Julia did seem inclined to admit that Maria ’ s situation might require particular caution and delicacy — but that could not extend to her — she was at liberty ; and Maria evidently considered her engagement as only raising her so much more above restraint , and leaving her less occasion than Julia to consult either father or mother . Edmund had little to hope , but he was still urging the subject when Henry Crawford entered the room , fresh from the Parsonage , calling out , “ No want of hands in our theatre , Miss Bertram . No want of understrappers : my sister desires her love , and hopes to be admitted into the company , and will be happy to take the part of any old duenna or tame confidante , that you may not like to do yourselves . ”
Джулия, кажется, была склонна признать, что положение Марии могло потребовать особой осторожности и деликатности, — но на нее это не распространялось — она была на свободе; и Мария, очевидно, считала, что ее помолвка только поднимает ее выше ограничений и оставляет ей меньше возможностей, чем Юлия, советоваться с отцом или матерью. Эдмунду было мало на что надеяться, но он все еще настаивал на этой теме, когда Генри Кроуфорд вошел в комнату, только что из пасторского дома, и крикнул: «В нашем театре нет недостатка в руках, мисс Бертрам. В помощниках нет недостатка: моя сестра жаждет ее любви, надеется, что ее допустят в общество, и будет счастлива принять роль любой старой дуэньи или ручной наперсницы, чего вам, возможно, не понравится.