Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
I am perfectly persuaded that the tempers had better be unlike : I mean unlike in the flow of the spirits , in the manners , in the inclination for much or little company , in the propensity to talk or to be silent , to be grave or to be gay . Some opposition here is , I am thoroughly convinced , friendly to matrimonial happiness . I exclude extremes , of course ; and a very close resemblance in all those points would be the likeliest way to produce an extreme . A counteraction , gentle and continual , is the best safeguard of manners and conduct . ”

Я совершенно убежден, что характеры должны быть непохожими: я имею в виду непохожесть в расположении духа, в манерах, в склонности к большому или малому обществу, в склонности говорить или молчать, быть серьезным или будь геем. Я глубоко убежден, что некоторая оппозиция здесь благоприятствует супружескому счастью. Я исключаю крайности, конечно; и очень близкое сходство во всех этих пунктах было бы наиболее вероятным способом возникновения крайности. Противодействие, мягкое и постоянное, является лучшей защитой манер и поведения. »
2 unread messages
Full well could Fanny guess where his thoughts were now : Miss Crawford ’ s power was all returning . He had been speaking of her cheerfully from the hour of his coming home . His avoiding her was quite at an end . He had dined at the Parsonage only the preceding day .

Фанни вполне могла догадаться, о чем сейчас были его мысли: силы мисс Кроуфорд возвращались. Он говорил о ней весело с того момента, как вернулся домой. Его избегание ее подошло к концу. Только накануне он обедал в пасторском доме.
3 unread messages
After leaving him to his happier thoughts for some minutes , Fanny , feeling it due to herself , returned to Mr . Crawford , and said , “ It is not merely in temper that I consider him as totally unsuited to myself ; though , in that respect , I think the difference between us too great , infinitely too great : his spirits often oppress me ; but there is something in him which I object to still more . I must say , cousin , that I cannot approve his character . I have not thought well of him from the time of the play . I then saw him behaving , as it appeared to me , so very improperly and unfeelingly — I may speak of it now because it is all over — so improperly by poor Mr .

Оставив его на несколько минут в более счастливых мыслях, Фанни, чувствуя это своей заслугой, вернулась к мистеру Кроуфорду и сказала: «Я считаю его совершенно неподходящим для меня не только по характеру; хотя в этом отношении я считаю, что разница между нами слишком велика, бесконечно слишком велика: его настроение часто угнетает меня; но есть в нем что-то, против чего я возражаю еще больше. Должен сказать, кузен, что я не могу одобрить его характер. Я не думал о нем хорошо со времени пьесы. Я видел тогда, как он вел себя, как мне показалось, так неподобающе и бесчувственно, — я могу говорить об этом теперь, потому что все уже кончено, — так неприлично со стороны бедного мистера Келли.
4 unread messages
Rushworth , not seeming to care how he exposed or hurt him , and paying attentions to my cousin Maria , which — in short , at the time of the play , I received an impression which will never be got over . ”

Рашворта, казалось, не заботящегося о том, как он его разоблачит или причинит ему вред, и уделяя внимание моей кузине Марии, что, короче говоря, во время пьесы я получил впечатление, которое никогда не смогу преодолеть. »
5 unread messages
“ My dear Fanny , ” replied Edmund , scarcely hearing her to the end , “ let us not , any of us , be judged by what we appeared at that period of general folly . The time of the play is a time which I hate to recollect . Maria was wrong , Crawford was wrong , we were all wrong together ; but none so wrong as myself . Compared with me , all the rest were blameless . I was playing the fool with my eyes open . ”

- Дорогая моя Фанни, - ответил Эдмунд, едва дослушав ее до конца, - давайте не будем, никого из нас, судить по тому, какими мы выглядели в тот период всеобщего безумия. Время пьесы — это время, которое я ненавижу вспоминать. Мария была неправа, Кроуфорд был неправ, мы все вместе ошибались; но никто не ошибается так, как я. По сравнению со мной все остальные были безупречны. Я варил дурака с открытыми глазами».
6 unread messages
“ As a bystander , ” said Fanny , “ perhaps I saw more than you did ; and I do think that Mr . Rushworth was sometimes very jealous . ”

— Как сторонний наблюдатель, — сказала Фанни, — возможно, я видела больше, чем вы; и я думаю, что мистер Рашуорт иногда очень ревновал».
7 unread messages
“ Very possibly . No wonder . Nothing could be more improper than the whole business . I am shocked whenever I think that Maria could be capable of it ; but , if she could undertake the part , we must not be surprised at the rest . ”

«Вполне возможно. Неудивительно. Ничего не может быть более неподобающим, чем весь этот бизнес. Я потрясен всякий раз, когда думаю, что Мария способна на это; но если бы она смогла взять на себя эту роль, нам не пришлось бы удивляться остальному».
8 unread messages
“ Before the play , I am much mistaken if Julia did not think he was paying her attentions . ”

«До спектакля я сильно ошибался, если Джулия не думала, что он уделяет ей внимание».
9 unread messages
“ Julia ! I have heard before from some one of his being in love with Julia ; but I could never see anything of it . And , Fanny , though I hope I do justice to my sisters ’ good qualities , I think it very possible that they might , one or both , be more desirous of being admired by Crawford , and might shew that desire rather more unguardedly than was perfectly prudent .

"Юлия! Я уже слышал от кого-то, что он влюблен в Джулию; но я никогда ничего этого не видел. И, Фанни, хотя я надеюсь, что отдаю должное хорошим качествам моих сестер, я думаю, что вполне возможно, что они, одна или обе, могут больше желать, чтобы Кроуфорд восхищался ими, и могли бы продемонстрировать это желание несколько более неосторожно, чем было бы идеально. благоразумный.
10 unread messages
I can remember that they were evidently fond of his society ; and with such encouragement , a man like Crawford , lively , and it may be , a little unthinking , might be led on to — there could be nothing very striking , because it is clear that he had no pretensions : his heart was reserved for you . And I must say , that its being for you has raised him inconceivably in my opinion . It does him the highest honour ; it shews his proper estimation of the blessing of domestic happiness and pure attachment . It proves him unspoilt by his uncle . It proves him , in short , everything that I had been used to wish to believe him , and feared he was not . ”

Я помню, что им явно нравилось его общество; и при таком ободрении такого человека, как Кроуфорд, живого и, может быть, немного легкомысленного, можно было бы увлечь - не могло быть ничего особенно поразительного, потому что ясно, что у него не было никаких претензий: его сердце было отдано вам. . И я должен сказать, что это обращение к вам непостижимо, по моему мнению, подняло его. Это оказывает ему высшую честь; это показывает его правильную оценку благословения домашнего счастья и чистой привязанности. Это доказывает, что он не испорчен своим дядей. Короче говоря, это доказывает ему все, чему я привык верить ему и чего боялся, что он не поверил. »
11 unread messages
“ I am persuaded that he does not think , as he ought , on serious subjects . ”

«Я убежден, что он не думает, как следует, о серьезных предметах».
12 unread messages
“ Say , rather , that he has not thought at all upon serious subjects , which I believe to be a good deal the case . How could it be otherwise , with such an education and adviser ? Under the disadvantages , indeed , which both have had , is it not wonderful that they should be what they are ? Crawford ’ s feelings , I am ready to acknowledge , have hitherto been too much his guides . Happily , those feelings have generally been good . You will supply the rest ; and a most fortunate man he is to attach himself to such a creature — to a woman who , firm as a rock in her own principles , has a gentleness of character so well adapted to recommend them . He has chosen his partner , indeed , with rare felicity . He will make you happy , Fanny ; I know he will make you happy ; but you will make him everything .

«Скажем лучше, что он вообще не думал о серьезных предметах, что, я полагаю, во многом так и есть. Как же могло быть иначе, с таким образованием и советником? Действительно, несмотря на те недостатки, которые были у обоих, разве не чудесно, что они остались такими, какие они есть? Чувства Кроуфорда, я готов признать, до сих пор слишком сильно им руководили. К счастью, эти чувства в целом были хорошими. Остальное вы предоставите; и ему очень повезло, что он присоединился к такому существу - к женщине, которая, твердая, как скала, в своих собственных принципах, обладает мягким характером, так хорошо приспособленным, чтобы рекомендовать их. Действительно, он выбрал свою партнершу с редким удачей. Он сделает тебя счастливой, Фанни; Я знаю, он сделает тебя счастливой; но ты сделаешь ему все.
13 unread messages

»
14 unread messages
“ I would not engage in such a charge , ” cried Fanny , in a shrinking accent ; “ in such an office of high responsibility ! ”

— Я бы не стала брать на себя такое обвинение, — воскликнула Фанни с уменьшающимся акцентом. «В таком ответственном офисе!»
15 unread messages
“ As usual , believing yourself unequal to anything ! fancying everything too much for you ! Well , though I may not be able to persuade you into different feelings , you will be persuaded into them , I trust . I confess myself sincerely anxious that you may . I have no common interest in Crawford ’ s well - doing . Next to your happiness , Fanny , his has the first claim on me . You are aware of my having no common interest in Crawford . ”

«Как обычно, считая себя ни на что не равным! воображая все слишком много для тебя! Что ж, хотя мне, может быть, и не удастся убедить вас в других чувствах, я верю, что вы в них убедитесь. Признаюсь, я искренне желаю, чтобы вы это сделали. У меня нет общего интереса в благополучии Кроуфорда. После твоего счастья, Фанни, он имеет на меня первое право. Вы знаете, что у меня нет общего интереса к Кроуфорду.
16 unread messages
Fanny was too well aware of it to have anything to say ; and they walked on together some fifty yards in mutual silence and abstraction . Edmund first began again —

Фанни слишком хорошо знала об этом, чтобы что-либо сказать; и они прошли вместе около пятидесяти ярдов во взаимном молчании и отвлечении. Эдмунд сначала начал снова:
17 unread messages
“ I was very much pleased by her manner of speaking of it yesterday , particularly pleased , because I had not depended upon her seeing everything in so just a light . I knew she was very fond of you ; but yet I was afraid of her not estimating your worth to her brother quite as it deserved , and of her regretting that he had not rather fixed on some woman of distinction or fortune . I was afraid of the bias of those worldly maxims , which she has been too much used to hear . But it was very different . She spoke of you , Fanny , just as she ought . She desires the connexion as warmly as your uncle or myself . We had a long talk about it .

«Мне очень понравилась ее манера говорить об этом вчера, особенно приятно, потому что я не рассчитывал на то, что она увидит все в таком простом свете. Я знал, что она тебя очень любит; но все же я боялся, что она не оценит вашу ценность для своего брата так, как того заслуживает, и что она пожалеет, что он не остановился на какой-нибудь знатной или богатой женщине. Я боялся предвзятости тех мирских принципов, которые она слишком привыкла слышать. Но это было совсем другое. Она говорила о тебе, Фанни, так, как следовало бы. Она желает этой связи так же горячо, как ваш дядя или я. Мы долго говорили об этом.
18 unread messages
I should not have mentioned the subject , though very anxious to know her sentiments ; but I had not been in the room five minutes before she began introducing it with all that openness of heart , and sweet peculiarity of manner , that spirit and ingenuousness which are so much a part of herself . Mrs . Grant laughed at her for her rapidity . ”

Мне не следовало упоминать эту тему, хотя мне очень хотелось узнать ее чувства; но не пробыл я в комнате и пяти минут, как она начала представлять это со всей той открытостью сердца и милой своеобразностью манер, тем духом и простодушием, которые так сильно составляют ее часть. Миссис Грант посмеялась над ее быстротой. »
19 unread messages
“ Was Mrs . Grant in the room , then ? ”

— Значит, миссис Грант была в комнате?
20 unread messages
“ Yes , when I reached the house I found the two sisters together by themselves ; and when once we had begun , we had not done with you , Fanny , till Crawford and Dr . Grant came in . ”

«Да, когда я добрался до дома, я нашел двух сестер вместе; и, начав, мы не закончили с тобой, Фанни, пока не пришли Кроуфорд и доктор Грант.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому