But Buck was neither house-dog nor kennel-dog . The whole realm was his . He plunged into the swimming tank or went hunting with the Judge 's sons ; he escorted Mollie and Alice , the Judge 's daughters , on long twilight or early morning rambles ; on wintry nights he lay at the Judge 's feet before the roaring library fire ; he carried the Judge 's grandsons on his back , or rolled them in the grass , and guarded their footsteps through wild adventures down to the fountain in the stable yard , and even beyond , where the paddocks were , and the berry patches . Among the terriers he stalked imperiously , and Toots and Ysabel he utterly ignored , for he was king -- king over all creeping , crawling , flying things of Judge Miller 's place , humans included .
Но Бак не был ни домашней, ни собачьей собакой. Все королевство принадлежало ему. Он нырял в бассейн или отправлялся на охоту с сыновьями Судьи; он сопровождал Молли и Элис, дочерей Судьи, в долгие сумерки или ранние утренние прогулки; зимними ночами он лежал у ног Судьи перед ревущим библиотечным камином; он нес внуков Судьи на спине или катал их в траве и охранял их следы во время диких приключений вплоть до фонтана во дворе конюшни и даже за его пределами, где были загоны и ягодные грядки. Среди терьеров он властно вышагивал, а Тутса и Изабель он совершенно игнорировал, потому что был королем — королем над всеми ползучими, ползучими, летающими существами в доме судьи Миллера, включая людей.