“ Had you seen her this morning , Mary , ” he continued , “ attending with such ineffable sweetness and patience to all the demands of her aunt ’ s stupidity , working with her , and for her , her colour beautifully heightened as she leant over the work , then returning to her seat to finish a note which she was previously engaged in writing for that stupid woman ’ s service , and all this with such unpretending gentleness , so much as if it were a matter of course that she was not to have a moment at her own command , her hair arranged as neatly as it always is , and one little curl falling forward as she wrote , which she now and then shook back , and in the midst of all this , still speaking at intervals to me , or listening , and as if she liked to listen , to what I said . Had you seen her so , Mary , you would not have implied the possibility of her power over my heart ever ceasing . ”
«Если бы вы видели ее сегодня утром, Мэри, — продолжал он, — с такой невыразимой нежностью и терпением исполняющей все требования глупости своей тети, работающей вместе с ней, и для нее ее цвет прекрасно усиливался, когда она склонялась над работой, затем вернулась на свое место, чтобы закончить записку, которую она раньше писала для услуги этой глупой женщины, и все это с такой непритязательной мягкостью, как если бы было само собой разумеющимся, что она не должна была ни на минуту побыть с ней. по собственному желанию, ее волосы были уложены так же аккуратно, как всегда, и один маленький локон падал вперед, когда она писала, который она время от времени встряхивала, и посреди всего этого она все еще время от времени разговаривала со мной или слушала, и как будто ей нравилось слушать то, что я говорил. Если бы ты видела ее такой, Мэри, ты бы не предполагала, что ее власть над моим сердцем когда-нибудь прекратится.