Fanny thought it a bold measure , but offered no further resistance ; and they went together into the breakfast - room , where Edmund prepared her paper , and ruled her lines with all the goodwill that her brother could himself have felt , and probably with somewhat more exactness . He continued with her the whole time of her writing , to assist her with his penknife or his orthography , as either were wanted ; and added to these attentions , which she felt very much , a kindness to her brother which delighted her beyond all the rest . He wrote with his own hand his love to his cousin William , and sent him half a guinea under the seal .
Фанни сочла это смелой мерой, но не оказала дальнейшего сопротивления; и они вместе пошли в зал для завтрака, где Эдмунд готовил ей доклад и составлял ее строки со всей доброжелательностью, которую мог чувствовать сам ее брат, и, вероятно, с несколько большей точностью. Он продолжал с ней все время, пока она писала, помогая ей с перочинным ножиком или орфографией, если того требовалось; и добавила к этому вниманию, которое она очень чувствовала, доброту к брату, которая радовала ее больше всего остального. Он собственноручно написал о любви своему кузену Уильяму и отправил ему под печатью полгинеи.