Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
" If he does not come to me , then , " said she , " I shall give him up for ever . "

«Если он не придет ко мне, то, — сказала она, — я оставлю его навсегда».
2 unread messages
The gentlemen came ; and she thought he looked as if he would have answered her hopes ; but , alas ! the ladies had crowded round the table , where Miss Bennet was making tea , and Elizabeth pouring out the coffee , in so close a confederacy that there was not a single vacancy near her which would admit of a chair . And on the gentlemen 's approaching , one of the girls moved closer to her than ever , and said , in a whisper :

Джентльмены пришли; и ей показалось, что он выглядел так, словно оправдал ее надежды; но увы! дамы толпились вокруг стола, где мисс Беннет заваривала чай, а Элизабет разливала кофе, так тесно, что рядом с ней не было ни одного свободного места, где можно было бы поставить стул. И при приближении господ одна из девушек придвинулась к ней ближе, чем когда-либо, и сказала шепотом:
3 unread messages
" The men sha n't come and part us , I am determined . We want none of them ; do we ? "

«Мужчины не придут и не разлучат нас, я полон решимости. Нам не нужен ни один из них; не так ли?"
4 unread messages
Darcy had walked away to another part of the room . She followed him with her eyes , envied everyone to whom he spoke , had scarcely patience enough to help anybody to coffee ; and then was enraged against herself for being so silly !

Дарси ушла в другую часть комнаты. Она следила за ним глазами, завидовала всем, с кем он разговаривал, едва терпела, чтобы помочь кому-нибудь выпить кофе; а потом разозлилась на себя за такую ​​глупость!
5 unread messages
" A man who has once been refused ! How could I ever be foolish enough to expect a renewal of his love ? Is there one among the sex , who would not protest against such a weakness as a second proposal to the same woman ? There is no indignity so abhorrent to their feelings ! "

«Человек, которому однажды отказали! Как я мог быть настолько глуп, чтобы ожидать возобновления его любви? Есть ли среди пола человек, который не протестовал бы против такой слабости, как повторное предложение одной и той же женщине? Нет унижения, столь отвратительного для их чувств!»
6 unread messages
She was a little revived , however , by his bringing back his coffee cup himself ; and she seized the opportunity of saying :

Однако ее немного оживило то, что он сам принес свою чашку кофе; и она воспользовалась случаем, чтобы сказать:
7 unread messages
" Is your sister at Pemberley still ? "

— Твоя сестра еще в Пемберли?
8 unread messages
" Yes , she will remain there till Christmas . "

«Да, она останется там до Рождества».
9 unread messages
" And quite alone ? Have all her friends left her ? "

«И совсем один? Неужели все ее друзья бросили ее?»
10 unread messages
" Mrs. Annesley is with her . The others have been gone on to Scarborough , these three weeks . "

«Миссис Аннесли с ней. Остальные на эти три недели уехали в Скарборо.
11 unread messages
She could think of nothing more to say ; but if he wished to converse with her , he might have better success . He stood by her , however , for some minutes , in silence ; and , at last , on the young lady 's whispering to Elizabeth again , he walked away .

Она не могла придумать, что еще сказать; но если бы он захотел поговорить с ней, он мог бы добиться большего успеха. Однако несколько минут он стоял рядом с ней молча; и, наконец, услышав еще один шепот молодой леди, обращенный к Элизабет, он ушел.
12 unread messages
When the tea-things were removed , and the card-tables placed , the ladies all rose , and Elizabeth was then hoping to be soon joined by him , when all her views were overthrown by seeing him fall a victim to her mother 's rapacity for whist players , and in a few moments after seated with the rest of the party . She now lost every expectation of pleasure . They were confined for the evening at different tables , and she had nothing to hope , but that his eyes were so often turned towards her side of the room , as to make him play as unsuccessfully as herself .

Когда чайные принадлежности были убраны и расставлены карточные столы, все дамы встали, и Элизабет надеялась, что он скоро присоединится к ним, но все ее взгляды были опрокинуты, когда она увидела, как он стал жертвой жадности ее матери к висту. игроков и через несколько мгновений сел вместе с остальной компанией. Теперь она потеряла всякое ожидание удовольствия. Их заперли на вечер за разными столами, и ей не на что было надеяться, кроме как на то, что его глаза так часто обращались на ее сторону комнаты, что заставляли его играть так же неудачно, как и ее.
13 unread messages
Mrs. Bennet had designed to keep the two Netherfield gentlemen to supper ; but their carriage was unluckily ordered before any of the others , and she had no opportunity of detaining them .

Миссис Беннет намеревалась пригласить двух джентльменов из Незерфилда на ужин; но, к несчастью, их перевозка была заказана раньше всех остальных, и у нее не было возможности их задержать.
14 unread messages
" Well girls , " said she , as soon as they were left to themselves , " What say you to the day ? I think every thing has passed off uncommonly well , I assure you . The dinner was as well dressed as any I ever saw . The venison was roasted to a turn -- and everybody said they never saw so fat a haunch . The soup was fifty times better than what we had at the Lucases ' last week ; and even Mr. Darcy acknowledged , that the partridges were remarkably well done ; and I suppose he has two or three French cooks at least . And , my dear Jane , I never saw you look in greater beauty . Mrs. Long said so too , for I asked her whether you did not . And what do you think she said besides ? ' Ah ! Mrs. Bennet , we shall have her at Netherfield at last . ' She did indeed . I do think Mrs. Long is as good a creature as ever lived -- and her nieces are very pretty behaved girls , and not at all handsome : I like them prodigiously . "

«Ну, девочки, — сказала она, как только они остались одни, — что вы скажете о сегодняшнем дне? Мне кажется, все прошло на редкость хорошо, уверяю вас. Обед был так же хорошо оформлен, как и все, что я когда-либо видел. Оленина поджарилась дотла, и все говорили, что никогда не видели такой жирной окорочка. Суп был в пятьдесят раз лучше того, что мы ели у Лукасов на прошлой неделе; и даже мистер Дарси признал, что куропатки были на удивление хорошо прожарены; и я полагаю, у него есть по крайней мере два или три французских повара. И, моя дорогая Джейн, я никогда не видел тебя такой красивой. Миссис Лонг тоже так сказала, потому что я спросил ее, не так ли вы. И что, по-вашему, она сказала помимо этого? «Ах! Миссис Беннет, наконец-то она будет у нас в Незерфилде. Она действительно это сделала. Я действительно думаю, что миссис Лонг самое хорошее существо, какое когда-либо жило на свете, а ее племянницы очень миловидные девушки и совсем не красивы: они мне невероятно нравятся».
15 unread messages
Mrs. Bennet , in short , was in very great spirits ; she had seen enough of Bingley 's behaviour to Jane , to be convinced that she would get him at last ; and her expectations of advantage to her family , when in a happy humour , were so far beyond reason , that she was quite disappointed at not seeing him there again the next day , to make his proposals .

Короче говоря, миссис Беннет была в прекрасном расположении духа; она достаточно насмотрелась на поведение Бингли по отношению к Джейн, чтобы убедиться, что она наконец его поймает; и ее ожидания выгоды для своей семьи, когда она была в счастливом настроении, были настолько необоснованными, что она была весьма разочарована тем, что не увидела его снова там на следующий день, чтобы сделать ему предложение.
16 unread messages
" It has been a very agreeable day , " said Miss Bennet to Elizabeth . " The party seemed so well selected , so suitable one with the other . I hope we may often meet again . "

«Это был очень приятный день», — сказала мисс Беннет Элизабет. «Партия казалась настолько хорошо подобранной, настолько подходящей друг к другу. Надеюсь, мы сможем часто встречаться снова».
17 unread messages
Elizabeth smiled .

Элизабет улыбнулась.
18 unread messages
" Lizzy , you must not do so . You must not suspect me . It mortifies me . I assure you that I have now learnt to enjoy his conversation as an agreeable and sensible young man , without having a wish beyond it .

«Лиззи, ты не должна этого делать. Вы не должны меня подозревать. Это унижает меня. Уверяю вас, что теперь я научился наслаждаться его беседой, как приятный и разумный молодой человек, не имея никаких других желаний.
19 unread messages
I am perfectly satisfied , from what his manners now are , that he never had any design of engaging my affection . It is only that he is blessed with greater sweetness of address , and a stronger desire of generally pleasing , than any other man . "

Судя по его нынешним манерам, я совершенно удовлетворен тем, что у него никогда не было намерения вызвать мое расположение. Просто он наделен большей нежностью обращения и более сильным желанием нравиться всем, чем любой другой человек».
20 unread messages
" You are very cruel , " said her sister , " you will not let me smile , and are provoking me to it every moment . "

«Вы очень жестоки, — сказала ее сестра, — вы не даете мне улыбнуться и каждую минуту провоцируете меня на это».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому