Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
“ Did you go out in the heat ? ”

— Ты вышел на жару?
2 unread messages
“ Go out ! to be sure she did , ” said Mrs . Norris : “ would you have her stay within such a fine day as this ? Were not we all out ? Even your mother was out to - day for above an hour . ”

"Выходить! Конечно, она так и сделала, - сказала миссис Норрис. - Вы бы позволили ей остаться в такой прекрасный день, как этот? Разве мы не все вышли? Даже твоей матери сегодня не было дома больше часа.
3 unread messages
“ Yes , indeed , Edmund , ” added her ladyship , who had been thoroughly awakened by Mrs .

- Да, действительно, Эдмунд, - добавила ее светлость, которую основательно разбудила миссис Кейнс.
4 unread messages
Norris ’ s sharp reprimand to Fanny ; “ I was out above an hour . I sat three - quarters of an hour in the flower - garden , while Fanny cut the roses ; and very pleasant it was , I assure you , but very hot . It was shady enough in the alcove , but I declare I quite dreaded the coming home again . ”

Резкий выговор Норриса Фанни; «Я отсутствовал больше часа. Я просидел три четверти часа в цветнике, пока Фанни срезала розы; и очень приятно было, уверяю вас, но очень жарко. В нише было достаточно тенисто, но, признаюсь, я очень боялся снова возвращаться домой.
5 unread messages
“ Fanny has been cutting roses , has she ? ”

— Фанни срезала розы, да?
6 unread messages
“ Yes , and I am afraid they will be the last this year . Poor thing ! She found it hot enough ; but they were so full - blown that one could not wait . ”

«Да, и я боюсь, что они будут последними в этом году. Бедняга! Ей показалось, что здесь достаточно жарко; но они были настолько полномасштабными, что нельзя было ждать».
7 unread messages
“ There was no help for it , certainly , ” rejoined Mrs . Norris , in a rather softened voice ; “ but I question whether her headache might not be caught then , sister . There is nothing so likely to give it as standing and stooping in a hot sun ; but I dare say it will be well to - morrow . Suppose you let her have your aromatic vinegar ; I always forget to have mine filled . ”

- Разумеется, тут уж ничего не поделаешь, - возразила миссис Норрис несколько смягченным голосом. — Но я сомневаюсь, что тогда ее головная боль не исчезнет, ​​сестра. Нет ничего более вероятного, чем стоять и наклоняться под палящим солнцем; но я осмелюсь сказать, что завтра будет хорошо. Предположим, вы дадите ей свой ароматный уксус; Я всегда забываю наполнить свою.
8 unread messages
“ She has got it , ” said Lady Bertram ; “ she has had it ever since she came back from your house the second time . ”

«У нее это есть», — сказала леди Бертрам; «У нее это было с тех пор, как она вернулась из вашего дома во второй раз».
9 unread messages
“ What ! ” cried Edmund ; “ has she been walking as well as cutting roses ; walking across the hot park to your house , and doing it twice , ma ’ am ? No wonder her head aches . ”

"Что!" - воскликнул Эдмунд; «Она гуляла и срезала розы; прогуливаясь по жаркому парку к вашему дому, и делая это дважды, мэм? Неудивительно, что у нее болит голова.
10 unread messages
Mrs . Norris was talking to Julia , and did not hear .

Миссис Норрис разговаривала с Джулией и не слышала.
11 unread messages
“ I was afraid it would be too much for her , ” said Lady Bertram ; “ but when the roses were gathered , your aunt wished to have them , and then you know they must be taken home . ”

— Я боялась, что для нее это будет слишком, — сказала леди Бертрам. — Но когда розы были собраны, твоя тетя захотела их забрать, и тогда ты понимаешь, что их нужно забрать домой.
12 unread messages
“ But were there roses enough to oblige her to go twice ? ”

«Но было ли там достаточно роз, чтобы заставить ее пойти туда дважды?»
13 unread messages
“ No ; but they were to be put into the spare room to dry ; and , unluckily , Fanny forgot to lock the door of the room and bring away the key , so she was obliged to go again .

"Нет; но их нужно было положить в свободную комнату сушиться; и, к несчастью, Фанни забыла запереть дверь комнаты и забрать ключ, поэтому ей пришлось идти снова.
14 unread messages

»
15 unread messages
Edmund got up and walked about the room , saying , “ And could nobody be employed on such an errand but Fanny ? Upon my word , ma ’ am , it has been a very ill - managed business . ”

Эдмунд встал и прошелся по комнате, говоря: «И нельзя ли нанять для такого поручения никого, кроме Фанни? Честное слово, мэм, это было очень плохо организованное дело.
16 unread messages
“ I am sure I do not know how it was to have been done better , ” cried Mrs . Norris , unable to be longer deaf ; “ unless I had gone myself , indeed ; but I cannot be in two places at once ; and I was talking to Mr . Green at that very time about your mother ’ s dairymaid , by her desire , and had promised John Groom to write to Mrs . Jefferies about his son , and the poor fellow was waiting for me half an hour . I think nobody can justly accuse me of sparing myself upon any occasion , but really I cannot do everything at once . And as for Fanny ’ s just stepping down to my house for me — it is not much above a quarter of a mile — I cannot think I was unreasonable to ask it . How often do I pace it three times a day , early and late , ay , and in all weathers too , and say nothing about it ? ”

«Я уверена, что не знаю, как это можно было сделать лучше», — воскликнула миссис Норрис, не в силах больше оставаться глухой; — Если только я не пошел сам; но я не могу быть в двух местах одновременно; а я как раз в это время разговаривал с мистером Грином о доярке твоей матери, по ее желанию, и обещал Джону Груму написать миссис Джеффрис о своем сыне, а бедняга ждал меня полчаса. Я думаю, никто не может справедливо упрекнуть меня в том, что я щажу себя при любом случае, но на самом деле я не могу сделать все сразу. А что касается того, что Фанни только что спустилась ради меня в мой дом (это ненамного больше четверти мили), то я не могу думать, что спрашивала об этом неразумно. Как часто я хожу по ней трижды в день, рано и поздно, да, да еще и в любую погоду, и ничего об этом не говорю?
17 unread messages
“ I wish Fanny had half your strength , ma ’ am . ”

— Мне бы хотелось, чтобы у Фанни была половина вашей силы, мэм.
18 unread messages
“ If Fanny would be more regular in her exercise , she would not be knocked up so soon . She has not been out on horseback now this long while , and I am persuaded that , when she does not ride , she ought to walk . If she had been riding before , I should not have asked it of her . But I thought it would rather do her good after being stooping among the roses ; for there is nothing so refreshing as a walk after a fatigue of that kind ; and though the sun was strong , it was not so very hot .

«Если бы Фанни занималась более регулярно, она бы не слетела так скоро. Она уже давно не выезжала верхом, и я убежден, что, когда она не ездит верхом, ей следует идти пешком. Если бы она ездила верхом раньше, я бы не просил ее об этом. Но я подумал, что это пойдет ей на пользу после того, как она будет склоняться среди роз; ибо нет ничего более освежающего, чем прогулка после такого рода усталости; и хотя солнце было сильным, было не так уж жарко.
19 unread messages
Between ourselves , Edmund , ” nodding significantly at his mother , “ it was cutting the roses , and dawdling about in the flower - garden , that did the mischief . ”

Между нами говоря, Эдмунд, — многозначительно кивнув на мать, — именно срезание роз и суета в цветнике причинили вред.
20 unread messages
“ I am afraid it was , indeed , ” said the more candid Lady Bertram , who had overheard her ; “ I am very much afraid she caught the headache there , for the heat was enough to kill anybody . It was as much as I could bear myself . Sitting and calling to Pug , and trying to keep him from the flower - beds , was almost too much for me . ”

— Боюсь, это действительно так, — сказала более откровенная леди Бертрам, подслушавшая ее слова; «Я очень боюсь, что у нее там заболела голова, потому что жары было достаточно, чтобы убить кого-нибудь. Это было настолько, насколько я мог вынести сам. Сидеть, звать Пага и пытаться удержать его от клумб — это было для меня почти непосильно».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому