Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
He told the whole ; and she had only to add , “ So strange ! for Mrs . Grant never used to ask her . ”

Он рассказал все; и ей оставалось только добавить: «Как странно! ведь миссис Грант никогда ее не спрашивала.
2 unread messages
“ But is it not very natural , ” observed Edmund , “ that Mrs . Grant should wish to procure so agreeable a visitor for her sister ? ”

- Но разве не вполне естественно, - заметил Эдмунд, - что миссис Грант пожелала найти столь приятного гостя для своей сестры?
3 unread messages
“ Nothing can be more natural , ” said Sir Thomas , after a short deliberation ; “ nor , were there no sister in the case , could anything , in my opinion , be more natural . Mrs . Grant ’ s shewing civility to Miss Price , to Lady Bertram ’ s niece , could never want explanation . The only surprise I can feel is , that this should be the first time of its being paid . Fanny was perfectly right in giving only a conditional answer . She appears to feel as she ought . But as I conclude that she must wish to go , since all young people like to be together , I can see no reason why she should be denied the indulgence . ”

«Нет ничего более естественного», — сказал сэр Томас после недолгого размышления; — А если бы в этом деле не было сестры, то, по моему мнению, что-нибудь было бы естественнее. Любезность, проявленная миссис Грант по отношению к мисс Прайс, племяннице леди Бертрам, никогда не нуждалась в объяснении. Единственное удивление, которое я могу почувствовать, это то, что оплата выплачивается впервые. Фанни была совершенно права, давая лишь условный ответ. Кажется, она чувствует себя так, как должна. Но поскольку я пришел к выводу, что она, должно быть, желает поехать, поскольку всем молодым людям нравится быть вместе, я не вижу причин, по которым ей следует отказывать в снисхождении».
4 unread messages
“ But can I do without her , Sir Thomas ? ”

— Но смогу ли я обойтись без нее, сэр Томас?
5 unread messages
“ Indeed I think you may . ”

— Я думаю, что ты можешь.
6 unread messages
“ She always makes tea , you know , when my sister is not here . ”

— Знаешь, она всегда заваривает чай, когда моей сестры нет здесь.
7 unread messages
“ Your sister , perhaps , may be prevailed on to spend the day with us , and I shall certainly be at home . ”

— Твою сестру, может быть, удастся уговорить провести день с нами, а я непременно буду дома.
8 unread messages
“ Very well , then , Fanny may go , Edmund . ”

— Что ж, тогда Фанни может идти, Эдмунд.
9 unread messages
The good news soon followed her . Edmund knocked at her door in his way to his own .

Хорошие новости вскоре последовали за ней. Эдмунд постучал в ее дверь, направляясь к себе.
10 unread messages
“ Well , Fanny , it is all happily settled , and without the smallest hesitation on your uncle ’ s side . He had but one opinion . You are to go .

— Что ж, Фанни, все решено благополучно и без малейшего колебания со стороны твоего дяди. У него было только одно мнение. Вам пора идти.
11 unread messages

»
12 unread messages
“ Thank you , I am so glad , ” was Fanny ’ s instinctive reply ; though when she had turned from him and shut the door , she could not help feeling , “ And yet why should I be glad ? for am I not certain of seeing or hearing something there to pain me ? ”

«Спасибо, я так рада», — инстинктивно ответила Фанни; хотя, когда она отвернулась от него и закрыла дверь, она не могла избавиться от чувства: «И все же, чему мне радоваться? Разве я не уверен, что увижу или услышу там что-то, что причинит мне боль?»
13 unread messages
In spite of this conviction , however , she was glad . Simple as such an engagement might appear in other eyes , it had novelty and importance in hers , for excepting the day at Sotherton , she had scarcely ever dined out before ; and though now going only half a mile , and only to three people , still it was dining out , and all the little interests of preparation were enjoyments in themselves . She had neither sympathy nor assistance from those who ought to have entered into her feelings and directed her taste ; for Lady Bertram never thought of being useful to anybody , and Mrs . Norris , when she came on the morrow , in consequence of an early call and invitation from Sir Thomas , was in a very ill humour , and seemed intent only on lessening her niece ’ s pleasure , both present and future , as much as possible .

Однако, несмотря на это убеждение, она была рада. Какой бы простой ни казалась такая помолвка в глазах других, для нее она имела новизну и важность, поскольку, за исключением дня в Сотертоне, она почти никогда раньше не обедала вне дома; и хотя сейчас мы проехали всего лишь полмили и только для трех человек, все же это был ужин вне дома, и все мелкие приготовления были удовольствием сами по себе. Она не имела ни сочувствия, ни помощи со стороны тех, кто должен был проникнуть в ее чувства и направить ее вкус; леди Бертрам никогда не думала о том, чтобы быть кому-нибудь полезной, а миссис Норрис, когда она пришла на следующий день из-за раннего звонка и приглашения сэра Томаса, была в очень плохом настроении и, казалось, намеревалась только унизить свою племянницу. удовольствия, как настоящего, так и будущего, насколько это возможно.
14 unread messages
“ Upon my word , Fanny , you are in high luck to meet with such attention and indulgence ! You ought to be very much obliged to Mrs . Grant for thinking of you , and to your aunt for letting you go , and you ought to look upon it as something extraordinary ; for I hope you are aware that there is no real occasion for your going into company in this sort of way , or ever dining out at all ; and it is what you must not depend upon ever being repeated .

— Честное слово, Фанни, вам очень повезло встретить такое внимание и снисходительность! Вы должны быть очень обязаны миссис Грант за то, что она подумала о вас, и своей тете за то, что она отпустила вас, и вы должны рассматривать это как нечто необыкновенное; ибо я надеюсь, что вы понимаете, что у вас нет реальной причины собираться в такую ​​​​компанию или вообще когда-либо обедать вне дома; и это то, на повторение чего вы не должны рассчитывать.
15 unread messages
Nor must you be fancying that the invitation is meant as any particular compliment to you ; the compliment is intended to your uncle and aunt and me . Mrs . Grant thinks it a civility due to us to take a little notice of you , or else it would never have come into her head , and you may be very certain that , if your cousin Julia had been at home , you would not have been asked at all . ”

Вы также не должны думать, что приглашение предназначено как какой-то особый комплимент в ваш адрес; Комплимент адресован твоим дяде, тете и мне. Миссис Грант считает, что с нашей стороны будет вежливым обратить на вас небольшое внимание, иначе ей бы это никогда не пришло в голову, и вы можете быть совершенно уверены, что, если бы ваша кузина Джулия была дома, вы бы не стали вообще спрашивали. »
16 unread messages
Mrs . Norris had now so ingeniously done away all Mrs . Grant ’ s part of the favour , that Fanny , who found herself expected to speak , could only say that she was very much obliged to her aunt Bertram for sparing her , and that she was endeavouring to put her aunt ’ s evening work in such a state as to prevent her being missed .

Миссис Норрис так изобретательно лишила миссис Грант всех услуг, что Фанни, которая обнаружила, что от нее ждут слов, могла только сказать, что она очень обязана своей тете Бертрам за то, что она пощадила ее, и что она старается организовать вечернюю работу тети так, чтобы ее не пропустили.
17 unread messages
“ Oh ! depend upon it , your aunt can do very well without you , or you would not be allowed to go . I shall be here , so you may be quite easy about your aunt . And I hope you will have a very agreeable day , and find it all mighty delightful . But I must observe that five is the very awkwardest of all possible numbers to sit down to table ; and I cannot but be surprised that such an elegant lady as Mrs . Grant should not contrive better ! And round their enormous great wide table , too , which fills up the room so dreadfully ! Had the doctor been contented to take my dining - table when I came away , as anybody in their senses would have done , instead of having that absurd new one of his own , which is wider , literally wider than the dinner - table here , how infinitely better it would have been ! and how much more he would have been respected ! for people are never respected when they step out of their proper sphere . Remember that , Fanny .

"Ой! Будьте уверены, ваша тетя прекрасно справится без вас, иначе вас не отпустят. Я буду здесь, так что ты можешь быть спокоен за свою тетю. И я надеюсь, что у вас будет очень приятный день, и вы найдете все это очень приятным. Но я должен заметить, что пять — самое неудобное из всех возможных чисел для того, чтобы сесть за стол; и я не могу не удивляться, что такая элегантная дама, как миссис Грант, не может изобрести что-то лучшее! И еще вокруг их огромного, огромного, широкого стола, который так ужасно заполняет комнату! Если бы доктор согласился занять мой обеденный стол, когда я ухожу, как сделал бы любой здравомыслящий человек, вместо того, чтобы иметь свой собственный нелепый новый стол, который шире, буквально шире, чем обеденный стол здесь, как было бы несравненно лучше! и насколько больше его бы уважали! ибо людей никогда не уважают, когда они выходят за пределы своей сферы деятельности. Помни это, Фанни.
18 unread messages
Five — only five to be sitting round that table . However , you will have dinner enough on it for ten , I dare say . ”

Пятеро — всего пятеро, сидящие за этим столом. Впрочем, пообедать вам хватит, смею предположить, на десять человек. »
19 unread messages
Mrs . Norris fetched breath , and went on again .

Миссис Норрис перевела дух и снова пошла дальше.
20 unread messages
“ The nonsense and folly of people ’ s stepping out of their rank and trying to appear above themselves , makes me think it right to give you a hint , Fanny , now that you are going into company without any of us ; and I do beseech and entreat you not to be putting yourself forward , and talking and giving your opinion as if you were one of your cousins — as if you were dear Mrs . Rushworth or Julia . That will never do , believe me . Remember , wherever you are , you must be the lowest and last ; and though Miss Crawford is in a manner at home at the Parsonage , you are not to be taking place of her . And as to coming away at night , you are to stay just as long as Edmund chuses . Leave him to settle that . ”

— Глупость и глупость людей, выходящих из своего ранга и пытающихся показаться выше самих себя, заставляет меня думать, что уместно дать тебе подсказку, Фанни, теперь, когда ты идешь в компанию без кого-либо из нас; и я умоляю и умоляю вас не выдвигать себя вперед, а говорить и высказывать свое мнение так, как если бы вы были одним из своих кузенов, как если бы вы были дорогой миссис Рашуорт или Джулией. Так никогда не получится, поверьте мне. Помните, где бы вы ни находились, вы должны быть самым низким и последним; и хотя мисс Кроуфорд в некотором роде чувствует себя в пасторском доме как дома, вы не должны заменять ее. А что касается отъезда ночью, то ты должен оставаться столько, сколько пожелает Эдмунд. Предоставьте ему разобраться с этим.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому