Алан Дин Фостер
Алан Дин Фостер

Чужой / Alien B2

1 unread messages
It was empty .

Там было пусто.
2 unread messages
She spun , charged back into the corridor , and grabbed at the catbox . Nothing materialized to challenge her .

Она развернулась, бросилась обратно в коридор и схватила кошачий ящик. Ничего не материализовалось, чтобы бросить ей вызов.
3 unread messages
’ Attention . The engines will explode in sixty seconds , ’ said Mother calmly .

'Внимание. Двигатели взорвутся через шестьдесят секунд, — спокойно сказала Мать.
4 unread messages
An unlucky Jones found himself dumped near the main console as Ripley threw herself into the pilot ’ s seat . There was no time to plot niceties like trajectory or angle of release . She concentrated on hitting a single button that had one red word engraved beneath it .

Невезучий Джонс оказался брошенным возле главной консоли, когда Рипли бросилась в кресло пилота. Не было времени просчитывать такие тонкости, как траектория или угол выпуска. Она сосредоточилась на нажатии единственной кнопки, под которой было выгравировано одно красное слово.
5 unread messages
LAUNCH .

ЗАПУСК.
6 unread messages
Retainer bolts blew away with tiny , comical explosions . There was a blast of secondary engines as the shuttle fell away from the Nostromo .

Стопорные болты разлетелись с крошечными комичными взрывами. Когда шаттл отлетел от «Ностромо», раздался взрыв вторичных двигателей.
7 unread messages
G - forces tore at Ripley as she fought to strap herself in . The G - force would fade soon , the result of the shuttle leaving the Nostromo ’ s hyperdrive field and slanting off on its own path through space .

Силы перегрузки терзали Рипли, пока она пыталась пристегнуться. Сила перегрузки скоро исчезнет в результате того, что шаттл покинет поле гипердвигателя «Ностромо» и отправится дальше по собственному пути в космосе.
8 unread messages
She finished strapping herself down , then allowed herself to breathe deeply of the shuttle ’ s clean air . Howling sounds penetrated her exhausted brain . From her position she could just reach the catbox . Her head bent over the container and tears squeezed from her smoke - reddened eyes as she hugged it to her chest .

Она закончила пристегиваться и позволила себе глубоко вдохнуть чистый воздух шаттла. Воющие звуки проникли в ее измученный мозг. Со своей позиции она могла просто дотянуться до кошачьего ящика. Ее голова склонилась над контейнером, и слезы выступили из ее покрасневших от дыма глаз, когда она прижала его к груди.
9 unread messages
Her gaze rose to the rear - facing screen . A small point of light silently turned into a majestic , expanding fireball sending out tentacles of torn metal and shredded plastic . It faded , was followed by a much larger fireball as the refinery went up . Two billion tons of gas and vaporized machinery filled the cosmos , obscured her vision until it , too , began to fade .

Ее взгляд поднялся на задний экран. Маленькая точка света бесшумно превратилась в величественный расширяющийся огненный шар, выбрасывающий щупальца из разорванного металла и измельченного пластика. Он исчез, а затем последовал гораздо больший огненный шар, когда нефтеперерабатывающий завод возобновился. Два миллиарда тонн газа и испаренных машин заполнили космос, затмив ее зрение, пока оно тоже не начало тускнеть.
10 unread messages
The shock struck the shuttlecraft soon after as the expanding superheated gas raced past . When the craft had settled she unstrapped , walked to the back of the little cabin , and looked out a rear port . Her face was bathed in orange light as the last of the boiling fire globe vanished .

Шок поразил шаттл вскоре после того, как расширяющийся перегретый газ пронесся мимо. Когда корабль остановился, она отстегнула ремни, прошла в заднюю часть маленькой каюты и выглянула в задний люк. Ее лицо залилось оранжевым светом, когда исчез последний кусочек кипящего огненного шара.
11 unread messages
She finally turned away . The Nostromo , her shipmates , all had ceased to exist . They Were No More . It hit her harder in that quiet , isolated moment than she ’ d thought it would . It was the utter finality of it that was so difficult to accept , the knowledge that they no longer existed as components , however insignificant , of a greater universe . Not even as corpses . They simply had become not .

Наконец она отвернулась. «Ностромо» и его товарищи по кораблю прекратили свое существование. Их больше не было. В тот тихий, изолированный момент это ударило по ней сильнее, чем она ожидала. Было так трудно принять абсолютную окончательность этого, осознание того, что они больше не существуют как компоненты, какими бы незначительными они ни были, большей вселенной. Даже не в виде трупов. Их просто не стало.
12 unread messages
She did not see the massive hand reaching out for her from the concealment of deep shadow . But Jones did . He yowled .

Она не видела, как из-под глубокой тени к ней тянулась массивная рука. Но Джонс сделал это. Он завыл.
13 unread messages
Ripley spun , found herself facing the creature . It had been in the shuttle all the time .

Рипли развернулась и оказалась лицом к лицу с существом. Он все время находился в шаттле.
14 unread messages
Her first thought was for the flamethrower . It lay on the deck next to the crouching alien . She hunted wildly for a place to retreat to . There was a small locker nearby . Its door had popped open from the shock of the expanding gas . She started to edge toward it .

Первой ее мыслью был огнемет. Он лежал на палубе рядом с присевшим инопланетянином. Она дико искала место, куда можно было бы уединиться. Рядом был небольшой шкафчик. Его дверь распахнулась от удара расширяющегося газа. Она начала приближаться к нему.
15 unread messages
The creature started to rise as soon as she began to move . She leaped for the locker and threw herself inside , one hand diving for the handle . As she fell in , her weight pulled the door shut behind her with a slam .

Существо начало подниматься, как только она начала двигаться. Она прыгнула к шкафчику и кинулась внутрь, одной рукой хватаясь за ручку. Когда она упала внутрь, ее вес с грохотом закрыл за собой дверь.
16 unread messages
There was a port in the upper part of the door . Ripley found herself practically nose - up against it in the shallow locker . Outside , the alien put its own head up next to the window , peered in at her almost curiously , as though she were an exhibit in a cage . She tried to scream and couldn ’ t . It died in her throat . All she could do was stare wide - eyed at the apparition glaring back at her .

В верхней части двери имелся порт. Рипли оказалась практически прижатой к нему носом в неглубоком шкафчике. Снаружи инопланетянин поднес голову к окну и с почти любопытством всмотрелся в нее, как будто она была экспонатом в клетке. Она попыталась закричать и не смогла. Оно умерло у нее в горле. Все, что она могла сделать, это смотреть широко раскрытыми глазами на привидение, пристально смотрящее на нее.
17 unread messages
The locker was not airtight . A distinctive moaning reached her from outside .

Шкафчик не был герметичным. Снаружи до нее донесся характерный стон.
18 unread messages
Distracted , the alien left the port to inspect the source of the strange noise . It bent , lifted the sealed catbox , causing Jones to howl more loudly .

Отвлекшись, инопланетянин покинул порт, чтобы осмотреть источник странного шума. Он наклонился и поднял запечатанный кошачий ящик, отчего Джонс завыл еще громче.
19 unread messages
Ripley knocked on the glass , trying to draw the creature ’ s attention away from the helpless animal . It worked . The alien was back at the glass in a second . She froze , and it returned to its leisurely inspection of the catbox .

Рипли постучала по стеклу, пытаясь отвлечь внимание существа от беспомощного животного. Это сработало. Инопланетянин вернулся к стеклу через секунду. Она замерла, и он вернулся к неторопливому осмотру кошачьего ящика.
20 unread messages
Ripley began a frantic search of the confined chamber . There was little inside except the single pressure suit . Working rapidly despite her inability to keep her hands from trembling , she slipped into it .

Рипли начала лихорадочный обыск замкнутой камеры. Внутри было мало что, кроме единственного скафандра. Работая быстро, несмотря на неспособность удержать руки от дрожи, она скользнула в него.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому