“ My dear , dear Fanny , now I have the truth . I know this to be the truth ; and most worthy of you are such feelings . I had attributed them to you before . I thought I could understand you . You have now given exactly the explanation which I ventured to make for you to your friend and Mrs . Grant , and they were both better satisfied , though your warm - hearted friend was still run away with a little by the enthusiasm of her fondness for Henry . I told them that you were of all human creatures the one over whom habit had most power and novelty least ; and that the very circumstance of the novelty of Crawford ’ s addresses was against him . Their being so new and so recent was all in their disfavour ; that you could tolerate nothing that you were not used to ; and a great deal more to the same purpose , to give them a knowledge of your character . Miss Crawford made us laugh by her plans of encouragement for her brother . She meant to urge him to persevere in the hope of being loved in time , and of having his addresses most kindly received at the end of about ten years ’ happy marriage . ”
«Моя дорогая, дорогая Фанни, теперь я знаю правду. Я знаю, что это правда; и достойнее всего вас такие чувства. Я уже приписывал их тебе. Я думал, что смогу тебя понять. Теперь вы дали именно то объяснение, которое я осмелился дать вам вашему другу и миссис Грант, и они оба были более удовлетворены, хотя ваша добросердечная подруга все еще немного увлеклась энтузиазмом своей любви к Генри. . Я сказал им, что из всех человеческих существ вы — тот, над кем привычка имеет наибольшую власть, а новизна — наименьшую; и что само обстоятельство новизны обращений Кроуфорда было против него. То, что они были такими новыми и недавними, было им не в пользу; что ты не можешь терпеть ничего, к чему не привык; и многое другое с той же целью — дать им знание вашего характера. Мисс Кроуфорд рассмешила нас своими планами поддержать брата. Она намеревалась убедить его продолжать упорствовать в надежде, что со временем его полюбят и что по истечении примерно десяти лет счастливого брака его слова будут приняты самым любезным образом.