Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
Edmund said no more to either lady ; but going quietly to another table , on which the supper - tray yet remained , brought a glass of Madeira to Fanny , and obliged her to drink the greater part . She wished to be able to decline it ; but the tears , which a variety of feelings created , made it easier to swallow than to speak .

Эдмунд больше ничего не сказал ни одной из дам; но, тихо подойдя к другому столу, на котором еще остался поднос с ужином, принес Фанни стакан мадеры и заставил ее выпить большую часть. Она хотела иметь возможность отказаться от него; но слезы, вызванные разными чувствами, позволяли легче глотать, чем говорить.
2 unread messages
Vexed as Edmund was with his mother and aunt , he was still more angry with himself . His own forgetfulness of her was worse than anything which they had done . Nothing of this would have happened had she been properly considered ; but she had been left four days together without any choice of companions or exercise , and without any excuse for avoiding whatever her unreasonable aunts might require . He was ashamed to think that for four days together she had not had the power of riding , and very seriously resolved , however unwilling he must be to check a pleasure of Miss Crawford ’ s , that it should never happen again .

Как ни досадовал Эдмунд на мать и тетку, еще больше он злился на себя. Его собственное забвение о ней было хуже всего, что они сделали. Ничего из этого не произошло бы, если бы к ней как следует отнеслись; но ее оставили четыре дня подряд без какого-либо выбора компаньонов или упражнений, и без какого-либо оправдания для того, чтобы избегать того, чего могли потребовать ее неразумные тетушки. Ему было стыдно думать, что вот уже четыре дня она не могла ездить верхом, и он очень серьезно решил, как бы ему не хотелось мешать мисс Кроуфорд удовольствию, чтобы это никогда больше не повторилось.
3 unread messages
Fanny went to bed with her heart as full as on the first evening of her arrival at the Park

Фанни легла спать с таким же полным сердцем, как в первый вечер своего приезда в парк.
4 unread messages
The state of her spirits had probably had its share in her indisposition ; for she had been feeling neglected , and been struggling against discontent and envy for some days past . As she leant on the sofa , to which she had retreated that she might not be seen , the pain of her mind had been much beyond that in her head ; and the sudden change which Edmund ’ s kindness had then occasioned , made her hardly know how to support herself .

Состояние ее духа, вероятно, повлияло на ее недомогание; потому что она чувствовала себя заброшенной и уже несколько дней боролась с недовольством и завистью. Когда она оперлась на диван, на который уселась, чтобы ее не видели, боль ее разума была гораздо сильнее той, что была в ее голове; и внезапная перемена, которую тогда вызвала доброта Эдмунда, заставила ее едва ли знать, как прокормить себя.
5 unread messages
Fanny ’ s rides recommenced the very next day ; and as it was a pleasant fresh - feeling morning , less hot than the weather had lately been , Edmund trusted that her losses , both of health and pleasure , would be soon made good . While she was gone Mr . Rushworth arrived , escorting his mother , who came to be civil and to shew her civility especially , in urging the execution of the plan for visiting Sotherton , which had been started a fortnight before , and which , in consequence of her subsequent absence from home , had since lain dormant . Mrs . Norris and her nieces were all well pleased with its revival , and an early day was named and agreed to , provided Mr . Crawford should be disengaged : the young ladies did not forget that stipulation , and though Mrs . Norris would willingly have answered for his being so , they would neither authorise the liberty nor run the risk ; and at last , on a hint from Miss Bertram , Mr . Rushworth discovered that the properest thing to be done was for him to walk down to the Parsonage directly , and call on Mr . Crawford , and inquire whether Wednesday would suit him or not .

Поездки Фанни возобновились на следующий же день; и поскольку это было приятное, свежее утро, менее жаркое, чем погода в последнее время, Эдмунд надеялся, что ее потери, как здоровья, так и удовольствия, скоро будут компенсированы. Пока она отсутствовала, прибыл мистер Рашуорт в сопровождении своей матери, которая пришла, чтобы быть вежливой и особенно проявить свою вежливость, настаивая на выполнении плана посещения Сотертона, который был начат две недели назад и который, вследствие ее последующее отсутствие дома с тех пор бездействовало. Миссис Норрис и ее племянницы были очень довольны его возобновлением, и был назначен ранний день, и было согласовано, при условии, что мистер Кроуфорд будет освобожден от участия: молодые леди не забыли этого условия, и хотя миссис Норрис охотно ответила бы в таком случае они не позволили бы ни дать свободу, ни пойти на риск; и наконец, по намеку мисс Бертрам, мистер Рашуорт обнаружил, что самое правильное, что ему следует сделать, это пойти прямо в пасторский дом, зайти к мистеру Кроуфорду и узнать, подойдет ли ему среда или нет.
6 unread messages
Before his return Mrs . Grant and Miss Crawford came in . Having been out some time , and taken a different route to the house , they had not met him . Comfortable hopes , however , were given that he would find Mr . Crawford at home . The Sotherton scheme was mentioned of course . It was hardly possible , indeed , that anything else should be talked of , for Mrs . Norris was in high spirits about it ; and Mrs .

Перед его возвращением вошли миссис Грант и мисс Кроуфорд. Поскольку они отсутствовали некоторое время и пошли к дому другой дорогой, они его не встретили. Однако была утешительная надежда, что он застанет мистера Кроуфорда дома. Конечно, была упомянута схема Сотертона. В сущности, вряд ли можно было говорить о чем-то еще, поскольку миссис Норрис была в приподнятом настроении по этому поводу; и миссис
7 unread messages
Rushworth , a well - meaning , civil , prosing , pompous woman , who thought nothing of consequence , but as it related to her own and her son ’ s concerns , had not yet given over pressing Lady Bertram to be of the party . Lady Bertram constantly declined it ; but her placid manner of refusal made Mrs . Rushworth still think she wished to come , till Mrs . Norris ’ s more numerous words and louder tone convinced her of the truth .

Рашворт, благонамеренная, вежливая, прозаичная и напыщенная женщина, которая не думала ни о чем важном, кроме как о своих собственных интересах и заботах ее сына, все еще не переставала настаивать на том, чтобы леди Бертрам присоединилась к компании. Леди Бертрам постоянно отказывалась; но ее спокойная манера отказа заставила миссис Рашуорт все еще думать, что она желает приехать, пока более многочисленные слова и более громкий тон миссис Норрис не убедили ее в истине.
8 unread messages
“ The fatigue would be too much for my sister , a great deal too much , I assure you , my dear Mrs . Rushworth . Ten miles there , and ten back , you know . You must excuse my sister on this occasion , and accept of our two dear girls and myself without her . Sotherton is the only place that could give her a wish to go so far , but it cannot be , indeed . She will have a companion in Fanny Price , you know , so it will all do very well ; and as for Edmund , as he is not here to speak for himself , I will answer for his being most happy to join the party . He can go on horseback , you know . ”

— Усталость была бы слишком сильной для моей сестры, даже слишком сильной, уверяю вас, моя дорогая миссис Рашуорт. Знаешь, десять миль туда и десять обратно. В этом случае вы должны извинить мою сестру и принять двух наших дорогих девочек и меня без нее. Сотертон — единственное место, где она могла бы захотеть зайти так далеко, но на самом деле этого не может быть. Знаете, у нее будет компаньонка в лице Фанни Прайс, так что все пройдет очень хорошо; а что касается Эдмунда, то, поскольку он здесь не для того, чтобы говорить за себя, я отвечу за то, что он очень рад присоединиться к партии. Знаешь, он умеет ездить верхом.
9 unread messages
Mrs . Rushworth being obliged to yield to Lady Bertram ’ s staying at home , could only be sorry . “ The loss of her ladyship ’ s company would be a great drawback , and she should have been extremely happy to have seen the young lady too , Miss Price , who had never been at Sotherton yet , and it was a pity she should not see the place . ”

Миссис Рашуорт, вынужденная согласиться на то, чтобы леди Бертрам осталась дома, могла только сожалеть. «Потеря общества ее светлости была бы большим недостатком, и она должна была бы быть чрезвычайно рада увидеть и молодую леди, мисс Прайс, которая еще никогда не была в Сотертоне, и было жаль, что она не увидела это место. ».
10 unread messages
“ You are very kind , you are all kindness , my dear madam , ” cried Mrs . Norris ; “ but as to Fanny , she will have opportunities in plenty of seeing Sotherton . She has time enough before her ; and her going now is quite out of the question . Lady Bertram could not possibly spare her .

«Вы очень любезны, вы все добры, моя дорогая мадам», — воскликнула миссис Норрис; — А что касается Фанни, то у нее будет возможность вдоволь повидаться с Сотертоном. У нее еще достаточно времени; и о ее уходе сейчас совершенно не может быть и речи. Леди Бертрам не могла пощадить ее.
11 unread messages

»
12 unread messages
“ Oh no ! I cannot do without Fanny . ”

"О, нет! Я не могу обойтись без Фанни.
13 unread messages
Mrs . Rushworth proceeded next , under the conviction that everybody must be wanting to see Sotherton , to include Miss Crawford in the invitation ; and though Mrs . Grant , who had not been at the trouble of visiting Mrs . Rushworth , on her coming into the neighbourhood , civilly declined it on her own account , she was glad to secure any pleasure for her sister ; and Mary , properly pressed and persuaded , was not long in accepting her share of the civility . Mr . Rushworth came back from the Parsonage successful ; and Edmund made his appearance just in time to learn what had been settled for Wednesday , to attend Mrs . Rushworth to her carriage , and walk half - way down the park with the two other ladies .

Следующей миссис Рашуорт, убежденная в том, что все хотят увидеть Сотертона, включила в приглашение мисс Кроуфорд; и хотя миссис Грант, которая не удосужилась навестить миссис Рашуорт, когда она приехала по соседству, вежливо отказалась от этого из собственных соображений, она была рада обеспечить сестре любое удовольствие; и Мэри, при правильном нажиме и убеждении, вскоре приняла свою долю вежливости. Мистер Рашуорт вернулся из пасторского дома успешным; и Эдмунд появился как раз вовремя, чтобы узнать, что было решено на среду, проводить миссис Рашуорт до ее кареты и пройти половину парка с двумя другими дамами.
14 unread messages
On his return to the breakfast - room , he found Mrs . Norris trying to make up her mind as to whether Miss Crawford ’ s being of the party were desirable or not , or whether her brother ’ s barouche would not be full without her . The Miss Bertrams laughed at the idea , assuring her that the barouche would hold four perfectly well , independent of the box , on which one might go with him .

Вернувшись в зал для завтрака, он обнаружил, что миссис Норрис пытается решить, желательно ли присутствие мисс Кроуфорд на вечеринке или нет, и не будет ли без нее полная коляска ее брата. Мисс Бертрам посмеялась над этой идеей, уверив ее, что в коляске прекрасно поместятся четверо, независимо от ложи, на которой можно поехать с ним.
15 unread messages
“ But why is it necessary , ” said Edmund , “ that Crawford ’ s carriage , or his only , should be employed ? Why is no use to be made of my mother ’ s chaise ? I could not , when the scheme was first mentioned the other day , understand why a visit from the family were not to be made in the carriage of the family . ”

— Но почему необходимо, — сказал Эдмунд, — чтобы была задействована карета Кроуфорда или его единственная? Почему бесполезно использовать шезлонг моей матери? Когда на днях об этом плане впервые упомянули, я не мог понять, почему визит членов семьи нельзя было совершить в семейном экипаже».
16 unread messages
“ What ! ” cried Julia : “ go boxed up three in a postchaise in this weather , when we may have seats in a barouche ! No , my dear Edmund , that will not quite do .

"Что!" - воскликнула Джулия. - Идите втроем в почтовую карету в такую ​​погоду, когда у нас будут места в коляске! Нет, мой дорогой Эдмунд, это не совсем так.
17 unread messages

»
18 unread messages
“ Besides , ” said Maria , “ I know that Mr . Crawford depends upon taking us . After what passed at first , he would claim it as a promise . ”

— Кроме того, — сказала Мария, — я знаю, что мистер Кроуфорд рассчитывает взять нас с собой. После того, что произошло вначале, он назвал это обещанием.
19 unread messages
“ And , my dear Edmund , ” added Mrs . Norris , “ taking out two carriages when one will do , would be trouble for nothing ; and , between ourselves , coachman is not very fond of the roads between this and Sotherton : he always complains bitterly of the narrow lanes scratching his carriage , and you know one should not like to have dear Sir Thomas , when he comes home , find all the varnish scratched off . ”

- И, мой дорогой Эдмунд, - добавила миссис Норрис, - вытащить две кареты, когда можно одной, было бы хлопотом напрасным; и, между нами говоря, кучер не очень любит дороги между этим городом и Сотертоном: он всегда горько жалуется на узкие улочки, царапающие его карету, и вы знаете, не хотелось бы, чтобы дорогой сэр Томас, придя домой, обнаружил все лак содрался».
20 unread messages
“ That would not be a very handsome reason for using Mr . Crawford ’ s , ” said Maria ; “ but the truth is , that Wilcox is a stupid old fellow , and does not know how to drive . I will answer for it that we shall find no inconvenience from narrow roads on Wednesday . ”

«Это не было бы очень веской причиной для использования услуги мистера Кроуфорда», — сказала Мария; — Но правда в том, что Уилкокс — глупый старик и не умеет водить машину. За это я отвечу, что в среду мы не встретим никаких неудобств из-за узких дорог».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому