Джек Лондон

Зов предков / Call of the ancestors A2

1 unread messages
Old longings nomadic leap ,

Старые стремления кочевой прыжок,
2 unread messages
Chafing at custom 's chain ;

Натирание цепи таможни;
3 unread messages
Again from its brumal sleep

Снова из своего брумального сна
4 unread messages
Wakens the ferine strain . "

Пробуждает напряжение ферина."
5 unread messages
Buck did not read the newspapers , or he would have known that trouble was brewing , not alone for himself , but for every tide-water dog , strong of muscle and with warm , long hair , from Puget Sound to San Diego . Because men , groping in the Arctic darkness , had found a yellow metal , and because steamship and transportation companies were booming the find , thousands of men were rushing into the Northland . These men wanted dogs , and the dogs they wanted were heavy dogs , with strong muscles by which to toil , and furry coats to protect them from the frost .

Бак не читал газет, иначе он знал бы, что назревают неприятности, и не только для него, но и для каждой собаки, живущей в приливной воде, с сильными мускулами и теплой длинной шерстью, от Пьюджет-Саунда до Сан-Диего. Из-за того, что люди, ощупью пробираясь в арктической темноте, нашли желтый металл, и из-за того, что пароходные и транспортные компании громко рекламировали находку, тысячи людей устремились в Северные земли. Этим людям нужны были собаки, и собаки, которых они хотели, были тяжелыми собаками, с сильными мускулами, чтобы трудиться, и пушистыми шубами, чтобы защитить их от мороза.
6 unread messages
Buck lived at a big house in the sun-kissed Santa Clara Valley . Judge Miller 's place , it was called . It stood back from the road , half hidden among the trees , through which glimpses could be caught of the wide cool veranda that ran around its four sides . The house was approached by gravelled driveways which wound about through wide-spreading lawns and under the interlacing boughs of tall poplars . At the rear things were on even a more spacious scale than at the front . There were great stables , where a dozen grooms and boys held forth , rows of vine-clad servants ' cottages , an endless and orderly array of outhouses , long grape arbors , green pastures , orchards , and berry patches . Then there was the pumping plant for the artesian well , and the big cement tank where Judge Miller 's boys took their morning plunge and kept cool in the hot afternoon .

Бак жил в большом доме в залитой солнцем долине Санта-Клара. Дом судьи Миллера, так он назывался. Он стоял в стороне от дороги, наполовину скрытый деревьями, сквозь которые можно было разглядеть широкую прохладную веранду, огибавшую его с четырех сторон. К дому вели посыпанные гравием подъездные дорожки, которые вились через широкие лужайки и под переплетающимися ветвями высоких тополей. В тылу дела обстояли еще более масштабно, чем на фронте. Там были большие конюшни, где держалась дюжина конюхов и мальчиков, ряды увитых виноградом домиков для прислуги, бесконечный и упорядоченный ряд надворных построек, длинные виноградные беседки, зеленые пастбища, фруктовые сады и ягодные грядки. Затем была насосная установка для артезианской скважины и большой цементный резервуар, в котором мальчики судьи Миллера купались по утрам и сохраняли прохладу в жаркий полдень.
7 unread messages
And over this great demesne Buck ruled . Here he was born , and here he had lived the four years of his life . It was true , there were other dogs . There could not but be other dogs on so vast a place , but they did not count . They came and went , resided in the populous kennels , or lived obscurely in the recesses of the house after the fashion of Toots , the Japanese pug , or Ysabel , the Mexican hairless -- strange creatures that rarely put nose out of doors or set foot to ground . On the other hand , there were the fox terriers , a score of them at least , who yelped fearful promises at Toots and Ysabel looking out of the windows at them and protected by a legion of housemaids armed with brooms and mops .

И над этими великими владениями правил Бак. Здесь он родился и здесь прожил четыре года своей жизни. Это было правдой, там были и другие собаки. На таком огромном пространстве не могло не быть других собак, но они не в счет. Они приходили и уходили, жили в густонаселенных питомниках или уединенно жили в укромных уголках дома, как Тутс, японский мопс, или Изабель, мексиканская безволосая — странные существа, которые редко высовывали нос из дверей или ступали на землю. С другой стороны, были фокстерьеры, по меньшей мере, два десятка, которые выкрикивали страшные обещания Тутсу и Изабель, смотревшим на них из окон и охраняемым легионом горничных, вооруженных метлами и швабрами.
8 unread messages
But Buck was neither house-dog nor kennel-dog . The whole realm was his . He plunged into the swimming tank or went hunting with the Judge 's sons ; he escorted Mollie and Alice , the Judge 's daughters , on long twilight or early morning rambles ; on wintry nights he lay at the Judge 's feet before the roaring library fire ; he carried the Judge 's grandsons on his back , or rolled them in the grass , and guarded their footsteps through wild adventures down to the fountain in the stable yard , and even beyond , where the paddocks were , and the berry patches . Among the terriers he stalked imperiously , and Toots and Ysabel he utterly ignored , for he was king -- king over all creeping , crawling , flying things of Judge Miller 's place , humans included .

Но Бак не был ни домашней, ни собачьей собакой. Все королевство принадлежало ему. Он нырял в бассейн или отправлялся на охоту с сыновьями Судьи; он сопровождал Молли и Элис, дочерей Судьи, в долгие сумерки или ранние утренние прогулки; зимними ночами он лежал у ног Судьи перед ревущим библиотечным камином; он нес внуков Судьи на спине или катал их в траве и охранял их следы во время диких приключений вплоть до фонтана во дворе конюшни и даже за его пределами, где были загоны и ягодные грядки. Среди терьеров он властно вышагивал, а Тутса и Изабель он совершенно игнорировал, потому что был королем — королем над всеми ползучими, ползучими, летающими существами в доме судьи Миллера, включая людей.
9 unread messages
His father , Elmo , a huge St. Bernard , had been the Judge 's inseparable companion , and Buck bid fair to follow in the way of his father . He was not so large -- he weighed only one hundred and forty pounds -- for his mother , Shep , had been a Scotch shepherd dog . Nevertheless , one hundred and forty pounds , to which was added the dignity that comes of good living and universal respect , enabled him to carry himself in right royal fashion .

Его отец, Элмо, огромный Сенбернар, был неразлучным спутником судьи, и Бак честно согласился пойти по пути своего отца. Он был не так уж велик — весил всего сто сорок фунтов, — потому что его мать, Шеп, была шотландской овчаркой. Тем не менее, сто сорок фунтов, к которым добавилось достоинство, присущее хорошей жизни и всеобщему уважению, позволили ему вести себя по-королевски.
10 unread messages
During the four years since his puppyhood he had lived the life of a sated aristocrat ; he had a fine pride in himself , was even a trifle egotistical , as country gentlemen sometimes become because of their insular situation . But he had saved himself by not becoming a mere pampered house-dog . Hunting and kindred outdoor delights had kept down the fat and hardened his muscles ; and to him , as to the cold-tubbing races , the love of water had been a tonic and a health preserver .

В течение четырех лет, прошедших с его щенячьего возраста, он жил жизнью пресыщенного аристократа; он очень гордился собой, был даже немного эгоистичен, каким иногда становятся деревенские джентльмены из-за своего изолированного положения. Но он спас себя, не став просто избалованным домашним псом. Охота и родственные ей удовольствия на свежем воздухе уменьшили жир и укрепили его мускулы; и для него, как и для гонок в холодных ваннах, любовь к воде была тонизирующим средством и сохраняла здоровье.
11 unread messages
And this was the manner of dog Buck was in the fall of 1897 , when the Klondike strike dragged men from all the world into the frozen North . But Buck did not read the newspapers , and he did not know that Manuel , one of the gardener 's helpers , was an undesirable acquaintance . Manuel had one besetting sin . He loved to play Chinese lottery . Also , in his gambling , he had one besetting weakness -- faith in a system ; and this made his damnation certain . For to play a system requires money , while the wages of a gardener 's helper do not lap over the needs of a wife and numerous progeny .

И таким был пес Бак осенью 1897 года, когда забастовка в Клондайке привела людей со всего мира на замерзший Север. Но Бак не читал газет и не знал, что Мануэль, один из помощников садовника, был нежелательным знакомым. У Мануэля был один мучительный грех. Он любил играть в китайскую лотерею. Кроме того, в своей азартной игре у него была одна непреодолимая слабость — вера в систему; и это делало его проклятие несомненным. Ибо для того, чтобы играть в систему, нужны деньги, а зарплата помощника садовника не покрывает потребностей жены и многочисленного потомства.
12 unread messages
The Judge was at a meeting of the Raisin Growers ' Association , and the boys were busy organizing an athletic club , on the memorable night of Manuel 's treachery . No one saw him and Buck go off through the orchard on what Buck imagined was merely a stroll . And with the exception of a solitary man , no one saw them arrive at the little flag station known as College Park . This man talked with Manuel , and money chinked between them .

Судья был на собрании Ассоциации производителей изюма, а мальчики были заняты организацией спортивного клуба в памятную ночь предательства Мануэля. Никто не видел, как они с Баком пошли через сад на то, что Бак считал просто прогулкой. И, за исключением одинокого мужчины, никто не видел, как они прибыли на маленькую флагманскую станцию, известную как Колледж-Парк. Этот человек разговаривал с Мануэлем, и между ними зазвенели деньги.
13 unread messages
" You might wrap up the goods before you deliver ' m , " the stranger said gruffly , and Manuel doubled a piece of stout rope around Buck 's neck under the collar .

"Вы могли бы завернуть товар, прежде чем доставить его", - хрипло сказал незнакомец, и Мануэль обернул кусок прочной веревки вокруг шеи Бака под воротником.
14 unread messages
" Twist it , an ' you 'll choke ' m plentee , " said Manuel , and the stranger grunted a ready affirmative .

"Поверни его, и ты задохнешься", - сказал Мануэль, и незнакомец проворчал готовое подтверждение.
15 unread messages
Buck had accepted the rope with quiet dignity . To be sure , it was an unwonted performance : but he had learned to trust in men he knew , and to give them credit for a wisdom that outreached his own . But when the ends of the rope were placed in the stranger 's hands , he growled menacingly . He had merely intimated his displeasure , in his pride believing that to intimate was to command . But to his surprise the rope tightened around his neck , shutting off his breath . In quick rage he sprang at the man , who met him halfway , grappled him close by the throat , and with a deft twist threw him over on his back . Then the rope tightened mercilessly , while Buck struggled in a fury , his tongue lolling out of his mouth and his great chest panting futilely . Never in all his life had he been so vilely treated , and never in all his life had he been so angry . But his strength ebbed , his eyes glazed , and he knew nothing when the train was flagged and the two men threw him into the baggage car .

Бак принял веревку со спокойным достоинством. Конечно, это было необычное представление, но он научился доверять людям, которых знал, и отдавать им должное за мудрость, которая превосходила его собственную. Но когда концы веревки оказались в руках незнакомца, он угрожающе зарычал. Он просто намекнул на свое недовольство, в своей гордыне полагая, что говорить об этом - значит приказывать. Но, к его удивлению, веревка затянулась у него на шее, перекрывая дыхание. В мгновенной ярости он бросился на мужчину, который встретил его на полпути, схватил его за горло и ловким движением перевернул на спину. Затем веревка безжалостно натянулась, в то время как Бак яростно боролся, его язык вывалился изо рта, а огромная грудь тщетно вздымалась. Никогда за всю его жизнь с ним так подло не обращались, и никогда за всю его жизнь он не был так зол. Но силы его иссякли, глаза остекленели, и он ничего не понял, когда поезд остановился и двое мужчин бросили его в багажный вагон.
16 unread messages
The next he knew , he was dimly aware that his tongue was hurting and that he was being jolted along in some kind of a conveyance . The hoarse shriek of a locomotive whistling a crossing told him where he was . He had travelled too often with the Judge not to know the sensation of riding in a baggage car . He opened his eyes , and into them came the unbridled anger of a kidnapped king . The man sprang for his throat , but Buck was too quick for him . His jaws closed on the hand , nor did they relax till his senses were choked out of him once more .

В следующее мгновение он смутно осознал, что у него болит язык и что его трясет в каком-то транспортном средстве. Хриплый визг локомотива, свистящего на переезде, подсказал ему, где он находится. Он слишком часто путешествовал с Судьей, чтобы не знать, каково это - ехать в багажном вагоне. Он открыл глаза, и в них появился необузданный гнев похищенного короля. Мужчина бросился к его горлу, но Бак был слишком быстр для него. Его челюсти сомкнулись на руке и не расслаблялись до тех пор, пока он снова не задохнулся.
17 unread messages
" Yep , has fits , " the man said , hiding his mangled hand from the baggageman , who had been attracted by the sounds of struggle . " I 'm takin ' ' m up for the boss to ' Frisco . A crack dog-doctor there thinks that he can cure ' m. "

"Да, у него припадки", - сказал мужчина, пряча свою искалеченную руку от носильщика, которого привлекли звуки борьбы. "Я отвезу меня к боссу во Фриско. Там сумасшедший собачий доктор думает, что он может вылечить м."
18 unread messages
Concerning that night 's ride , the man spoke most eloquently for himself , in a little shed back of a saloon on the San Francisco water front .

Что касается той ночной поездки, то этот человек красноречивее всего говорил сам за себя в маленьком сарае позади салуна на набережной Сан-Франциско.
19 unread messages
" All I get is fifty for it , " he grumbled ; " an ' I would n't do it over for a thousand , cold cash . "

"Все, что я получаю за это, - это пятьдесят, - проворчал он, - и я бы не сделал этого за тысячу, холодными деньгами".
20 unread messages
His hand was wrapped in a bloody handkerchief , and the right trouser leg was ripped from knee to ankle .

Его рука была обмотана окровавленным носовым платком, а правая штанина была разорвана от колена до лодыжки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому