Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
“ And you know what your dinner will be , ” said Mrs . Grant , smiling — “ the turkey , and I assure you a very fine one ; for , my dear , ” turning to her husband , “ cook insists upon the turkey ’ s being dressed to - morrow . ”

— И вы знаете, какой у вас будет ужин, — сказала миссис Грант, улыбаясь, — индейка, и, уверяю вас, очень вкусная; ведь, моя дорогая, — обращаясь к мужу, — кухарка настаивает, чтобы индейку разделали завтра.
2 unread messages
“ Very well , very well , ” cried Dr . Grant , “ all the better ; I am glad to hear you have anything so good in the house . But Miss Price and Mr . Edmund Bertram , I dare say , would take their chance . We none of us want to hear the bill of fare . A friendly meeting , and not a fine dinner , is all we have in view . A turkey , or a goose , or a leg of mutton , or whatever you and your cook chuse to give us . ”

— Очень хорошо, очень хорошо, — воскликнул доктор Грант, — тем лучше; Я рад слышать, что у тебя в доме есть что-то такое хорошее. Но мисс Прайс и мистер Эдмунд Бертрам, осмелюсь сказать, воспользовались бы своим шансом. Мы, никто из нас, не хотим слышать счет за проезд. Дружеская встреча, а не изысканный ужин – это все, что мы имеем в виду. Индейку, или гуся, или баранью ногу, или что-нибудь еще, что вы и ваш повар решите нам дать.
3 unread messages
The two cousins walked home together ; and , except in the immediate discussion of this engagement , which Edmund spoke of with the warmest satisfaction , as so particularly desirable for her in the intimacy which he saw with so much pleasure established , it was a silent walk ; for having finished that subject , he grew thoughtful and indisposed for any other .

Двое кузенов вместе пошли домой; и, если не считать непосредственного обсуждения этой помолвки, о которой Эдмунд говорил с величайшим удовлетворением, как столь желанной для нее в той близости, которую он с таким удовольствием наблюдал, это была молчаливая прогулка; ибо, окончив этот предмет, он стал задумчив и не расположен ни к чему другому.
4 unread messages
“ But why should Mrs . Grant ask Fanny ? ” said Lady Bertram . “ How came she to think of asking Fanny ? Fanny never dines there , you know , in this sort of way . I cannot spare her , and I am sure she does not want to go . Fanny , you do not want to go , do you ? ”

«Но почему миссис Грант должна спрашивать Фанни?» — сказала леди Бертрам. «Как ей пришло в голову спросить Фанни? Знаешь, Фанни никогда там не обедает таким образом. Я не могу ее пощадить и уверен, что она не хочет уходить. Фанни, ты не хочешь идти, не так ли?
5 unread messages
“ If you put such a question to her , ” cried Edmund , preventing his cousin ’ s speaking , “ Fanny will immediately say No ; but I am sure , my dear mother , she would like to go ; and I can see no reason why she should not . ”

— Если вы зададите ей такой вопрос, — воскликнул Эдмунд, не давая говорить кузену, — Фанни тотчас же скажет «нет». но я уверен, моя дорогая матушка, она хотела бы пойти; и я не вижу причин, почему бы ей этого не сделать.
6 unread messages
“ I cannot imagine why Mrs . Grant should think of asking her ? She never did before . She used to ask your sisters now and then , but she never asked Fanny . ”

«Я не могу себе представить, почему миссис Грант пришло в голову спросить ее? Она никогда этого не делала раньше. Время от времени она спрашивала твоих сестер, но никогда не спрашивала Фанни.
7 unread messages
“ If you cannot do without me , ma ’ am — ” said Fanny , in a self - denying tone .

— Если вы не можете обойтись без меня, мэм… — сказала Фанни самоотверженным тоном.
8 unread messages
“ But my mother will have my father with her all the evening . ”

«Но с моей матерью весь вечер будет мой отец».
9 unread messages
“ To be sure , so I shall . ”

«Конечно, я так и сделаю».
10 unread messages
“ Suppose you take my father ’ s opinion , ma ’ am . ”

— Предположим, вы прислушаетесь к мнению моего отца, мэм.
11 unread messages
“ That ’ s well thought of . So I will , Edmund . I will ask Sir Thomas , as soon as he comes in , whether I can do without her . ”

«Это хорошо продумано. Так и сделаю, Эдмунд. Я спрошу сэра Томаса, как только он придет, могу ли я обойтись без нее.
12 unread messages
“ As you please , ma ’ am , on that head ; but I meant my father ’ s opinion as to the propriety of the invitation ’ s being accepted or not ; and I think he will consider it a right thing by Mrs . Grant , as well as by Fanny , that being the first invitation it should be accepted . ”

«Как вам угодно, сударыня, на эту голову; но я имел в виду мнение моего отца о том, уместно ли принять приглашение или нет; и я думаю, он сочтет правильным со стороны миссис Грант, как и со стороны Фанни, принять это первое приглашение.
13 unread messages
“ I do not know . We will ask him . But he will be very much surprised that Mrs . Grant should ask Fanny at all .

"Я не знаю. Мы спросим его. Но он будет очень удивлен, что миссис Грант вообще спросит Фанни.
14 unread messages

»
15 unread messages
There was nothing more to be said , or that could be said to any purpose , till Sir Thomas were present ; but the subject involving , as it did , her own evening ’ s comfort for the morrow , was so much uppermost in Lady Bertram ’ s mind , that half an hour afterwards , on his looking in for a minute in his way from his plantation to his dressing - room , she called him back again , when he had almost closed the door , with “ Sir Thomas , stop a moment — I have something to say to you . ”

Пока не присутствовал сэр Томас, больше нечего было сказать или сказать с какой-либо целью; но тема, связанная с ее собственным утешением на завтрашний вечер, настолько занимала мысли леди Бертрам, что полчаса спустя, когда он на минутку заглянул к ней по пути от плантации к уборной, Она снова позвала его, когда он почти закрыл дверь, со словами: «Сэр Томас, остановитесь на минутку, мне нужно кое-что вам сказать».
16 unread messages
Her tone of calm languor , for she never took the trouble of raising her voice , was always heard and attended to ; and Sir Thomas came back . Her story began ; and Fanny immediately slipped out of the room ; for to hear herself the subject of any discussion with her uncle was more than her nerves could bear . She was anxious , she knew — more anxious perhaps than she ought to be — for what was it after all whether she went or staid ? but if her uncle were to be a great while considering and deciding , and with very grave looks , and those grave looks directed to her , and at last decide against her , she might not be able to appear properly submissive and indifferent . Her cause , meanwhile , went on well . It began , on Lady Bertram ’ s part , with — “ I have something to tell you that will surprise you . Mrs . Grant has asked Fanny to dinner . ”

Ее спокойный и томный тон, поскольку она никогда не утруждала себя повышением голоса, всегда был услышан и к ней прислушивались; и сэр Томас вернулся. Ее история началась; и Фанни тотчас же выскользнула из комнаты; ибо слышать себя в качестве предмета разговора с дядей было для нее невыносимо. Она знала, что она беспокоилась, возможно, больше, чем следовало бы, потому что, в конце концов, что же было, ушла она или осталась? но если бы ее дядя долго обдумывал и принимал решения, с очень серьезными взглядами, и этими серьезными взглядами, направленными на нее, и наконец решил бы против нее, она, возможно, не смогла бы показаться должным образом покорной и равнодушной. Тем временем ее дело продвигалось хорошо. Со стороны леди Бертрам оно началось со слов: «Я хочу вам сказать кое-что, что вас удивит. Миссис Грант пригласила Фанни на ужин.
17 unread messages
“ Well , ” said Sir Thomas , as if waiting more to accomplish the surprise .

— Что ж, — сказал сэр Томас, словно ожидая большего, чтобы преподнести сюрприз.
18 unread messages
“ Edmund wants her to go . But how can I spare her ? ”

«Эдмунд хочет, чтобы она ушла. Но как я могу пощадить ее?
19 unread messages
“ She will be late , ” said Sir Thomas , taking out his watch ; “ but what is your difficulty ? ”

— Она опоздает, — сказал сэр Томас, вынимая часы. «Но в чем твоя трудность?»
20 unread messages
Edmund found himself obliged to speak and fill up the blanks in his mother ’ s story .

Эдмунд обнаружил, что ему необходимо высказаться и заполнить пробелы в рассказе матери.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому