Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
“ Lucky , lucky girl ! ” cried Mary , as soon as she could speak ; “ what a match for her ! My dearest Henry , this must be my first feeling ; but my second , which you shall have as sincerely , is , that I approve your choice from my soul , and foresee your happiness as heartily as I wish and desire it . You will have a sweet little wife ; all gratitude and devotion . Exactly what you deserve . What an amazing match for her ! Mrs . Norris often talks of her luck ; what will she say now ? The delight of all the family , indeed ! And she has some true friends in it ! How they will rejoice ! But tell me all about it ! Talk to me for ever . When did you begin to think seriously about her ? ”

«Счастливица, счастливица!» воскликнула Мэри, как только она смогла говорить; «Какая пара для нее! Мой дорогой Генри, это, должно быть, мое первое чувство; но второе мое, которое вы получите так же искренне, состоит в том, что я одобряю ваш выбор от души и предвижу ваше счастье так сердечно, как желаю и желаю его. У тебя будет милая женушка; вся благодарность и преданность. Именно то, что вы заслуживаете. Какая удивительная партия для нее! Миссис Норрис часто говорит о своей удаче; что она скажет теперь? Действительно радость всей семьи! И у нее есть настоящие друзья! Как они будут радоваться! Но расскажи мне все об этом! Поговори со мной навсегда. Когда ты начал серьезно о ней думать?»
2 unread messages
Nothing could be more impossible than to answer such a question , though nothing could be more agreeable than to have it asked .

Нет ничего более невозможного, чем ответить на такой вопрос, но нет ничего более приятного, чем задать его.
3 unread messages
“ How the pleasing plague had stolen on him ” he could not say ; and before he had expressed the same sentiment with a little variation of words three times over , his sister eagerly interrupted him with , “ Ah , my dear Henry , and this is what took you to London ! This was your business ! You chose to consult the Admiral before you made up your mind . ”

«Как к нему подкралась приятная чума», он не мог сказать; и прежде чем он трижды выразил то же самое чувство с небольшими вариациями слов, его сестра нетерпеливо прервала его: «Ах, мой дорогой Генри, и именно это привело тебя в Лондон! Это было ваше дело! Прежде чем принять решение, вы решили посоветоваться с адмиралом.
4 unread messages
But this he stoutly denied . He knew his uncle too well to consult him on any matrimonial scheme . The Admiral hated marriage , and thought it never pardonable in a young man of independent fortune .

Но он это категорически отрицал. Он слишком хорошо знал своего дядюшку, чтобы советоваться с ним по поводу каких-либо брачных планов. Адмирал ненавидел брак и считал его непростительным для молодого человека с независимым состоянием.
5 unread messages
“ When Fanny is known to him , ” continued Henry , “ he will doat on her . She is exactly the woman to do away every prejudice of such a man as the Admiral , for she he would describe , if indeed he has now delicacy of language enough to embody his own ideas . But till it is absolutely settled — settled beyond all interference , he shall know nothing of the matter . No , Mary , you are quite mistaken . You have not discovered my business yet . ”

— Когда он узнает Фанни, — продолжал Генри, — он будет ей пренебрегать. Она именно та женщина, которая способна покончить со всеми предрассудками такого человека, как адмирал, ибо именно ее он бы описал, если бы у него действительно была теперь достаточно деликатность языка, чтобы воплотить свои собственные идеи. Но пока вопрос не будет окончательно решен, решен без всякого вмешательства, он ничего не узнает об этом деле. Нет, Мэри, ты сильно ошибаешься. Вы еще не открыли мое дело».
6 unread messages
“ Well , well , I am satisfied . I know now to whom it must relate , and am in no hurry for the rest . Fanny Price ! wonderful , quite wonderful ! That Mansfield should have done so much for — that you should have found your fate in Mansfield ! But you are quite right ; you could not have chosen better . There is not a better girl in the world , and you do not want for fortune ; and as to her connexions , they are more than good . The Bertrams are undoubtedly some of the first people in this country . She is niece to Sir Thomas Bertram ; that will be enough for the world . But go on , go on . Tell me more .

«Ну-ну, я доволен. Теперь я знаю, к кому это должно относиться, и не тороплюсь с остальным. Фанни Прайс! чудесно, совсем чудесно! Для этого Мэнсфилду следовало так много сделать, чтобы ты нашел свою судьбу в Мэнсфилде! Но вы совершенно правы; Вы не могли бы выбрать лучше. Лучшей девушки на свете нет, а счастья тебе не надо; а что касается ее связей, то они более чем хорошие. Бертрамы, несомненно, являются одними из первых людей в этой стране. Она племянница сэра Томаса Бертрама; этого будет достаточно для мира. Но продолжайте, продолжайте. Расскажи мне больше.
7 unread messages
What are your plans ? Does she know her own happiness ? ”

Каковы ваши планы? Знает ли она свое счастье? »
8 unread messages
“ No . ”

"Нет."
9 unread messages
“ What are you waiting for ? ”

"Чего же ты ждешь?"
10 unread messages
“ For — for very little more than opportunity . Mary , she is not like her cousins ; but I think I shall not ask in vain . ”

— Ради… всего лишь ради возможности. Мэри, она не похожа на своих кузенов; но думаю, что не буду спрашивать напрасно.
11 unread messages
“ Oh no ! you cannot . Were you even less pleasing — supposing her not to love you already ( of which , however , I can have little doubt ) — you would be safe . The gentleness and gratitude of her disposition would secure her all your own immediately . From my soul I do not think she would marry you without love ; that is , if there is a girl in the world capable of being uninfluenced by ambition , I can suppose it her ; but ask her to love you , and she will never have the heart to refuse . ”

"О, нет! вы не можете. Если бы ты был еще менее приятен — предположив, что она уже не любит тебя (в чем, однако, я почти не сомневаюсь), — ты был бы в безопасности. Мягкость и благодарность ее нрава сразу же обеспечат ее полную вашу собственность. От души я не думаю, что она вышла бы за тебя замуж без любви; то есть, если есть на свете девушка, способная не поддаваться влиянию честолюбия, то я могу предположить, что это она; но попроси ее полюбить тебя, и у нее никогда не хватит духу отказать».
12 unread messages
As soon as her eagerness could rest in silence , he was as happy to tell as she could be to listen ; and a conversation followed almost as deeply interesting to her as to himself , though he had in fact nothing to relate but his own sensations , nothing to dwell on but Fanny ’ s charms . Fanny ’ s beauty of face and figure , Fanny ’ s graces of manner and goodness of heart , were the exhaustless theme . The gentleness , modesty , and sweetness of her character were warmly expatiated on ; that sweetness which makes so essential a part of every woman ’ s worth in the judgment of man , that though he sometimes loves where it is not , he can never believe it absent . Her temper he had good reason to depend on and to praise . He had often seen it tried . Was there one of the family , excepting Edmund , who had not in some way or other continually exercised her patience and forbearance ? Her affections were evidently strong .

Как только ее рвение могло утихнуть, он был так же счастлив рассказать, как она могла слушать; и за этим последовал разговор, почти столь же интересный для нее, как и для него самого, хотя на самом деле ему не о чем было рассказывать, кроме своих собственных ощущений, не на чем останавливаться, кроме прелестей Фанни. Красота лица и фигуры Фанни, ее грация манер и доброта сердца были неисчерпаемой темой. Мягкость, скромность и мягкость ее характера горячо хвалились; та сладость, которая делает настолько важной частью ценности каждой женщины в глазах мужчины, что, хотя он иногда любит там, где ее нет, он никогда не может поверить в ее отсутствие. У него были веские основания полагаться на ее характер и хвалить его. Он часто видел, как это пытались сделать. Был ли кто-нибудь из членов семьи, за исключением Эдмунда, кто так или иначе постоянно не проявлял своего терпения и снисходительности? Ее привязанность, очевидно, была сильна.
13 unread messages
To see her with her brother ! What could more delightfully prove that the warmth of her heart was equal to its gentleness ? What could be more encouraging to a man who had her love in view ? Then , her understanding was beyond every suspicion , quick and clear ; and her manners were the mirror of her own modest and elegant mind . Nor was this all . Henry Crawford had too much sense not to feel the worth of good principles in a wife , though he was too little accustomed to serious reflection to know them by their proper name ; but when he talked of her having such a steadiness and regularity of conduct , such a high notion of honour , and such an observance of decorum as might warrant any man in the fullest dependence on her faith and integrity , he expressed what was inspired by the knowledge of her being well principled and religious .

Увидеть ее с братом! Что могло более восхитительно доказать, что теплота ее сердца равна его нежности? Что может быть более ободряющим для мужчины, имевшего в виду ее любовь? Затем ее понимание было вне всяких подозрений, быстрым и ясным; и ее манеры были зеркалом ее собственного скромного и элегантного ума. И это еще не все. У Генри Кроуфорда было слишком много здравого смысла, чтобы не чувствовать ценности хороших принципов в жене, хотя он был слишком мало привык к серьезным размышлениям, чтобы знать их по имени; но когда он говорил о том, что она обладает такой уравновешенностью и регулярностью поведения, таким высоким понятием о чести и таким соблюдением приличий, которые могли бы гарантировать любому мужчине полную зависимость от ее веры и честности, он выразил то, что было вдохновлено зная, что она принципиальна и религиозна.
14 unread messages
“ I could so wholly and absolutely confide in her , ” said he ; “ and that is what I want . ”

«Я мог бы полностью и абсолютно довериться ей», — сказал он; «И это то, чего я хочу».
15 unread messages
Well might his sister , believing as she really did that his opinion of Fanny Price was scarcely beyond her merits , rejoice in her prospects .

Его сестра, полагая, что его мнение о Фанни Прайс едва ли превосходит ее заслуги, вполне могла бы порадоваться своим перспективам.
16 unread messages
“ The more I think of it , ” she cried , “ the more am I convinced that you are doing quite right ; and though I should never have selected Fanny Price as the girl most likely to attach you , I am now persuaded she is the very one to make you happy . Your wicked project upon her peace turns out a clever thought indeed . You will both find your good in it . ”

«Чем больше я об этом думаю, — воскликнула она, — тем больше убеждаюсь, что вы поступаете совершенно правильно; и хотя мне никогда не следовало выбирать Фанни Прайс в качестве девушки, которая, скорее всего, привлечет тебя, теперь я убежден, что именно она сделает тебя счастливым. Ваш злой план по обеспечению ее мира оказался действительно умной мыслью. Вы оба найдете в этом пользу.
17 unread messages
“ It was bad , very bad in me against such a creature ; but I did not know her then ; and she shall have no reason to lament the hour that first put it into my head .

«Плохо, очень плохо мне было против такого существа; но я не знал ее тогда; и у нее не будет причин оплакивать тот час, когда это впервые пришло мне в голову.
18 unread messages
I will make her very happy , Mary ; happier than she has ever yet been herself , or ever seen anybody else . I will not take her from Northamptonshire . I shall let Everingham , and rent a place in this neighbourhood ; perhaps Stanwix Lodge . I shall let a seven years ’ lease of Everingham . I am sure of an excellent tenant at half a word . I could name three people now , who would give me my own terms and thank me . ”

Я сделаю ее очень счастливой, Мэри; счастливее, чем она когда-либо была сама или когда-либо видела кого-либо еще. Я не заберу ее из Нортгемптоншира. Я сдам Эверингем и сниму место в этом районе; возможно, Стэнвикс Лодж. Я сдам Эверингем в аренду на семь лет. В отличном арендаторе уверена с полуслова. Сейчас я мог бы назвать трех человек, которые предложили бы мне мои собственные условия и поблагодарили бы меня. »
19 unread messages
“ Ha ! ” cried Mary ; “ settle in Northamptonshire ! That is pleasant ! Then we shall be all together . ”

«Ха!» воскликнула Мэри; «Поселитесь в Нортгемптоншире! Это приятно! Тогда мы будем все вместе».
20 unread messages
When she had spoken it , she recollected herself , and wished it unsaid ; but there was no need of confusion ; for her brother saw her only as the supposed inmate of Mansfield parsonage , and replied but to invite her in the kindest manner to his own house , and to claim the best right in her .

Сказав это, она вспомнила себя и захотела, чтобы это не было сказано; но не было никакой необходимости в путанице; ибо ее брат видел в ней только предполагаемую обитательницу пасторского дома Мэнсфилда и ответил, что пригласит ее самым любезным образом в свой дом и заявит о своих правах на нее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому