Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
If Tom is up , I shall go to him directly and get it over , and when we meet at breakfast we shall be all in high good - humour at the prospect of acting the fool together with such unanimity . You , in the meanwhile , will be taking a trip into China , I suppose . How does Lord Macartney go on ? ” — opening a volume on the table and then taking up some others . “ And here are Crabbe ’ s Tales , and the Idler , at hand to relieve you , if you tire of your great book . I admire your little establishment exceedingly ; and as soon as I am gone , you will empty your head of all this nonsense of acting , and sit comfortably down to your table . But do not stay here to be cold . ”

Если Том встанет, я пойду к нему прямо и разберусь со всем этим, и когда мы встретимся за завтраком, мы все будем в приподнятом настроении от мысли, что будем вместе дурачиться с таким единодушием. Я полагаю, вы тем временем отправитесь в путешествие по Китаю. Как поживает лорд Макартни? — открываю том на столе, а затем беру другие. — А вот «Рассказы Крэбба» и «Бездельник» под рукой, чтобы помочь вам, если вы устанете от своей великой книги. Я чрезвычайно восхищаюсь вашим маленьким заведением; и как только я уйду, ты выкинешь из головы всю эту актерскую чепуху и удобно сядешь за свой стол. Но не оставайся здесь, чтобы замерзнуть.
2 unread messages
He went ; but there was no reading , no China , no composure for Fanny . He had told her the most extraordinary , the most inconceivable , the most unwelcome news ; and she could think of nothing else . To be acting ! After all his objections — objections so just and so public ! After all that she had heard him say , and seen him look , and known him to be feeling . Could it be possible ? Edmund so inconsistent ! Was he not deceiving himself ? Was he not wrong ? Alas ! it was all Miss Crawford ’ s doing . She had seen her influence in every speech , and was miserable . The doubts and alarms as to her own conduct , which had previously distressed her , and which had all slept while she listened to him , were become of little consequence now . This deeper anxiety swallowed them up . Things should take their course ; she cared not how it ended . Her cousins might attack , but could hardly tease her . She was beyond their reach ; and if at last obliged to yield — no matter — it was all misery now .

Он пошел; но у Фанни не было ни чтения, ни Китая, ни самообладания. Он сообщил ей самую необычайную, самую невероятную, самую неприятную новость; и она не могла думать ни о чем другом. Быть актером! После всех его возражений, столь справедливых и столь публичных! После всего, что она слышала, как он говорил, видела, как он смотрит, и знала, что он чувствует. Возможно ли это? Эдмунд такой непоследовательный! Не обманывал ли он себя? Разве он не ошибся? Увы! все это было делом рук мисс Кроуфорд. Она видела свое влияние в каждой речи и была несчастна. Сомнения и тревоги относительно ее собственного поведения, которые раньше ее огорчали и которые все спадали, пока она слушала его, теперь потеряли мало значения. Эта более глубокая тревога поглотила их. Все должно идти своим чередом; ее не заботило, чем все закончится. Ее кузены могли напасть на нее, но вряд ли могли ее дразнить. Она была вне их досягаемости; и если наконец придется уступить — неважно, — теперь это будет просто несчастье.
3 unread messages
It was , indeed , a triumphant day to Mr . Bertram and Maria . Such a victory over Edmund ’ s discretion had been beyond their hopes , and was most delightful . There was no longer anything to disturb them in their darling project , and they congratulated each other in private on the jealous weakness to which they attributed the change , with all the glee of feelings gratified in every way . Edmund might still look grave , and say he did not like the scheme in general , and must disapprove the play in particular ; their point was gained : he was to act , and he was driven to it by the force of selfish inclinations only . Edmund had descended from that moral elevation which he had maintained before , and they were both as much the better as the happier for the descent .

Для мистера Бертрама и Марии это действительно был триумфальный день. Такая победа над благоразумием Эдмунда превзошла все их надежды и была очень приятной. Ничто больше не мешало им в их любимом проекте, и они наедине поздравляли друг друга с ревнивой слабостью, которой приписывали перемену, со всем ликованием чувств, всячески удовлетворяемых. Эдмунд все еще мог выглядеть серьезным и сказать, что ему не нравится этот замысел в целом и что он должен не одобрять пьесу в частности; их точка была достигнута: он должен был действовать, и его побуждала к этому только сила корыстных наклонностей. Эдмунд спустился с той моральной высоты, которую он поддерживал раньше, и они оба были тем лучше, насколько счастливее от этого падения.
4 unread messages
They behaved very well , however , to him on the occasion , betraying no exultation beyond the lines about the corners of the mouth , and seemed to think it as great an escape to be quit of the intrusion of Charles Maddox , as if they had been forced into admitting him against their inclination . “ To have it quite in their own family circle was what they had particularly wished . A stranger among them would have been the destruction of all their comfort ” ; and when Edmund , pursuing that idea , gave a hint of his hope as to the limitation of the audience , they were ready , in the complaisance of the moment , to promise anything . It was all good - humour and encouragement . Mrs . Norris offered to contrive his dress , Mr . Yates assured him that Anhalt ’ s last scene with the Baron admitted a good deal of action and emphasis , and Mr . Rushworth undertook to count his speeches .

Однако в тот раз они держались с ним очень хорошо, не выказывая никакого ликования, кроме морщин в углах рта, и, казалось, считали, что избавиться от вторжения Чарльза Мэддокса — это такой же отличный способ, как если бы они были вынуждены принять его против их воли. «Им особенно хотелось иметь это в своем семейном кругу. Чужой среди них разрушил бы весь их комфорт»; и когда Эдмунд, следуя этой идее, намекнул на свою надежду на ограниченность аудитории, они были готовы, с угодливостью момента, обещать что угодно. Это было все хорошее настроение и поддержка. Миссис Норрис предложила придумать ему платье, мистер Йейтс заверил его, что последняя сцена Анхальта с бароном требует большого количества действий и выразительности, а мистер Рашуорт взялся подсчитать его речи.
5 unread messages
“ Perhaps , ” said Tom , “ Fanny may be more disposed to oblige us now . Perhaps you may persuade her . ”

— Возможно, — сказал Том, — Фанни теперь будет более склонна оказать нам услугу. Возможно, вам удастся ее убедить.
6 unread messages
“ No , she is quite determined . She certainly will not act . ”

«Нет, она весьма решительна. Она определенно не будет действовать».
7 unread messages
“ Oh ! very well . ” And not another word was said ; but Fanny felt herself again in danger , and her indifference to the danger was beginning to fail her already .

"Ой! очень хорошо." И больше ни слова не было сказано; но Фанни снова почувствовала себя в опасности, и ее равнодушие к опасности уже начало ее подводить.
8 unread messages
There were not fewer smiles at the Parsonage than at the Park on this change in Edmund ; Miss Crawford looked very lovely in hers , and entered with such an instantaneous renewal of cheerfulness into the whole affair as could have but one effect on him . “ He was certainly right in respecting such feelings ; he was glad he had determined on it . ” And the morning wore away in satisfactions very sweet , if not very sound . One advantage resulted from it to Fanny : at the earnest request of Miss Crawford , Mrs . Grant had , with her usual good - humour , agreed to undertake the part for which Fanny had been wanted ; and this was all that occurred to gladden her heart during the day ; and even this , when imparted by Edmund , brought a pang with it , for it was Miss Crawford to whom she was obliged — it was Miss Crawford whose kind exertions were to excite her gratitude , and whose merit in making them was spoken of with a glow of admiration . She was safe ; but peace and safety were unconnected here . Her mind had been never farther from peace . She could not feel that she had done wrong herself , but she was disquieted in every other way . Her heart and her judgment were equally against Edmund ’ s decision : she could not acquit his unsteadiness , and his happiness under it made her wretched .

По поводу этой перемены в Эдмунде в пасторском доме было не меньше улыбок, чем в парке; Мисс Кроуфорд выглядела в своем наряде очень милой и вступила во все происходящее с таким мгновенным возобновлением веселья, что это могло оказать на него лишь одно воздействие. «Он, конечно, был прав, уважая подобные чувства; он был рад, что решился на это. И утро прошло в очень приятном, хотя и не очень приятном удовлетворении. Это дало Фанни одно преимущество: по искренней просьбе мисс Кроуфорд миссис Грант со своим обычным добродушием согласилась взять на себя роль, для которой была нужна Фанни; и это было все, что радовало ее сердце в течение дня; и даже это, сообщенное Эдмундом, вызвало боль, потому что именно мисс Кроуфорд она была обязана - именно мисс Кроуфорд, чьи добрые усилия должны были возбудить ее благодарность, и о чьих заслугах в их оказании говорили с сияние восхищения. Она была в безопасности; но мир и безопасность здесь были не связаны. Ее разум никогда не был так далек от покоя. Она не чувствовала, что сама поступила неправильно, но беспокоилась во всем остальном. Ее сердце и ее суждения были в равной степени против решения Эдмунда: она не могла оправдать его неустойчивость, и его счастье, вызванное этим решением, сделало ее несчастной.
9 unread messages
She was full of jealousy and agitation . Miss Crawford came with looks of gaiety which seemed an insult , with friendly expressions towards herself which she could hardly answer calmly . Everybody around her was gay and busy , prosperous and important ; each had their object of interest , their part , their dress , their favourite scene , their friends and confederates : all were finding employment in consultations and comparisons , or diversion in the playful conceits they suggested . She alone was sad and insignificant : she had no share in anything ; she might go or stay ; she might be in the midst of their noise , or retreat from it to the solitude of the East room , without being seen or missed . She could almost think anything would have been preferable to this . Mrs . Grant was of consequence : her good - nature had honourable mention ; her taste and her time were considered ; her presence was wanted ; she was sought for , and attended , and praised ; and Fanny was at first in some danger of envying her the character she had accepted . But reflection brought better feelings , and shewed her that Mrs . Grant was entitled to respect , which could never have belonged to her ; and that , had she received even the greatest , she could never have been easy in joining a scheme which , considering only her uncle , she must condemn altogether .

Она была полна ревности и волнения. Мисс Кроуфорд пришла с веселыми взглядами, которые казались оскорблением, и с дружелюбными выражениями в адрес самой себя, на которые она едва могла ответить спокойно. Все вокруг нее были веселыми и занятыми, преуспевающими и важными; у каждого был свой предмет интереса, своя роль, свое платье, любимая сцена, свои друзья и сообщники: все находили себе занятие в консультациях и сравнениях или развлекались предложенными ими игривыми тщеславиями. Она одна была печальна и ничтожна: ей ни в чем не было доли; она могла уйти или остаться; она могла находиться посреди их шума или уйти от него в уединение восточной комнаты, не будучи замеченной или пропущенной. Она почти могла подумать, что что угодно было бы предпочтительнее этого. Миссис Грант имела большое значение: ее добродушие заслуживало почетного упоминания; ее вкус и ее время были учтены; ее присутствие было необходимо; ее искали, ее посещали и хвалили; и Фанни поначалу рисковала позавидовать ее характеру, который она приняла. Но размышления улучшили ее чувства и показали ей, что миссис Грант имеет право на уважение, которое никогда не могло принадлежать ей; и что, даже если бы она получила даже самую большую награду, ей никогда не было бы легко присоединиться к замыслу, который, принимая во внимание только ее дядю, она должна полностью осудить.
10 unread messages
Fanny ’ s heart was not absolutely the only saddened one amongst them , as she soon began to acknowledge to herself . Julia was a sufferer too , though not quite so blamelessly .

Сердце Фанни было не единственным среди них опечаленным, как она вскоре начала признаваться себе. Джулия тоже страдала, хотя и не так безвинно.
11 unread messages
Henry Crawford had trifled with her feelings ; but she had very long allowed and even sought his attentions , with a jealousy of her sister so reasonable as ought to have been their cure ; and now that the conviction of his preference for Maria had been forced on her , she submitted to it without any alarm for Maria ’ s situation , or any endeavour at rational tranquillity for herself . She either sat in gloomy silence , wrapt in such gravity as nothing could subdue , no curiosity touch , no wit amuse ; or allowing the attentions of Mr . Yates , was talking with forced gaiety to him alone , and ridiculing the acting of the others .

Генри Кроуфорд пренебрегал ее чувствами; но она очень долго позволяла и даже добивалась его внимания с ревностью к сестре, столь разумной, что должна была бы стать их лекарством; и теперь, когда ей навязали убеждение в его предпочтении Марии, она подчинилась этому без всякого беспокойства за положение Марии или каких-либо попыток к разумному спокойствию для себя. Она либо сидела в мрачном молчании, погруженная в такую ​​серьезность, которую ничто не могло покорить, ни прикосновение любопытства, ни остроумие не развеселили; или допускал внимание мистера Йейтса, разговаривал с напускной веселостью только с ним одним и высмеивал действия остальных.
12 unread messages
For a day or two after the affront was given , Henry Crawford had endeavoured to do it away by the usual attack of gallantry and compliment , but he had not cared enough about it to persevere against a few repulses ; and becoming soon too busy with his play to have time for more than one flirtation , he grew indifferent to the quarrel , or rather thought it a lucky occurrence , as quietly putting an end to what might ere long have raised expectations in more than Mrs . Grant .

В течение дня или двух после того, как оскорбление было нанесено, Генри Кроуфорд пытался загладить его обычными атаками галантности и комплиментов, но он не настолько заботился об этом, чтобы выстоять против нескольких отпоров; и вскоре став слишком занятым своей игрой, чтобы иметь время более чем на один флирт, он стал равнодушен к ссоре или, скорее, счел ее счастливым событием, тихо положившим конец тому, что вскоре могло бы вызвать ожидания не только у миссис Кейнс. Грант.
13 unread messages
She was not pleased to see Julia excluded from the play , and sitting by disregarded ; but as it was not a matter which really involved her happiness , as Henry must be the best judge of his own , and as he did assure her , with a most persuasive smile , that neither he nor Julia had ever had a serious thought of each other , she could only renew her former caution as to the elder sister , entreat him not to risk his tranquillity by too much admiration there , and then gladly take her share in anything that brought cheerfulness to the young people in general , and that did so particularly promote the pleasure of the two so dear to her .

Ей не понравилось, что Джулию исключили из спектакля и она сидела в стороне, не обращая на нее внимания; но так как это не было делом, действительно касавшимся ее счастья, Генри, должно быть, был лучшим судьей в себе, и поскольку он заверил ее с самой убедительной улыбкой, что ни он, ни Джулия никогда серьезно не думали ни о чем другом. с другой стороны, она могла только возобновить свою прежнюю осторожность по отношению к старшей сестре, умолять его не рисковать своим спокойствием из-за чрезмерного восхищения ею, а затем с радостью принять свою долю во всем, что приносило радость молодым людям вообще, что и делало. особенно способствовать удовольствию двоих, столь дорогих ей.
14 unread messages
“ I rather wonder Julia is not in love with Henry , ” was her observation to Mary .

«Я удивляюсь, что Джулия не любит Генри», — заметила она Мэри.
15 unread messages
“ I dare say she is , ” replied Mary coldly . “ I imagine both sisters are . ”

— Осмелюсь сказать, что да, — холодно ответила Мэри. «Я думаю, обе сестры такие».
16 unread messages
“ Both ! no , no , that must not be . Do not give him a hint of it . Think of Mr . Rushworth ! ”

"Оба! нет, нет, этого не должно быть. Не намекайте ему на это. Подумайте о мистере Рашворте!»
17 unread messages
“ You had better tell Miss Bertram to think of Mr . Rushworth . It may do her some good . I often think of Mr . Rushworth ’ s property and independence , and wish them in other hands ; but I never think of him . A man might represent the county with such an estate ; a man might escape a profession and represent the county . ”

— Вам лучше сказать мисс Бертрам, чтобы она подумала о мистере Рашворте. Это может пойти ей на пользу. Я часто думаю о собственности и независимости мистера Рашворта и желаю, чтобы они оказались в других руках; но я никогда о нем не думаю. Мужчина мог представлять графство с таким поместьем; человек может уйти от профессии и представлять округ».
18 unread messages
“ I dare say he will be in parliament soon . When Sir Thomas comes , I dare say he will be in for some borough , but there has been nobody to put him in the way of doing anything yet . ”

«Я осмелюсь сказать, что он скоро будет в парламенте. Когда приедет сэр Томас, я осмелюсь сказать, что он будет находиться в каком-нибудь районе, но пока никто не помешал ему что-либо сделать.
19 unread messages
“ Sir Thomas is to achieve many mighty things when he comes home , ” said Mary , after a pause .

«Сэру Томасу предстоит совершить много великих дел, когда он вернется домой», — сказала Мэри после паузы.
20 unread messages
“ Do you remember Hawkins Browne ’ s ’ Address to Tobacco , ’ in imitation of Pope ? —

«Вы помните «Обращение к табаку» Хокинса Брауна, подражающее Поупу? —

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому