What must be his sense of it now , therefore ? She was of course only too good for him ; but as nobody minds having what is too good for them , he was very steadily earnest in the pursuit of the blessing , and it was not possible that encouragement from her should be long wanting . Timid , anxious , doubting as she was , it was still impossible that such tenderness as hers should not , at times , hold out the strongest hope of success , though it remained for a later period to tell him the whole delightful and astonishing truth . His happiness in knowing himself to have been so long the beloved of such a heart , must have been great enough to warrant any strength of language in which he could clothe it to her or to himself ; it must have been a delightful happiness . But there was happiness elsewhere which no description can reach . Let no one presume to give the feelings of a young woman on receiving the assurance of that affection of which she has scarcely allowed herself to entertain a hope .
Итак, каково же должно быть его мнение об этом сейчас? Она, конечно, была для него слишком хороша; но так как никто не возражает против того, чтобы иметь то, что для них слишком хорошо, он был очень настойчив в поисках благословения, и не могло быть, чтобы она долго нуждалась в поддержке. Как бы ни была она робка, тревожна, сомневалась, но все же невозможно было, чтобы такая нежность, как ее, не давала порой самой сильной надежды на успех, хотя и оставалось позднее рассказать ему всю восхитительную и поразительную правду. Его счастье от осознания того, что он так долго был возлюбленным такого сердца, должно было быть достаточно велико, чтобы оправдать любую силу языка, в которую он мог бы облечь это по отношению к ней или себе; должно быть, это было восхитительное счастье. Но было счастье где-то в другом месте, которого невозможно описать никаким описанием. Пусть никто не осмелится выразить чувства молодой женщины, получившей уверение в той привязанности, на которую она едва позволяла себе надеяться.