Fanny , whether near or from her cousins , whether in the schoolroom , the drawing - room , or the shrubbery , was equally forlorn , finding something to fear in every person and place . She was disheartened by Lady Bertram ’ s silence , awed by Sir Thomas ’ s grave looks , and quite overcome by Mrs . Norris ’ s admonitions . Her elder cousins mortified her by reflections on her size , and abashed her by noticing her shyness : Miss Lee wondered at her ignorance , and the maid - servants sneered at her clothes ; and when to these sorrows was added the idea of the brothers and sisters among whom she had always been important as playfellow , instructress , and nurse , the despondence that sunk her little heart was severe .
Фанни, будь то рядом со своими кузенами или от них, в классе, гостиной или в кустах, была одинаково несчастна, находя что-то, чего можно было опасаться в каждом человеке и месте. Она была разочарована молчанием леди Бертрам, восхищена серьезным видом сэра Томаса и совершенно потрясена увещеваниями миссис Норрис. Старшие кузины оскорбляли ее размышлениями о ее размерах и приводили в замешательство, замечая ее застенчивость: мисс Ли удивлялась ее невежеству, а служанки насмехались над ее одеждой; а когда к этим горестям прибавилась мысль о братьях и сестрах, среди которых она всегда играла важную роль как товарищ по играм, воспитательница и няня, то уныние, охватившее ее маленькое сердце, было тяжелым.