Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
“ It is above a week since I saw Miss Crawford . ”

«Прошло больше недели с тех пор, как я видел мисс Кроуфорд».
2 unread messages
“ Yes , she laments it ; yet owns it may have been best . You will see her , however , before she goes . She is very angry with you , Fanny ; you must be prepared for that . She calls herself very angry , but you can imagine her anger . It is the regret and disappointment of a sister , who thinks her brother has a right to everything he may wish for , at the first moment . She is hurt , as you would be for William ; but she loves and esteems you with all her heart . ”

«Да, она сожалеет об этом; но признает, что это, возможно, было лучше. Однако вы увидите ее прежде, чем она уйдет. Она очень злится на тебя, Фанни; вы должны быть к этому готовы. Она называет себя очень злой, но вы можете себе представить ее гнев. Это сожаление и разочарование сестры, которая в первый момент думает, что ее брат имеет право на все, чего он может пожелать. Ей больно, как и вам было бы больно за Уильяма; но она любит и уважает тебя всем сердцем.
3 unread messages
“ I knew she would be very angry with me . ”

«Я знал, что она очень на меня рассердится».
4 unread messages
“ My dearest Fanny , ” cried Edmund , pressing her arm closer to him , “ do not let the idea of her anger distress you . It is anger to be talked of rather than felt . Her heart is made for love and kindness , not for resentment . I wish you could have overheard her tribute of praise ; I wish you could have seen her countenance , when she said that you should be Henry ’ s wife . And I observed that she always spoke of you as ’ Fanny , ’ which she was never used to do ; and it had a sound of most sisterly cordiality . ”

- Моя дорогая Фанни, - воскликнул Эдмунд, прижимая ее руку ближе к себе, - не позволяй мысли о ее гневе огорчать тебя. О гневе лучше говорить, чем чувствовать. Ее сердце создано для любви и доброты, а не для обиды. Мне бы хотелось, чтобы вы услышали ее похвалы; Я бы хотел, чтобы ты видел ее лицо, когда она сказала, что ты должна стать женой Генри. И я заметил, что она всегда говорила о тебе как о «Фанни», чего она никогда не делала; и это звучало с сестринской сердечностью».
5 unread messages
“ And Mrs .

«И госпожа
6 unread messages
Grant , did she say — did she speak ; was she there all the time ? ”

Грант, она сказала? Она сказала? она была там все время? »
7 unread messages
“ Yes , she was agreeing exactly with her sister . The surprise of your refusal , Fanny , seems to have been unbounded . That you could refuse such a man as Henry Crawford seems more than they can understand . I said what I could for you ; but in good truth , as they stated the case — you must prove yourself to be in your senses as soon as you can by a different conduct ; nothing else will satisfy them . But this is teasing you . I have done . Do not turn away from me . ”

«Да, она была совершенно согласна со своей сестрой. Удивлению твоего отказа, Фанни, похоже, не было предела. Им кажется, что вы могли отказать такому человеку, как Генри Кроуфорд. Я сказал вам все, что мог; но, по правде говоря, как они заявили, вы должны как можно скорее доказать, что находитесь в здравом уме, другим поведением; ничто другое не удовлетворит их. Но это тебя дразнит. Я сделал. Не отворачивайся от меня».
8 unread messages
“ I should have thought , ” said Fanny , after a pause of recollection and exertion , “ that every woman must have felt the possibility of a man ’ s not being approved , not being loved by some one of her sex at least , let him be ever so generally agreeable . Let him have all the perfections in the world , I think it ought not to be set down as certain that a man must be acceptable to every woman he may happen to like himself . But , even supposing it is so , allowing Mr . Crawford to have all the claims which his sisters think he has , how was I to be prepared to meet him with any feeling answerable to his own ? He took me wholly by surprise . I had not an idea that his behaviour to me before had any meaning ; and surely I was not to be teaching myself to like him only because he was taking what seemed very idle notice of me . In my situation , it would have been the extreme of vanity to be forming expectations on Mr . Crawford . I am sure his sisters , rating him as they do , must have thought it so , supposing he had meant nothing .

— Я должна была подумать, — сказала Фанни после паузы, раздумывая и напрягаясь, — что каждая женщина должна была чувствовать возможность того, что мужчина не будет одобрен, не будет любим кем-то из ее пола, пусть он когда-нибудь будет так в целом приятно. Пусть он обладает всеми совершенствами мира, я думаю, не следует считать несомненным, что мужчина должен быть приемлем для каждой женщины, которая ему может понравиться. Но даже если предположить, что это так, позволив мистеру Кроуфорду иметь все притязания, которые, по мнению его сестер, он имеет, как я мог быть готов встретить его с каким-либо чувством, отвечающим его собственному? Он застал меня врасплох. Я понятия не имел, что его поведение для меня раньше имело какое-то значение; и, конечно, я не должен был приучать себя любить его только потому, что он обращал на меня, казалось, очень праздное внимание. В моей ситуации возлагать надежды на мистера Кроуфорда было бы крайним тщеславием. Я уверен, что его сестры, оценивая его так, должно быть, так и думали, полагая, что он ничего не имел в виду.
9 unread messages
How , then , was I to be — to be in love with him the moment he said he was with me ? How was I to have an attachment at his service , as soon as it was asked for ? His sisters should consider me as well as him . The higher his deserts , the more improper for me ever to have thought of him . And , and — we think very differently of the nature of women , if they can imagine a woman so very soon capable of returning an affection as this seems to imply . ”

Как же тогда мне было влюбиться в него в тот момент, когда он сказал, что он со мной? Как мне было заставить его служить Ему, как только об этом попросят? Его сестры должны относиться ко мне так же, как и к нему. Чем выше его заслуги, тем неприличнее мне было когда-либо думать о нем. И, и... мы совсем по-другому думаем о природе женщин, если они могут представить себе женщину, способную так скоро ответить взаимностью, как это, по-видимому, подразумевает. »
10 unread messages
“ My dear , dear Fanny , now I have the truth . I know this to be the truth ; and most worthy of you are such feelings . I had attributed them to you before . I thought I could understand you . You have now given exactly the explanation which I ventured to make for you to your friend and Mrs . Grant , and they were both better satisfied , though your warm - hearted friend was still run away with a little by the enthusiasm of her fondness for Henry . I told them that you were of all human creatures the one over whom habit had most power and novelty least ; and that the very circumstance of the novelty of Crawford ’ s addresses was against him . Their being so new and so recent was all in their disfavour ; that you could tolerate nothing that you were not used to ; and a great deal more to the same purpose , to give them a knowledge of your character . Miss Crawford made us laugh by her plans of encouragement for her brother . She meant to urge him to persevere in the hope of being loved in time , and of having his addresses most kindly received at the end of about ten years ’ happy marriage . ”

«Моя дорогая, дорогая Фанни, теперь я знаю правду. Я знаю, что это правда; и достойнее всего вас такие чувства. Я уже приписывал их тебе. Я думал, что смогу тебя понять. Теперь вы дали именно то объяснение, которое я осмелился дать вам вашему другу и миссис Грант, и они оба были более удовлетворены, хотя ваша добросердечная подруга все еще немного увлеклась энтузиазмом своей любви к Генри. . Я сказал им, что из всех человеческих существ вы — тот, над кем привычка имеет наибольшую власть, а новизна — наименьшую; и что само обстоятельство новизны обращений Кроуфорда было против него. То, что они были такими новыми и недавними, было им не в пользу; что ты не можешь терпеть ничего, к чему не привык; и многое другое с той же целью — дать им знание вашего характера. Мисс Кроуфорд рассмешила нас своими планами поддержать брата. Она намеревалась убедить его продолжать упорствовать в надежде, что со временем его полюбят и что по истечении примерно десяти лет счастливого брака его слова будут приняты самым любезным образом.
11 unread messages
Fanny could with difficulty give the smile that was here asked for . Her feelings were all in revolt .

Фанни с трудом смогла улыбнуться, о которой здесь просили. Все ее чувства были возмущены.
12 unread messages
She feared she had been doing wrong : saying too much , overacting the caution which she had been fancying necessary ; in guarding against one evil , laying herself open to another ; and to have Miss Crawford ’ s liveliness repeated to her at such a moment , and on such a subject , was a bitter aggravation .

Она боялась, что поступила неправильно: сказала слишком много, преувеличила осторожность, которую считала необходимой; защищаясь от одного зла, открывая себя для другого; и повторять ей в такой момент и по такому поводу живость мисс Кроуфорд было горьким раздражением.
13 unread messages
Edmund saw weariness and distress in her face , and immediately resolved to forbear all farther discussion ; and not even to mention the name of Crawford again , except as it might be connected with what must be agreeable to her . On this principle , he soon afterwards observed — “ They go on Monday . You are sure , therefore , of seeing your friend either to - morrow or Sunday . They really go on Monday ; and I was within a trifle of being persuaded to stay at Lessingby till that very day ! I had almost promised it . What a difference it might have made ! Those five or six days more at Lessingby might have been felt all my life . ”

Эдмунд увидел на ее лице усталость и отчаяние и немедленно решил воздержаться от дальнейших дискуссий; и даже не упоминать снова имя Кроуфорда, за исключением тех случаев, когда это может быть связано с тем, что должно быть ей приятно. По этому принципу он вскоре заметил: «Они отправляются в понедельник. Поэтому вы уверены, что увидите своего друга либо завтра, либо в воскресенье. Они действительно идут в понедельник; и меня почти уговорили остаться в Лессингби до того самого дня! Я почти обещал это. Какая разница, возможно, это имело бы значение! Еще пять-шесть дней в Лессингби могли бы ощущаться на протяжении всей моей жизни».
14 unread messages
“ You were near staying there ? ”

— Ты собирался остаться там?
15 unread messages
“ Very . I was most kindly pressed , and had nearly consented . Had I received any letter from Mansfield , to tell me how you were all going on , I believe I should certainly have staid ; but I knew nothing that had happened here for a fortnight , and felt that I had been away long enough . ”

"Очень. На меня очень любезно давили, и я почти согласился. Если бы я получил письмо от Мэнсфилда с сообщением о том, как у вас дела, я, думаю, непременно остался бы; но я ничего не знал о том, что произошло здесь в течение двух недель, и чувствовал, что отсутствовал достаточно долго».
16 unread messages
“ You spent your time pleasantly there ? ”

— Вы приятно провели там время?
17 unread messages
“ Yes ; that is , it was the fault of my own mind if I did not . They were all very pleasant . I doubt their finding me so . I took uneasiness with me , and there was no getting rid of it till I was in Mansfield again . ”

"Да; то есть в том, что я этого не сделал, виноват был мой разум. Все они были очень приятными. Я сомневаюсь, что они сочли меня таким. Меня охватило беспокойство, и избавиться от него было невозможно, пока я снова не оказался в Мэнсфилде».
18 unread messages
“ The Miss Owens — you liked them , did not you ? ”

— Мисс Оуэнс, они вам понравились, не так ли?
19 unread messages
“ Yes , very well . Pleasant , good - humoured , unaffected girls

"Да очень хорошо. Приятные, добродушные, непринужденные девушки
20 unread messages
But I am spoilt , Fanny , for common female society . Good - humoured , unaffected girls will not do for a man who has been used to sensible women . They are two distinct orders of being . You and Miss Crawford have made me too nice . ”

Но я избалован, Фанни, обычным женским обществом. Добродушные, непринужденные девушки не подойдут мужчине, привыкшему к разумным женщинам. Это два различных порядка бытия. Вы с мисс Кроуфорд сделали меня слишком милым. »

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому