Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
“ Yes , ma ’ am , I should not think of anything else . ”

— Да, мэм, мне не следует думать ни о чем другом.
2 unread messages
“ And if it should rain , which I think exceedingly likely , for I never saw it more threatening for a wet evening in my life , you must manage as well as you can , and not be expecting the carriage to be sent for you . I certainly do not go home to - night , and , therefore , the carriage will not be out on my account ; so you must make up your mind to what may happen , and take your things accordingly . ”

— А если пойдет дождь, что я считаю весьма вероятным, поскольку я никогда в жизни не видел, чтобы он был более грозным для дождливого вечера, вы должны вести себя настолько хорошо, насколько можете, и не ждать, что за вами пошлют карету. Сегодня вечером я, конечно, не поеду домой, и, следовательно, карета не будет отсутствовать из-за меня; поэтому ты должен принять решение о том, что может случиться, и поступить соответственно со своими вещами».
3 unread messages
Her niece thought it perfectly reasonable . She rated her own claims to comfort as low even as Mrs . Norris could ; and when Sir Thomas soon afterwards , just opening the door , said , “ Fanny , at what time would you have the carriage come round ? ” she felt a degree of astonishment which made it impossible for her to speak .

Ее племянница сочла это вполне разумным. Она оценивала свои притязания на комфорт настолько низко, насколько это могла сделать миссис Норрис; и когда вскоре после этого сэр Томас, просто открыв дверь, сказал: «Фанни, в какое время вы хотите, чтобы карета подъехала?» она почувствовала такое изумление, что лишила ее возможности говорить.
4 unread messages
“ My dear Sir Thomas ! ” cried Mrs . Norris , red with anger , “ Fanny can walk . ”

«Мой дорогой сэр Томас!» - воскликнула миссис Норрис, красная от гнева. - Фанни может идти.
5 unread messages
“ Walk ! ” repeated Sir Thomas , in a tone of most unanswerable dignity , and coming farther into the room . “ My niece walk to a dinner engagement at this time of the year ! Will twenty minutes after four suit you ? ”

"Ходить!" - повторил сэр Томас тоном самого неоспоримого достоинства и прошел дальше в комнату. «Моя племянница идет на помолвку в это время года! Вас устроит двадцать минут четвертого?
6 unread messages
“ Yes , sir , ” was Fanny ’ s humble answer , given with the feelings almost of a criminal towards Mrs . Norris ; and not bearing to remain with her in what might seem a state of triumph , she followed her uncle out of the room , having staid behind him only long enough to hear these words spoken in angry agitation —

«Да, сэр», - был скромный ответ Фанни, данный с чувствами почти преступника по отношению к миссис Норрис; и, не выдержав оставаться с ней в состоянии, казалось бы, торжествующего, она последовала за дядей из комнаты, простояв позади него лишь достаточно времени, чтобы услышать эти слова, сказанные в гневном волнении:
7 unread messages
“ Quite unnecessary ! a great deal too kind ! But Edmund goes ; true , it is upon Edmund ’ s account . I observed he was hoarse on Thursday night . ”

«Совершенно ненужно! слишком добрый! Но Эдмунд уходит; правда, это из-за Эдмунда. Я заметил, что он охрип в четверг вечером.
8 unread messages
But this could not impose on Fanny . She felt that the carriage was for herself , and herself alone : and her uncle ’ s consideration of her , coming immediately after such representations from her aunt , cost her some tears of gratitude when she was alone .

Но это не могло навязать Фанни. Она чувствовала, что карета предназначалась для нее и только для нее самой, и внимание дяди к ней, последовавшее тотчас после таких представлений тетушки, стоило ей слез благодарности, когда она оставалась одна.
9 unread messages
The coachman drove round to a minute ; another minute brought down the gentleman ; and as the lady had , with a most scrupulous fear of being late , been many minutes seated in the drawing - room , Sir Thomas saw them off in as good time as his own correctly punctual habits required .

Кучер подъехал к минуте; еще минута сбила господина; и так как дама, весьма щепетильно опасаясь опоздать, уже много минут сидела в гостиной, сэр Томас проводил их вовремя, насколько того требовали его собственные пунктуальные привычки.
10 unread messages
“ Now I must look at you , Fanny , ” said Edmund , with the kind smile of an affectionate brother , “ and tell you how I like you ; and as well as I can judge by this light , you look very nicely indeed . What have you got on ? ”

— Теперь я должен взглянуть на тебя, Фанни, — сказал Эдмунд с доброй улыбкой любящего брата, — и сказать тебе, как ты мне нравишься; и, насколько я могу судить при таком свете, вы действительно очень хорошо выглядите. Что у тебя надето?
11 unread messages
“ The new dress that my uncle was so good as to give me on my cousin ’ s marriage .

«Новое платье, которое мой дядя любезно подарил мне на свадьбу моей кузины.
12 unread messages
I hope it is not too fine ; but I thought I ought to wear it as soon as I could , and that I might not have such another opportunity all the winter . I hope you do not think me too fine . ”

Надеюсь, это не слишком хорошо; но я подумал, что мне следует надеть его как можно скорее и что у меня не будет такой возможности всю зиму. Надеюсь, ты не думаешь, что я слишком хорош. »
13 unread messages
“ A woman can never be too fine while she is all in white . No , I see no finery about you ; nothing but what is perfectly proper . Your gown seems very pretty . I like these glossy spots . Has not Miss Crawford a gown something the same ? ”

«Женщина никогда не может быть слишком красивой, пока она вся в белом. Нет, я не вижу в тебе никакого наряда; ничего, кроме того, что совершенно правильно. Ваше платье кажется очень красивым. Мне нравятся эти блестящие пятна. Разве у мисс Кроуфорд нет такого же платья?
14 unread messages
In approaching the Parsonage they passed close by the stable - yard and coach - house .

Подойдя к пасторскому дому, они прошли мимо конюшни и каретного сарая.
15 unread messages
“ Heyday ! ” said Edmund , “ here ’ s company , here ’ s a carriage ! who have they got to meet us ? ” And letting down the side - glass to distinguish , “ ’ Tis Crawford ’ s , Crawford ’ s barouche , I protest ! There are his own two men pushing it back into its old quarters . He is here , of course . This is quite a surprise , Fanny . I shall be very glad to see him . ”

«Привет!» - сказал Эдмунд. - Вот компания, вот карета! кто у них есть, чтобы встретить нас? И опустил боковое стекло, чтобы отличить: «Это коляска Кроуфорда, Кроуфорда, я протестую!» Двое его людей толкают его обратно в прежнее помещение. Он здесь, конечно. Это настоящий сюрприз, Фанни. Я буду очень рад его видеть».
16 unread messages
There was no occasion , there was no time for Fanny to say how very differently she felt ; but the idea of having such another to observe her was a great increase of the trepidation with which she performed the very awful ceremony of walking into the drawing - room .

У Фанни не было случая, не было времени сказать, насколько по-другому она себя чувствует; но мысль о том, что кто-то другой будет наблюдать за ней, значительно усилила трепет, с которым она совершила ужасную церемонию входа в гостиную.
17 unread messages
In the drawing - room Mr . Crawford certainly was , having been just long enough arrived to be ready for dinner ; and the smiles and pleased looks of the three others standing round him , shewed how welcome was his sudden resolution of coming to them for a few days on leaving Bath .

В гостиной наверняка находился мистер Кроуфорд, который прибыл ровно настолько, чтобы быть готовым к ужину; и улыбки и довольные взгляды трех других, стоявших вокруг него, показали, насколько долгожданным было его внезапное решение приехать к ним на несколько дней после отъезда из Бата.
18 unread messages
A very cordial meeting passed between him and Edmund ; and with the exception of Fanny , the pleasure was general ; and even to her there might be some advantage in his presence , since every addition to the party must rather forward her favourite indulgence of being suffered to sit silent and unattended to . She was soon aware of this herself ; for though she must submit , as her own propriety of mind directed , in spite of her aunt Norris ’ s opinion , to being the principal lady in company , and to all the little distinctions consequent thereon , she found , while they were at table , such a happy flow of conversation prevailing , in which she was not required to take any part — there was so much to be said between the brother and sister about Bath , so much between the two young men about hunting , so much of politics between Mr . Crawford and Dr . Grant , and of everything and all together between Mr . Crawford and Mrs . Grant , as to leave her the fairest prospect of having only to listen in quiet , and of passing a very agreeable day . She could not compliment the newly arrived gentleman , however , with any appearance of interest , in a scheme for extending his stay at Mansfield , and sending for his hunters from Norfolk , which , suggested by Dr . Grant , advised by Edmund , and warmly urged by the two sisters , was soon in possession of his mind , and which he seemed to want to be encouraged even by her to resolve on . Her opinion was sought as to the probable continuance of the open weather , but her answers were as short and indifferent as civility allowed . She could not wish him to stay , and would much rather not have him speak to her .

Между ним и Эдмундом произошла очень сердечная встреча; и, за исключением Фанни, удовольствие было общим; и даже для нее в его присутствии могли быть некоторые преимущества, поскольку каждое пополнение в компании скорее должно способствовать ее любимому снисхождению - позволить ей сидеть молча и без присмотра. Вскоре она сама это осознала; хотя она и должна была подчиняться, как того требовало ее собственное приличие, вопреки мнению ее тети Норрис, быть главной леди в обществе и всеми вытекающими из этого небольшими различиями, она обнаружила, пока они сидели за столом, вот такую преобладал счастливый поток разговоров, в которых ей не требовалось принимать никакого участия - так много можно было сказать между братом и сестрой о Бате, так много между двумя молодыми людьми об охоте, так много о политике между мистером Кроуфордом и доктора Гранта, а также всего и всего вместе между мистером Кроуфордом и миссис Грант, чтобы оставить ей прекрасную перспективу только слушать в тишине и провести очень приятный день. Однако она не смогла похвалить вновь прибывшего джентльмена, проявив хоть какой-то интерес к его плану продлить его пребывание в Мэнсфилде и послать за ним охотников из Норфолка, что, по предложению доктора Гранта, по совету Эдмунда, и горячо настойчиво двумя сестрами, вскоре овладел его мыслями, и он, казалось, хотел, чтобы даже она поддержала его решение. У нее спрашивали мнение относительно возможного сохранения открытой погоды, но ее ответы были настолько краткими и равнодушными, насколько позволяла вежливость. Она не могла желать, чтобы он остался, и предпочла бы, чтобы он не разговаривал с ней.
19 unread messages
Her two absent cousins , especially Maria , were much in her thoughts on seeing him ; but no embarrassing remembrance affected his spirits . Here he was again on the same ground where all had passed before , and apparently as willing to stay and be happy without the Miss Bertrams , as if he had never known Mansfield in any other state . She heard them spoken of by him only in a general way , till they were all re - assembled in the drawing - room , when Edmund , being engaged apart in some matter of business with Dr . Grant , which seemed entirely to engross them , and Mrs . Grant occupied at the tea - table , he began talking of them with more particularity to his other sister . With a significant smile , which made Fanny quite hate him , he said , “ So ! Rushworth and his fair bride are at Brighton , I understand ; happy man ! ”

Двое ее отсутствующих кузенов, особенно Мария, много думали о его встрече; но никакое смущающее воспоминание не повлияло на его настроение. Здесь он снова оказался на том же месте, где все происходило раньше, и, по-видимому, так же хотел остаться и быть счастливым без мисс Бертрам, как если бы он никогда не знал Мэнсфилда в каком-либо другом штате. Она слышала, как он говорил о них лишь в общих чертах, пока все они не собрались снова в гостиной, когда Эдмунд, будучи отдельно занят каким-то делом с доктором Грантом, которое, казалось, полностью их поглотило, и Когда миссис Грант сидела за чайным столом, он начал говорить о них более подробно с другой сестрой. С многозначительной улыбкой, которая заставила Фанни его возненавидеть, он сказал: «Итак! Насколько я понимаю, Рашворт и его прекрасная невеста сейчас в Брайтоне; счастливый человек!"
20 unread messages
“ Yes , they have been there about a fortnight , Miss Price , have they not ? And Julia is with them . ”

— Да, они пробыли там около двух недель, мисс Прайс, не так ли? И Джулия с ними.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому