Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
“ You must give us more than half your time , ” said he . “ I cannot admit Mrs . Grant to have an equal claim with Fanny and myself , for we shall both have a right in you . Fanny will be so truly your sister ! ”

«Вы должны уделять нам больше половины своего времени», — сказал он. «Я не могу допустить, чтобы миссис Грант имела равные права с Фанни и со мной, поскольку мы оба имеем на вас право. Фанни будет настоящей твоей сестрой!
2 unread messages
Mary had only to be grateful and give general assurances ; but she was now very fully purposed to be the guest of neither brother nor sister many months longer .

Марии оставалось только быть благодарным и дать общие заверения; но теперь она была твердо намерена не быть гостем ни брата, ни сестры еще много месяцев.
3 unread messages
“ You will divide your year between London and Northamptonshire ? ”

«Вы проведете свой год между Лондоном и Нортгемптонширом?»
4 unread messages
“ Yes . ”

"Да."
5 unread messages
“ That ’ s right ; and in London , of course , a house of your own : no longer with the Admiral .

"Это верно; и в Лондоне, конечно, собственный дом: уже не у Адмирала.
6 unread messages
My dearest Henry , the advantage to you of getting away from the Admiral before your manners are hurt by the contagion of his , before you have contracted any of his foolish opinions , or learned to sit over your dinner as if it were the best blessing of life ! You are not sensible of the gain , for your regard for him has blinded you ; but , in my estimation , your marrying early may be the saving of you . To have seen you grow like the Admiral in word or deed , look or gesture , would have broken my heart . ”

Мой дорогой Генри, тебе выгодно уйти от адмирала до того, как его зараза испортит твои манеры, прежде чем ты подхватишь какое-нибудь из его глупых мнений или научишься сидеть за обедом, как если бы это было лучшим благословением для тебя. жизнь! Вы не ощущаете выгоды, потому что ваше уважение к нему ослепило вас; но, по моему мнению, ранняя женитьба может спасти вас. Видеть, как ты растешь, как адмирал, словом или делом, взглядом или жестом, разбило бы мне сердце. »
7 unread messages
“ Well , well , we do not think quite alike here . The Admiral has his faults , but he is a very good man , and has been more than a father to me . Few fathers would have let me have my own way half so much . You must not prejudice Fanny against him . I must have them love one another . ”

«Ну-ну, мы здесь думаем не совсем одинаково. У адмирала есть свои недостатки, но он очень хороший человек и был для меня больше, чем отец. Мало кто из отцов позволил бы мне делать все по-своему и вполовину так. Вы не должны предвзято относиться к нему Фанни. Я должен заставить их любить друг друга».
8 unread messages
Mary refrained from saying what she felt , that there could not be two persons in existence whose characters and manners were less accordant : time would discover it to him ; but she could not help this reflection on the Admiral . “ Henry , I think so highly of Fanny Price , that if I could suppose the next Mrs . Crawford would have half the reason which my poor ill - used aunt had to abhor the very name , I would prevent the marriage , if possible ; but I know you : I know that a wife you loved would be the happiest of women , and that even when you ceased to love , she would yet find in you the liberality and good - breeding of a gentleman . ”

Мэри воздержалась от того, чтобы сказать то, что она чувствовала, что не может быть двух людей, чьи характеры и манеры были бы менее гармоничны: время откроет ему это; но она не могла не думать об адмирале. «Генри, я так высокого мнения о Фанни Прайс, что если бы я мог предположить, что у следующей миссис Кроуфорд будет хотя бы половина тех причин, по которым моя бедная, обиженная тетушка, ненавидела само это имя, я бы помешал этому браку, если бы это было возможно; но я знаю тебя: я знаю, что жена, которую ты полюбишь, будет счастливейшей из женщин и что даже когда ты перестанешь любить, она все равно найдет в тебе щедрость и воспитанность джентльмена.
9 unread messages
The impossibility of not doing everything in the world to make Fanny Price happy , or of ceasing to love Fanny Price , was of course the groundwork of his eloquent answer .

Невозможность не сделать всего на свете для счастья Фанни Прайс или перестать любить Фанни Прайс, конечно, была основой его красноречивого ответа.
10 unread messages
“ Had you seen her this morning , Mary , ” he continued , “ attending with such ineffable sweetness and patience to all the demands of her aunt ’ s stupidity , working with her , and for her , her colour beautifully heightened as she leant over the work , then returning to her seat to finish a note which she was previously engaged in writing for that stupid woman ’ s service , and all this with such unpretending gentleness , so much as if it were a matter of course that she was not to have a moment at her own command , her hair arranged as neatly as it always is , and one little curl falling forward as she wrote , which she now and then shook back , and in the midst of all this , still speaking at intervals to me , or listening , and as if she liked to listen , to what I said . Had you seen her so , Mary , you would not have implied the possibility of her power over my heart ever ceasing . ”

«Если бы вы видели ее сегодня утром, Мэри, — продолжал он, — с такой невыразимой нежностью и терпением исполняющей все требования глупости своей тети, работающей вместе с ней, и для нее ее цвет прекрасно усиливался, когда она склонялась над работой, затем вернулась на свое место, чтобы закончить записку, которую она раньше писала для услуги этой глупой женщины, и все это с такой непритязательной мягкостью, как если бы было само собой разумеющимся, что она не должна была ни на минуту побыть с ней. по собственному желанию, ее волосы были уложены так же аккуратно, как всегда, и один маленький локон падал вперед, когда она писала, который она время от времени встряхивала, и посреди всего этого она все еще время от времени разговаривала со мной или слушала, и как будто ей нравилось слушать то, что я говорил. Если бы ты видела ее такой, Мэри, ты бы не предполагала, что ее власть над моим сердцем когда-нибудь прекратится.
11 unread messages
“ My dearest Henry , ” cried Mary , stopping short , and smiling in his face , “ how glad I am to see you so much in love ! It quite delights me . But what will Mrs . Rushworth and Julia say ? ”

— Мой дорогой Генри, — воскликнула Мэри, останавливаясь и улыбаясь ему в лицо, — как я рада видеть тебя таким влюбленным! Меня это очень радует. Но что скажут миссис Рашуорт и Джулия?
12 unread messages
“ I care neither what they say nor what they feel . They will now see what sort of woman it is that can attach me , that can attach a man of sense . I wish the discovery may do them any good . And they will now see their cousin treated as she ought to be , and I wish they may be heartily ashamed of their own abominable neglect and unkindness . They will be angry , ” he added , after a moment ’ s silence , and in a cooler tone ; “ Mrs . Rushworth will be very angry

«Меня не волнует ни то, что они говорят, ни то, что они чувствуют. Они теперь увидят, какая женщина может привязать меня, которая может привязать разумного мужчину. Я бы хотел, чтобы это открытие принесло им пользу. И теперь они увидят, что с их кузиной обращаются так, как ей следует, и я желаю, чтобы они от всей души устыдились своего отвратительного пренебрежения и недобрости. Они рассердятся, — прибавил он после минутного молчания более прохладным тоном; "Миссис. Рашворт будет очень зол
13 unread messages
It will be a bitter pill to her ; that is , like other bitter pills , it will have two moments ’ ill flavour , and then be swallowed and forgotten ; for I am not such a coxcomb as to suppose her feelings more lasting than other women ’ s , though I was the object of them . Yes , Mary , my Fanny will feel a difference indeed : a daily , hourly difference , in the behaviour of every being who approaches her ; and it will be the completion of my happiness to know that I am the doer of it , that I am the person to give the consequence so justly her due . Now she is dependent , helpless , friendless , neglected , forgotten . ”

Для нее это будет горькой пилюлей; то есть, как и другие горькие пилюли, она почувствует неприятный вкус в течение двух мгновений, а затем ее проглотят и забудут; ибо я не такой фат, чтобы предполагать, что ее чувства более продолжительны, чем чувства других женщин, хотя я и был их объектом. Да, Мэри, моя Фанни действительно почувствует разницу: ежедневную, ежечасную разницу в поведении каждого существа, приближающегося к ней; и завершением моего счастья будет осознание того, что я виновник этого, что я тот человек, который справедливо отдает должное последствиям. Теперь она зависима, беспомощна, лишена друзей, заброшена, забыта. »
14 unread messages
“ Nay , Henry , not by all ; not forgotten by all ; not friendless or forgotten . Her cousin Edmund never forgets her . ”

«Нет, Генри, не всеми; не всеми забытый; не одинокий и не забытый. Ее кузен Эдмунд никогда ее не забывает».
15 unread messages
“ Edmund ! True , I believe he is , generally speaking , kind to her , and so is Sir Thomas in his way ; but it is the way of a rich , superior , long - worded , arbitrary uncle . What can Sir Thomas and Edmund together do , what do they do for her happiness , comfort , honour , and dignity in the world , to what I shall do ? ”

"Эдмунд! Правда, я думаю, что он, вообще говоря, добр к ней, как и сэр Томас, по-своему; но это путь богатого, высокомерного, длинноречивого и деспотического дяди. Что могут сделать сэр Томас и Эдмунд вместе, что они сделают для ее счастья, комфорта, чести и достоинства в мире, а что сделаю я?»
16 unread messages
Henry Crawford was at Mansfield Park again the next morning , and at an earlier hour than common visiting warrants . The two ladies were together in the breakfast - room , and , fortunately for him , Lady Bertram was on the very point of quitting it as he entered . She was almost at the door , and not chusing by any means to take so much trouble in vain , she still went on , after a civil reception , a short sentence about being waited for , and a “ Let Sir Thomas know ” to the servant .

На следующее утро Генри Кроуфорд снова был в Мэнсфилд-парке, причем в более ранний час, чем обычно требуется для посещения. Обе дамы были вместе в зале для завтраков, и, к счастью для него, леди Бертрам уже собиралась покинуть его, когда он вошел. Она была уже почти у дверей и, ни в коем случае не желая тратить напрасно столько хлопот, продолжала после любезного приема короткую фразу о том, что ее ждут, и «сообщите сэру Томасу» слуге. .
17 unread messages
Henry , overjoyed to have her go , bowed and watched her off , and without losing another moment , turned instantly to Fanny , and , taking out some letters , said , with a most animated look , “ I must acknowledge myself infinitely obliged to any creature who gives me such an opportunity of seeing you alone : I have been wishing it more than you can have any idea . Knowing as I do what your feelings as a sister are , I could hardly have borne that any one in the house should share with you in the first knowledge of the news I now bring . He is made . Your brother is a lieutenant . I have the infinite satisfaction of congratulating you on your brother ’ s promotion . Here are the letters which announce it , this moment come to hand . You will , perhaps , like to see them . ”

Генри, очень обрадованный ее уходом, поклонился и проводил ее, и, не теряя ни минуты, тотчас же повернулся к Фанни и, вынув несколько писем, сказал с самым оживленным видом: кто дает мне такую ​​возможность увидеть вас наедине: я желал этого больше, чем вы можете себе представить. Зная, каковы твои чувства как сестры, я с трудом мог бы вынести, чтобы кто-нибудь из домашних поделился с тобой первыми новостями, которые я сейчас принесу. Он сделан. Твой брат - лейтенант. Я имею бесконечное удовлетворение, поздравляя вас с повышением вашего брата. Вот письма, которые возвещают об этом, этот момент наступает. Возможно, вам захочется их увидеть.
18 unread messages
Fanny could not speak , but he did not want her to speak . To see the expression of her eyes , the change of her complexion , the progress of her feelings , their doubt , confusion , and felicity , was enough . She took the letters as he gave them .

Фанни не могла говорить, но он не хотел, чтобы она говорила. Достаточно было видеть выражение ее глаз, перемену ее лица, ход ее чувств, их сомнение, смятение и счастье. Она взяла письма так, как он их дал.
19 unread messages
The first was from the Admiral to inform his nephew , in a few words , of his having succeeded in the object he had undertaken , the promotion of young Price , and enclosing two more , one from the Secretary of the First Lord to a friend , whom the Admiral had set to work in the business , the other from that friend to himself , by which it appeared that his lordship had the very great happiness of attending to the recommendation of Sir Charles ; that Sir Charles was much delighted in having such an opportunity of proving his regard for Admiral Crawford , and that the circumstance of Mr . William Price ’ s commission as Second Lieutenant of H . M . Sloop Thrush being made out was spreading general joy through a wide circle of great people .

Первое письмо было от адмирала, в нескольких словах сообщавшего своему племяннику о том, что он добился поставленной перед ним цели — повышения по службе молодого Прайса, и прилагало еще два письма, одно от секретаря Первого лорда другу: которого адмирал поручил работать в этом деле, другого - от этого друга самому себе, из чего выяснилось, что его светлость имел очень большое счастье прислушаться к рекомендации сэра Чарльза; что сэр Чарльз был очень рад получить такую ​​возможность доказать свое уважение к адмиралу Кроуфорду и что обстоятельство назначения мистера Уильяма Прайса вторым лейтенантом на шлюп Его Величества «Дрозд» вызвало всеобщую радость среди широкого круга выдающихся людей. .
20 unread messages
While her hand was trembling under these letters , her eye running from one to the other , and her heart swelling with emotion , Crawford thus continued , with unfeigned eagerness , to express his interest in the event —

В то время как ее рука дрожала под этими буквами, ее взгляд бегал от одного к другому, а сердце переполнялось волнением, Кроуфорд продолжал с непритворным рвением выражать свой интерес к этому событию:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому