Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
Blest leaf ! whose aromatic gales dispense

Благословенный лист! чьи ароматные ветры разносятся
2 unread messages
To Templars modesty , to Parsons sense .

По скромности тамплиеров, по разуму Парсонса.
3 unread messages
I will parody them —

Я буду пародировать их —
4 unread messages
Blest Knight ! whose dictatorial looks dispense

Благословенный рыцарь! чей диктаторский взгляд обходится
5 unread messages
To Children affluence , to Rushworth sense .

Для Детского достатка, для Рашворта.
6 unread messages
Will not that do , Mrs . Grant ? Everything seems to depend upon Sir Thomas ’ s return . ”

Не правда ли, миссис Грант? Кажется, все зависит от возвращения сэра Томаса. »
7 unread messages
“ You will find his consequence very just and reasonable when you see him in his family , I assure you . I do not think we do so well without him . He has a fine dignified manner , which suits the head of such a house , and keeps everybody in their place . Lady Bertram seems more of a cipher now than when he is at home ; and nobody else can keep Mrs . Norris in order . But , Mary , do not fancy that Maria Bertram cares for Henry . I am sure Julia does not , or she would not have flirted as she did last night with Mr . Yates ; and though he and Maria are very good friends , I think she likes Sotherton too well to be inconstant . ”

«Вы найдете его решение очень справедливым и разумным, когда увидите его в семье, уверяю вас. Я не думаю, что мы так хорошо справимся без него. У него прекрасные и благородные манеры, которые подходят главе такого дома и позволяют всем держаться на своем месте. Леди Бертрам сейчас кажется более загадочной, чем когда он дома; и никто другой не сможет держать миссис Норрис в порядке. Но, Мэри, не думай, что Мария Бертрам заботится о Генри. Я уверен, что Джулия нет, иначе она бы не флиртовала с мистером Йейтсом, как вчера вечером; и хотя они с Марией очень хорошие друзья, я думаю, Созертон ей слишком нравится, чтобы быть непостоянной.
8 unread messages
“ I would not give much for Mr . Rushworth ’ s chance if Henry stept in before the articles were signed . ”

«Я бы не дал многого за шанс мистера Рашворта, если бы Генри вмешался до того, как статьи были подписаны».
9 unread messages
“ If you have such a suspicion , something must be done ; and as soon as the play is all over , we will talk to him seriously and make him know his own mind ; and if he means nothing , we will send him off , though he is Henry , for a time . ”

«Если у вас есть такое подозрение, надо что-то делать; и как только пьеса кончится, мы поговорим с ним серьезно и объясним ему свое мнение; и если он ничего не значит, мы отошлем его, хотя он и Генри, на время.
10 unread messages
Julia did suffer , however , though Mrs . Grant discerned it not , and though it escaped the notice of many of her own family likewise .

Однако Джулия действительно страдала, хотя миссис Грант этого не замечала, и хотя это ускользнуло от внимания многих членов ее собственной семьи.
11 unread messages
She had loved , she did love still , and she had all the suffering which a warm temper and a high spirit were likely to endure under the disappointment of a dear , though irrational hope , with a strong sense of ill - usage . Her heart was sore and angry , and she was capable only of angry consolations . The sister with whom she was used to be on easy terms was now become her greatest enemy : they were alienated from each other ; and Julia was not superior to the hope of some distressing end to the attentions which were still carrying on there , some punishment to Maria for conduct so shameful towards herself as well as towards Mr . Rushworth . With no material fault of temper , or difference of opinion , to prevent their being very good friends while their interests were the same , the sisters , under such a trial as this , had not affection or principle enough to make them merciful or just , to give them honour or compassion . Maria felt her triumph , and pursued her purpose , careless of Julia ; and Julia could never see Maria distinguished by Henry Crawford without trusting that it would create jealousy , and bring a public disturbance at last .

Она любила и любила до сих пор, и ей пришлось пережить все те страдания, которые мог бы вынести человек с горячим характером и высоким духом, разочарованный в дорогой, хотя и иррациональной надежде, с сильным чувством обиды. Сердце ее было больно и сердито, и она была способна только на гневные утешения. Сестра, с которой она привыкла быть в хороших отношениях, теперь стала ее злейшим врагом: они отдалились друг от друга; и у Джулии не было ничего выше надежды на какое-то печальное завершение все еще продолжавшегося там внимания, на какое-то наказание Марии за поведение, столь постыдное по отношению к ней самой, а также к мистеру Рашворту. Не имея никаких существенных недостатков в характере или разногласий, которые могли бы помешать им оставаться очень хорошими друзьями, хотя их интересы были одинаковыми, сестры в таком испытании, как это, не имели достаточной привязанности или принципов, чтобы сделать их милосердными или справедливыми, чтобы воздайте им честь или сострадание. Мария чувствовала свое торжество и преследовала свою цель, не заботясь о Юлии; и Джулия никогда не могла видеть Марию отмеченной Генри Кроуфордом, не надеясь, что это вызовет ревность и, в конце концов, вызовет общественное волнение.
12 unread messages
Fanny saw and pitied much of this in Julia ; but there was no outward fellowship between them . Julia made no communication , and Fanny took no liberties . They were two solitary sufferers , or connected only by Fanny ’ s consciousness .

Фанни видела многое из этого в Джулии и жалела ее; но между ними не было никакого внешнего общения. Джулия ничего не говорила, а Фанни не позволяла себе вольности. Это были два одиноких страдальца, или их связывало только сознание Фанни.
13 unread messages
The inattention of the two brothers and the aunt to Julia ’ s discomposure , and their blindness to its true cause , must be imputed to the fullness of their own minds . They were totally preoccupied

Невнимание двух братьев и тети к расстройству Джулии и их слепота к его истинной причине следует приписать полноте их собственного разума. Они были полностью заняты
14 unread messages
Tom was engrossed by the concerns of his theatre , and saw nothing that did not immediately relate to it . Edmund , between his theatrical and his real part , between Miss Crawford ’ s claims and his own conduct , between love and consistency , was equally unobservant ; and Mrs . Norris was too busy in contriving and directing the general little matters of the company , superintending their various dresses with economical expedient , for which nobody thanked her , and saving , with delighted integrity , half a crown here and there to the absent Sir Thomas , to have leisure for watching the behaviour , or guarding the happiness of his daughters .

Том был поглощен заботами своего театра и не видел ничего, что не имело бы непосредственного отношения к нему. Эдмунд, между своей театральной и реальной ролью, между притязаниями мисс Кроуфорд и своим собственным поведением, между любовью и последовательностью, был столь же ненаблюдателен; а миссис Норрис была слишком занята подготовкой и управлением общими мелкими делами компании, следя за их различными нарядами из экономических соображений, за что ее никто не поблагодарил, и с восхищенной честностью откладывала то тут, то там полкроны отсутствующему сэру. Томасу, чтобы иметь время наблюдать за поведением своих дочерей или охранять их счастье.
15 unread messages
Everything was now in a regular train : theatre , actors , actresses , and dresses , were all getting forward ; but though no other great impediments arose , Fanny found , before many days were past , that it was not all uninterrupted enjoyment to the party themselves , and that she had not to witness the continuance of such unanimity and delight as had been almost too much for her at first . Everybody began to have their vexation . Edmund had many . Entirely against his judgment , a scene - painter arrived from town , and was at work , much to the increase of the expenses , and , what was worse , of the eclat of their proceedings ; and his brother , instead of being really guided by him as to the privacy of the representation , was giving an invitation to every family who came in his way . Tom himself began to fret over the scene - painter ’ s slow progress , and to feel the miseries of waiting . He had learned his part — all his parts , for he took every trifling one that could be united with the Butler , and began to be impatient to be acting ; and every day thus unemployed was tending to increase his sense of the insignificance of all his parts together , and make him more ready to regret that some other play had not been chosen .

Все было теперь в правильном порядке: театр, актеры, актрисы и платья — все двинулось вперед; но хотя никаких других серьезных препятствий не возникло, Фанни, не прошло и нескольких дней, как обнаружила, что не все это было непрерывным наслаждением для самой компании и что ей не приходилось быть свидетелем продолжения такого единодушия и восторга, которые были почти слишком велики для нее. ее сначала. Все начали испытывать досаду. У Эдмунда их было много. Совершенно вопреки его мнению, из города приехал художник-декоратор и начал работать, что привело к увеличению расходов и, что еще хуже, к шуму их работы; и его брат, вместо того, чтобы действительно руководить им в отношении конфиденциальности представления, приглашал каждую семью, которая попадалась ему на пути. Сам Том начал беспокоиться из-за медленного продвижения художника-декоратора и ощущать страдания ожидания. Он выучил свою роль, все свои роли, потому что он взял каждую пустяковую роль, которую можно было соединить с Дворецким, и ему не терпелось играть; и каждый день, проведенный таким образом без работы, усиливал его чувство незначительности всех его ролей вместе взятых и делал его все более готовым сожалеть о том, что не была выбрана какая-то другая пьеса.
16 unread messages
Fanny , being always a very courteous listener , and often the only listener at hand , came in for the complaints and the distresses of most of them . She knew that Mr . Yates was in general thought to rant dreadfully ; that Mr . Yates was disappointed in Henry Crawford ; that Tom Bertram spoke so quick he would be unintelligible ; that Mrs .

Фанни, будучи всегда очень вежливой слушательницей и часто единственной слушательницей, приходила выслушивать жалобы и огорчения большинства из них. Она знала, что, как правило, считалось, что мистер Йейтс ужасно разглагольствует; что мистер Йейтс разочаровался в Генри Кроуфорде; что Том Бертрам говорил так быстро, что его невозможно было разобрать; что госпожа
17 unread messages
Grant spoiled everything by laughing ; that Edmund was behindhand with his part , and that it was misery to have anything to do with Mr . Rushworth , who was wanting a prompter through every speech . She knew , also , that poor Mr . Rushworth could seldom get anybody to rehearse with him : his complaint came before her as well as the rest ; and so decided to her eye was her cousin Maria ’ s avoidance of him , and so needlessly often the rehearsal of the first scene between her and Mr . Crawford , that she had soon all the terror of other complaints from him . So far from being all satisfied and all enjoying , she found everybody requiring something they had not , and giving occasion of discontent to the others . Everybody had a part either too long or too short ; nobody would attend as they ought ; nobody would remember on which side they were to come in ; nobody but the complainer would observe any directions .

Грант все испортил смехом; что Эдмунд отставал со своей ролью и что было несчастьем иметь дело с мистером Рашвортом, который нуждался в подсказке в каждой речи. Она знала также, что бедному мистеру Рашуорту редко удавалось заставить кого-нибудь репетировать с ним: его жалоба дошла до нее так же, как и до остальных; и так решительно, по ее мнению, было избегание его кузеном Марией и так без нужды частое повторение первой сцены между ней и мистером Кроуфордом, что вскоре она испытала весь ужас других жалоб от него. Она не только не была полностью удовлетворена и всем наслаждалась, но обнаружила, что все требуют чего-то, чего у них нет, и дают повод для недовольства другим. У каждого была роль либо слишком длинная, либо слишком короткая; никто не хотел присутствовать, как следует; никто не помнит, с какой стороны они должны были войти; никто, кроме жалобщика, не соблюдал никаких указаний.
18 unread messages
Fanny believed herself to derive as much innocent enjoyment from the play as any of them ; Henry Crawford acted well , and it was a pleasure to her to creep into the theatre , and attend the rehearsal of the first act , in spite of the feelings it excited in some speeches for Maria . Maria , she also thought , acted well , too well ; and after the first rehearsal or two , Fanny began to be their only audience ; and sometimes as prompter , sometimes as spectator , was often very useful . As far as she could judge , Mr . Crawford was considerably the best actor of all : he had more confidence than Edmund , more judgment than Tom , more talent and taste than Mr . Yates .

Фанни считала, что получит от пьесы столько же невинного удовольствия, сколько и любой из них; Генри Кроуфорд играл хорошо, и ей было приятно пробраться в театр и присутствовать на репетиции первого акта, несмотря на те чувства, которые он вызывал у Марии в некоторых речах. Мария, подумала она, вела себя хорошо, слишком хорошо; и после первой или двух репетиций Фанни стала их единственной аудиторией; и иногда как суфлер, иногда как зритель, часто был очень полезен. Насколько она могла судить, мистер Кроуфорд был значительно лучшим актером из всех: у него было больше уверенности, чем у Эдмунда, больше рассудительности, чем у Тома, больше таланта и вкуса, чем у мистера Йейтса.
19 unread messages
She did not like him as a man , but she must admit him to be the best actor , and on this point there were not many who differed from her . Mr . Yates , indeed , exclaimed against his tameness and insipidity ; and the day came at last , when Mr . Rushworth turned to her with a black look , and said , “ Do you think there is anything so very fine in all this ? For the life and soul of me , I cannot admire him ; and , between ourselves , to see such an undersized , little , mean - looking man , set up for a fine actor , is very ridiculous in my opinion . ”

Он ей не нравился как мужчина, но она должна признать его лучшим актером, и в этом пункте мало кто отличался от нее. Мистер Йейтс действительно возмутился его прирученностью и безвкусицей; и наконец настал день, когда мистер Рашуорт повернулся к ней с мрачным взглядом и сказал: «Как вы думаете, во всем этом есть что-то такое прекрасное? Я, хоть убей, не могу восхищаться им; и, между нами говоря, видеть такого низкорослого, маленького, подлого на вид человека, созданного для хорошего актера, по-моему, очень смешно».
20 unread messages
From this moment there was a return of his former jealousy , which Maria , from increasing hopes of Crawford , was at little pains to remove ; and the chances of Mr . Rushworth ’ s ever attaining to the knowledge of his two - and - forty speeches became much less . As to his ever making anything tolerable of them , nobody had the smallest idea of that except his mother ; she , indeed , regretted that his part was not more considerable , and deferred coming over to Mansfield till they were forward enough in their rehearsal to comprehend all his scenes ; but the others aspired at nothing beyond his remembering the catchword , and the first line of his speech , and being able to follow the prompter through the rest . Fanny , in her pity and kindheartedness , was at great pains to teach him how to learn , giving him all the helps and directions in her power , trying to make an artificial memory for him , and learning every word of his part herself , but without his being much the forwarder .

С этого момента к нему вернулась прежняя ревность, которую Мария, из-за растущих надежд на Кроуфорда, без труда развеяла; и шансы на то, что мистер Рашуорт когда-либо познает его сорок два реча, стали намного меньше. Что же касается того, что он когда-либо делал их терпимыми, то никто, кроме его матери, не имел ни малейшего понятия об этом; она действительно сожалела, что его роль не была более значительной, и отложила приезд в Мэнсфилд до тех пор, пока они не продвинулись на репетиции настолько вперед, чтобы осмыслить все его сцены; но остальные не стремились ни к чему, кроме того, что он запомнил крылатое слово и первую строку своей речи и смог следовать за суфлером во всем остальном. Фанни, в своей жалости и добросердечии, изо всех сил старалась научить его учиться, давая ему всю помощь и указания, которые были в ее силах, пытаясь создать для него искусственную память и сама выучивая каждое слово его партии, но без он во многом экспедитор.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому