In spite of this conviction , however , she was glad . Simple as such an engagement might appear in other eyes , it had novelty and importance in hers , for excepting the day at Sotherton , she had scarcely ever dined out before ; and though now going only half a mile , and only to three people , still it was dining out , and all the little interests of preparation were enjoyments in themselves . She had neither sympathy nor assistance from those who ought to have entered into her feelings and directed her taste ; for Lady Bertram never thought of being useful to anybody , and Mrs . Norris , when she came on the morrow , in consequence of an early call and invitation from Sir Thomas , was in a very ill humour , and seemed intent only on lessening her niece ’ s pleasure , both present and future , as much as possible .
Однако, несмотря на это убеждение, она была рада. Какой бы простой ни казалась такая помолвка в глазах других, для нее она имела новизну и важность, поскольку, за исключением дня в Сотертоне, она почти никогда раньше не обедала вне дома; и хотя сейчас мы проехали всего лишь полмили и только для трех человек, все же это был ужин вне дома, и все мелкие приготовления были удовольствием сами по себе. Она не имела ни сочувствия, ни помощи со стороны тех, кто должен был проникнуть в ее чувства и направить ее вкус; леди Бертрам никогда не думала о том, чтобы быть кому-нибудь полезной, а миссис Норрис, когда она пришла на следующий день из-за раннего звонка и приглашения сэра Томаса, была в очень плохом настроении и, казалось, намеревалась только унизить свою племянницу. удовольствия, как настоящего, так и будущего, насколько это возможно.