It originated in Mrs. Gardiner , who , fatigued by the exercise of the morning , found Elizabeth 's arm inadequate to her support , and consequently preferred her husband 's . Mr. Darcy took her place by her niece , and they walked on together . After a short silence , the lady first spoke . She wished him to know that she had been assured of his absence before she came to the place , and accordingly began by observing , that his arrival had been very unexpected -- " for your housekeeper , " she added , " informed us that you would certainly not be here till to-morrow ; and indeed , before we left Bakewell , we understood that you were not immediately expected in the country . " He acknowledged the truth of it all , and said that business with his steward had occasioned his coming forward a few hours before the rest of the party with whom he had been travelling . " They will join me early to-morrow , " he continued , " and among them are some who will claim an acquaintance with you -- Mr. Bingley and his sisters . "
Оно возникло у миссис Гардинер, которая, утомленная утренними упражнениями, сочла руку Элизабет недостаточной для ее поддержки и, следовательно, предпочла руку мужа. Мистер Дарси занял ее место рядом с племянницей, и они пошли дальше вместе. После недолгого молчания первой заговорила дама. Она хотела, чтобы он знал, что ее уверили в его отсутствии до того, как она приехала, и поэтому начала с замечания, что его приезд был очень неожиданным - "потому что ваша экономка, - добавила она, - сообщила нам, что вы непременно не будет здесь до завтра; и действительно, еще до того, как мы покинули Бэйкуэлл, мы поняли, что вас не ждут в деревне немедленно. Он признал, что все это правда, и сказал, что из-за дел со своим стюардом он вышел вперед на несколько часов раньше остальных членов группы, с которой он путешествовал. «Они присоединятся ко мне завтра рано утром, — продолжал он, — и среди них есть те, кто утверждает, что знаком с вами — мистер Бингли и его сестры».