One double switch lay protected beneath a locked cover . She pried at it a moment , then stepped back and hammered it loose with the butt end of the flamethrower , moved up , and threw the dual control .
Один двойной переключатель находился под запертой крышкой. Она на мгновение попыталась его схватить, затем отступила назад и выбила его прикладом огнемета, поднялась и бросила двойной контроль.
’ Attention . Attention . The cooling units for the hyperdrive engines are not functioning . Overrides are not functioning . Engines will overload in four minutes , fifty seconds : four minutes , fifty seconds . ’
'Внимание. Внимание. Охлаждающие агрегаты гипердвигателей не работают. Переопределения не работают. Двигатели перегрузятся через четыре минуты пятьдесят секунд: четыре минуты пятьдесят секунд. '
She found him meowing steadily through the speaker , but undisturbed , alone in his pressurized box leading from the bridge to B level . Then his case was banging against her legs as she ran for the shuttle , the flamethrower tucked securely under her other arm .
Она обнаружила, что он постоянно, но спокойно, мяукал через динамик, один в своей герметичной коробке, ведущей от мостика на уровень Б. Затем его чехол ударил ее по ногам, когда она побежала к шаттлу, надежно спрятав огнемет под другой рукой.
They turned the last bend leading toward the shuttle . Jones suddenly hissed within the box , his back fur arching . Ripley came to a halt , stared dazedly at the open lock . Thrashing sounds drifted back to her .
Они свернули за последний поворот, ведущий к шаттлу. Джонс внезапно зашипел в коробке, его шерсть на спине выгнулась. Рипли остановилась и ошеломленно посмотрела на открытый замок. Звуки грохота вернулись к ней.
Leaving Jones safe on the B level companionway , she sprinted back toward the engine room . The cat protested mightily at being abandoned again .
Оставив Джонса в безопасности на трапе уровня B, она помчалась обратно в машинное отделение. Кот яростно протестовал против того, что его снова бросили.
As she dashed for the engine cubicle a patient , unconcerned voice filled the room . ’ Attention . Engines will overload in three minutes , twenty seconds . ’
Когда она бросилась к машинному отделению, комнату наполнил терпеливый, беззаботный голос. 'Внимание. Двигатели перегрузятся через три минуты двадцать секунд. '
A wall of heat hit her when she entered the cubicle . Smoke made it difficult to see . Machinery was whining , complaining loudly around her as she pushed at the perspiration beading on her face . Somehow she located the control board through the smoke , forced herself to remember proper sequencing as she reclosed the switches she ’ d opened only moments ago . The sirens continued their steady lament .
Когда она вошла в кабинку, ее ударила стена жара. Дым мешал видеть. Машины скулили и громко жаловались вокруг нее, пока она стряхивала капли пота с лица. Каким-то образом она нашла в дыму панель управления, заставила себя вспомнить правильную последовательность действий и снова включила переключатели, которые открыла всего несколько минут назад. Сирены продолжали свой устойчивый плач.
’ Too late for remedial action . The drive core has begun to melt . Reaction irreversible at this point . Implosion incipient , followed by uncontainable overload and subsequent detonation . Engines will overload in two minutes , fifty - five seconds . ’
«Слишком поздно принимать меры по исправлению ситуации. Ядро привода начало плавиться. На данный момент реакция необратима. Начинается взрыв, за которым следует неудержимая перегрузка и последующая детонация. Двигатели перегрузятся через две минуты пятьдесят пять секунд. '
Choking , her throat burning , she stumbled from the cubicle , the sirens giggling hysterically in her brain . ’ Attention . Engines will overload in two minutes , ’ Mother announced via a wall speaker .
Задыхаясь, горло горело, она вылезла из кабинки, в ее мозгу истерически хихикали сирены. 'Внимание. Двигатели перегрузятся через две минуты, — объявила Мать через настенный динамик.
Jones was waiting for her on the companionway . He was quiet now , meowed out . She staggered back down toward the shuttle , half dragging the catbox , somehow keeping the flamethrower ready . Once she thought a shadow moved behind her and she whirled , but this time it was a shadow and nothing more .
Джонс ждал ее на трапе. Он теперь замолчал, замяукал. Шатаясь, она побрела обратно к шаттлу, наполовину волоча за собой кошачий ящик и каким-то образом держа огнемет наготове. Однажды ей показалось, что позади нее двинулась тень, и она обернулась, но на этот раз это была тень и ничего больше.
She hesitated in the corridor , undecided what to do and desperately tired . A voice refused to let her rest . ’ Attention . Engines will explode in ninety seconds . ’
Она колебалась в коридоре, не зная, что делать, и отчаянно уставшая. Голос не давал ей покоя. 'Внимание. Двигатели взорвутся через девяносто секунд. '