with twigs , and carried home a bigger quantity of berries than could have been contained in the largest gourd .

Но однажды какая-то женщина, не знаю какая, наполнила тыкву ежевикой и отнесла ее в свою пещеру. В мгновение ока все женщины уже несли в тыквах ягоды, орехи и коренья. Идея, однажды начавшаяся, должна была развиваться. Еще одна эволюция переноски произошла благодаря женщинам. Без сомнения, тыква какой-то женщины была слишком мала или она забыла свою тыкву; но как бы то ни было, она согнула два огромных листа вместе, скрепив швы веточками, и принесла домой больше ягод, чем могло бы поместиться в самую большую тыкву.
7 unread messages
So far we got , and no farther , in the transportation of supplies during the years I lived with the Folk . It never entered anybody ’ s head to weave a basket out of willow - withes . Sometimes the men and women tied tough vines about the bundles of ferns and branches that they carried to the caves to sleep upon . Possibly in ten or twenty generations we might have worked up to the weaving of baskets .

За те годы, что я жил с Народом, мы зашли так далеко, и не дальше, в транспортировке припасов. Никому и в голову не пришло сплести корзину из ивовых лоз. Иногда мужчины и женщины обвязывали жёсткими лозами пучки папоротников и ветвей, которые несли в пещеры, чтобы спать. Возможно, через десять или двадцать поколений мы дошли бы до плетения корзин.
8 unread messages
And of this , one thing is sure : if once we wove withes into baskets , the next and inevitable step would have been the weaving of cloth . Clothes would have followed , and with covering our nakedness would have come modesty .

И из этого можно сказать наверняка: если бы мы когда-то плели корзины из лозы, следующим и неизбежным шагом было бы плетение ткани. За этим последовала бы одежда, а вместе с прикрытием нашей наготы пришла бы скромность.
9 unread messages
Thus was momentum gained in the Younger World . But we were without this momentum . We were just getting started , and we could not go far in a single generation . We were without weapons , without fire , and in the raw beginnings of speech . The device of writing lay so far in the future that I am appalled when I think of it .

Таким образом, был набран импульс в Молодом мире. Но мы остались без этого импульса. Мы только начинали и не могли далеко уйти за одно поколение. Мы были без оружия, без огня и в самом начале речи. Способ письма появился так далеко в будущем, что я ужасаюсь, когда думаю об этом.
10 unread messages
Even I was once on the verge of a great discovery . To show you how fortuitous was development in those days let me state that had it not been for the gluttony of Lop - Ear I might have brought about the domestication of the dog . And this was something that the Fire People who lived to the northeast had not yet achieved . They were without dogs ; this I knew from observation . But let me tell you how Lop - Ear ’ s gluttony possibly set back our social development many generations .

Даже я однажды был на пороге великого открытия. Чтобы показать вам, насколько случайным было развитие в те дни, позвольте мне заявить, что если бы не прожорливость Вислоухого, я мог бы добиться приручения собаки. И это было то, чего еще не достигли Люди Огня, жившие на северо-востоке. Они были без собак; это я знал из наблюдений. Но позвольте мне рассказать вам, как обжорство Вислоухого, возможно, отбросило наше социальное развитие на многие поколения назад.
11 unread messages
Well to the west of our caves was a great swamp , but to the south lay a stretch of low , rocky hills . These were little frequented for two reasons . First of all , there was no food there of the kind we ate ; and next , those rocky hills were filled with the lairs of carnivorous beasts .

К западу от наших пещер было огромное болото, а к югу лежал участок невысоких скалистых холмов. Их мало посещали по двум причинам. Во-первых, там не было той еды, которую мы ели; а затем эти скалистые холмы были заполнены логовищами хищных зверей.
12 unread messages
But Lop - Ear and I strayed over to the hills one day . We would not have strayed had we not been teasing a tiger . Please do not laugh . It was old Saber - Tooth himself . We were perfectly safe . We chanced upon him in the forest , early in the morning , and from the safety of the branches overhead we chattered down at him our dislike and hatred .

Но однажды мы с Вислоухим забрели в горы. Мы бы не сбились с пути, если бы не дразнили тигра. Пожалуйста, не смейтесь. Это был сам старый Саблезубый. Мы были в полной безопасности. Мы случайно встретили его в лесу рано утром и, укрывшись в ветвях над головой, выпалили ему свою неприязнь и ненависть.
13 unread messages
And from branch to branch , and from tree to tree , we followed overhead , making an infernal row and warning all the forest - dwellers that old Saber - Tooth was coming .

И от ветки к ветке, от дерева к дереву мы следовали над головой, производя адский грохот и предупреждая всех лесных жителей о приближении старого Саблезубого.
14 unread messages
We spoiled his hunting for him , anyway . And we made him good and angry . He snarled at us and lashed his tail , and sometimes he paused and stared up at us quietly for a long time , as if debating in his mind some way by which he could get hold of us . But we only laughed and pelted him with twigs and the ends of branches .

Мы все равно испортили ему охоту. И мы сделали его добрым и злым. Он рычал на нас и хлестал себя хвостом, а иногда останавливался и долго молча смотрел на нас, словно обдумывая в уме, как он мог бы нас схватить. Но мы только смеялись и забрасывали его ветками и концами ветвей.
15 unread messages
This tiger - baiting was common sport among the folk . Sometimes half the horde would follow from overhead a tiger or lion that had ventured out in the daytime . It was our revenge ; for more than one member of the horde , caught unexpectedly , had gone the way of the tiger ’ s belly or the lion ’ s . Also , by such ordeals of helplessness and shame , we taught the hunting animals to some extent to keep out of our territory . And then it was funny . It was a great game .

Травля тигров была обычным развлечением среди народа. Иногда половина орды следовала сверху за тигром или львом, вышедшим на улицу днем. Это была наша месть; ибо не один член орды, пойманный неожиданно, пошел по пути брюха тигра или льва. Кроме того, такими испытаниями беспомощности и стыда мы в какой-то степени приучили охотничьих животных держаться подальше от нашей территории. И тогда это было смешно. Это была отличная игра.
16 unread messages
And so Lop - Ear and I had chased Saber - Tooth across three miles of forest . Toward the last he put his tail between his legs and fled from our gibing like a beaten cur . We did our best to keep up with him ; but when we reached the edge of the forest he was no more than a streak in the distance .

И вот мы с Вислоухим преследовали Саблезубого через три мили леса. Под конец он поджал хвост и убежал от наших насмешек, как побитая дворняга. Мы изо всех сил старались не отставать от него; но когда мы достигли опушки леса, он был всего лишь полосой вдали.
17 unread messages
I don ’ t know what prompted us , unless it was curiosity ; but after playing around awhile , Lop - Ear and I ventured across the open ground to the edge of the rocky hills . We did not go far . Possibly at no time were we more than a hundred yards from the trees .

Не знаю, что нас побудило, разве что любопытство; но, поиграв некоторое время, мы с Вислоухим отважились пройти через открытую местность к краю скалистых холмов. Мы не пошли далеко. Возможно, мы никогда не находились дальше, чем в ста ярдах от деревьев.
18 unread messages
Coming around a sharp corner of rock ( we went very carefully , because we did not know what we might encounter ) , we came upon three puppies playing in the sun .

Обогнув острый угол скалы (мы шли очень осторожно, так как не знали, с чем можем столкнуться), мы наткнулись на трех играющих на солнце щенков.
19 unread messages
They did not see us , and we watched them for some time . They were wild dogs . In the rock - wall was a horizontal fissure — evidently the lair where their mother had left them , and where they should have remained had they been obedient . But the growing life , that in Lop - Ear and me had impelled us to venture away from the forest , had driven the puppies out of the cave to frolic . I know how their mother would have punished them had she caught them .

Они нас не видели, а мы некоторое время наблюдали за ними. Это были дикие собаки. В каменной стене была горизонтальная трещина — очевидно, логово, где их оставила мать и где им следовало бы оставаться, если бы они были послушными. Но растущая жизнь, которая в Вислоухом и во мне побудила нас уйти из леса, выгнала щенков из пещеры порезвиться. Я знаю, как наказала бы их мать, если бы поймала.
20 unread messages
But it was Lop - Ear and I who caught them . He looked at me , and then we made a dash for it . The puppies knew no place to run except into the lair , and we headed them off . One rushed between my legs . I squatted and grabbed him . He sank his sharp little teeth into my arm , and I dropped him in the suddenness of the hurt and surprise . The next moment he had scurried inside .

Но поймали их мы с Вислоухим. Он посмотрел на меня, а затем мы бросились к нему. Щенки не знали, куда бежать, кроме как в логово, и мы препятствовали им. Один кинулся мне между ног. Я присел и схватил его. Он вонзил свои острые зубы в мою руку, и я уронил его от внезапной боли и удивления. В следующий момент он поспешил внутрь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому