She was not pleased to see Julia excluded from the play , and sitting by disregarded ; but as it was not a matter which really involved her happiness , as Henry must be the best judge of his own , and as he did assure her , with a most persuasive smile , that neither he nor Julia had ever had a serious thought of each other , she could only renew her former caution as to the elder sister , entreat him not to risk his tranquillity by too much admiration there , and then gladly take her share in anything that brought cheerfulness to the young people in general , and that did so particularly promote the pleasure of the two so dear to her .
Ей не понравилось, что Джулию исключили из спектакля и она сидела в стороне, не обращая на нее внимания; но так как это не было делом, действительно касавшимся ее счастья, Генри, должно быть, был лучшим судьей в себе, и поскольку он заверил ее с самой убедительной улыбкой, что ни он, ни Джулия никогда серьезно не думали ни о чем другом. с другой стороны, она могла только возобновить свою прежнюю осторожность по отношению к старшей сестре, умолять его не рисковать своим спокойствием из-за чрезмерного восхищения ею, а затем с радостью принять свою долю во всем, что приносило радость молодым людям вообще, что и делало. особенно способствовать удовольствию двоих, столь дорогих ей.