They behaved very well , however , to him on the occasion , betraying no exultation beyond the lines about the corners of the mouth , and seemed to think it as great an escape to be quit of the intrusion of Charles Maddox , as if they had been forced into admitting him against their inclination . “ To have it quite in their own family circle was what they had particularly wished . A stranger among them would have been the destruction of all their comfort ” ; and when Edmund , pursuing that idea , gave a hint of his hope as to the limitation of the audience , they were ready , in the complaisance of the moment , to promise anything . It was all good - humour and encouragement . Mrs . Norris offered to contrive his dress , Mr . Yates assured him that Anhalt ’ s last scene with the Baron admitted a good deal of action and emphasis , and Mr . Rushworth undertook to count his speeches .
Однако в тот раз они держались с ним очень хорошо, не выказывая никакого ликования, кроме морщин в углах рта, и, казалось, считали, что избавиться от вторжения Чарльза Мэддокса — это такой же отличный способ, как если бы они были вынуждены принять его против их воли. «Им особенно хотелось иметь это в своем семейном кругу. Чужой среди них разрушил бы весь их комфорт»; и когда Эдмунд, следуя этой идее, намекнул на свою надежду на ограниченность аудитории, они были готовы, с угодливостью момента, обещать что угодно. Это было все хорошее настроение и поддержка. Миссис Норрис предложила придумать ему платье, мистер Йейтс заверил его, что последняя сцена Анхальта с бароном требует большого количества действий и выразительности, а мистер Рашуорт взялся подсчитать его речи.