“ Then , there ’ s the devil to pay among them , that ’ s all ! There ” ( holding out the paper to her ) ; “ much good may such fine relations do you . I don ’ t know what Sir Thomas may think of such matters ; he may be too much of the courtier and fine gentleman to like his daughter the less . But , by G — ! if she belonged to me , I ’ d give her the rope ’ s end as long as I could stand over her . A little flogging for man and woman too would be the best way of preventing such things . ”
«Тогда за них придется платить черту, вот и все! Вот (протягивая ей бумагу); «Много пользы могут принести вам такие прекрасные отношения. Я не знаю, что подумает об этом сэр Томас; он может быть слишком придворным и прекрасным джентльменом, чтобы меньше любить свою дочь. Но, черт возьми! если бы она принадлежала мне, я бы отдал ей конец веревки до тех пор, пока я мог стоять над ней. Небольшая порка мужчин и женщин также была бы лучшим способом предотвратить подобные вещи».