Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
" Yes , ma'am , that he was indeed ; and his son will be just like him -- just as affable to the poor . "

«Да, мэм, это действительно так; и его сын будет таким же, как он, — таким же приветливым к бедным».
2 unread messages
Elizabeth listened , wondered , doubted , and was impatient for more . Mrs. Reynolds could interest her on no other point . She related the subjects of the pictures , the dimensions of the rooms , and the price of the furniture , in vain , Mr. Gardiner , highly amused by the kind of family prejudice to which he attributed her excessive commendation of her master , soon led again to the subject ; and she dwelt with energy on his many merits as they proceeded together up the great staircase .

Элизабет слушала, удивлялась, сомневалась и с нетерпением ждала большего. Ничем другим миссис Рейнольдс не могла ее заинтересовать. Она рассказала о сюжетах картин, размерах комнат и цене мебели, но тщетно, мистер Гардинер, весьма удивленный семейным предубеждением, которым он объяснял ее чрезмерную похвалу хозяину, вскоре снова к предмету; и она с энергией рассуждала о его многочисленных достоинствах, пока они вместе поднимались по большой лестнице.
3 unread messages
" He is the best landlord , and the best master , " said she , " that ever lived ; not like the wild young men nowadays , who think of nothing but themselves . There is not one of his tenants or servants but will give him a good name . Some people call him proud ; but I am sure I never saw anything of it . To my fancy , it is only because he does not rattle away like other young men . "

«Он лучший домовладелец и лучший хозяин, — сказала она, — который когда-либо жил; он не похож на нынешних диких молодых людей, которые думают только о себе. Ни один из его арендаторов или слуг не даст ему доброе имя. Некоторые люди называют его гордым; но я уверен, что никогда ничего этого не видел. По моему мнению, это только потому, что он не болтает, как другие молодые люди».
4 unread messages
" In what an amiable light does this place him ! " thought Elizabeth .

"В каком любезном свете это ставит его!" подумала Элизабет.
5 unread messages
" This fine account of him , " whispered her aunt as they walked , " is not quite consistent with his behaviour to our poor friend . "

«Этот прекрасный рассказ о нем, — шептала тетушка на ходу, — не совсем соответствует его поведению по отношению к нашему бедному другу».
6 unread messages
" Perhaps we might be deceived . "

«Возможно, нас обманут».
7 unread messages
" That is not very likely ; our authority was too good . "

«Это маловероятно, наш авторитет был слишком хорош».
8 unread messages
On reaching the spacious lobby above they were shown into a very pretty sitting-room , lately fitted up with greater elegance and lightness than the apartments below ; and were informed that it was but just done to give pleasure to Miss Darcy , who had taken a liking to the room when last at Pemberley .

Достигнув просторного вестибюля наверху, они попали в очень красивую гостиную, недавно обставленную с большей элегантностью и легкостью, чем апартаменты внизу; и им сообщили, что это было сделано всего лишь для того, чтобы доставить удовольствие мисс Дарси, которой понравилась эта комната, когда она в последний раз была в Пемберли.
9 unread messages
" He is certainly a good brother , " said Elizabeth , as she walked towards one of the windows .

«Он, конечно, хороший брат», — сказала Элизабет, подходя к одному из окон.
10 unread messages
Mrs. Reynolds anticipated Miss Darcy 's delight , when she should enter the room . " And this is always the way with him , " she added . " Whatever can give his sister any pleasure is sure to be done in a moment . There is nothing he would not do for her . "

Миссис Рейнольдс предвкушала радость мисс Дарси, когда она вошла в комнату. «И с ним всегда так», — добавила она. «Все, что может доставить удовольствие его сестре, обязательно будет сделано в мгновение ока. Нет ничего, чего бы он не сделал для нее».
11 unread messages
The picture-gallery , and two or three of the principal bedrooms , were all that remained to be shown . In the former were many good paintings ; but Elizabeth knew nothing of the art ; and from such as had been already visible below , she had willingly turned to look at some drawings of Miss Darcy 's , in crayons , whose subjects were usually more interesting , and also more intelligible .

Картинную галерею и две или три главные спальни — вот и все, что осталось показать. В первом было много хороших картин; но Элизабет ничего не знала об этом искусстве; и из тех, которые уже были видны внизу, она охотно обратилась к рисункам мисс Дарси, выполненным мелками, сюжеты которых обычно были более интересными и к тому же более понятными.
12 unread messages
In the gallery there were many family portraits , but they could have little to fix the attention of a stranger . Elizabeth walked in quest of the only face whose features would be known to her . At last it arrested her -- and she beheld a striking resemblance to Mr. Darcy , with such a smile over the face as she remembered to have sometimes seen when he looked at her . She stood several minutes before the picture , in earnest contemplation , and returned to it again before they quitted the gallery . Mrs. Reynolds informed them that it had been taken in his father 's lifetime .

В галерее было много семейных портретов, но они мало что могли привлечь внимание незнакомца. Элизабет отправилась искать единственное лицо, черты которого были бы ей известны. Наконец это остановило ее — и она увидела поразительное сходство с мистером Дарси, с такой улыбкой на лице, какую, как она помнила, иногда видела, когда он смотрел на нее. Она постояла несколько минут перед картиной в серьезном созерцании и снова вернулась к ней, прежде чем они покинули галерею. Миссис Рейнольдс сообщила им, что снимок был сделан при жизни его отца.
13 unread messages
There was certainly at this moment , in Elizabeth 's mind , a more gentle sensation towards the original than she had ever felt at the height of their acquaintance . The commendation bestowed on him by Mrs. Reynolds was of no trifling nature . What praise is more valuable than the praise of an intelligent servant ? As a brother , a landlord , a master , she considered how many people 's happiness were in his guardianship ! -- how much of pleasure or pain was it in his power to bestow ! -- how much of good or evil must be done by him ! Every idea that had been brought forward by the housekeeper was favourable to his character , and as she stood before the canvas on which he was represented , and fixed his eyes upon herself , she thought of his regard with a deeper sentiment of gratitude than it had ever raised before ; she remembered its warmth , and softened its impropriety of expression .

В этот момент в душе Элизабет определенно возникло более нежное чувство по отношению к оригиналу, чем она когда-либо чувствовала в разгар их знакомства. Похвала, оказанная ему миссис Рейнольдс, носила немалый характер. Какая похвала ценнее похвалы умного слуги? Как брат, помещик, хозяин, она считала, сколько народного счастья было под его опекой! — сколько удовольствия или боли было в его власти доставить! — сколько добра или зла должно быть сделано им! Каждая мысль, высказанная экономкой, была благоприятна для его характера, и, стоя перед холстом, на котором он был изображен, и пристально глядя на себя, она думала о его отношении с более глубоким чувством благодарности, чем раньше. когда-либо воспитывался раньше; она вспомнила его теплоту и смягчила его непристойность выражения.
14 unread messages
When all of the house that was open to general inspection had been seen , they returned downstairs , and , taking leave of the housekeeper , were consigned over to the gardener , who met them at the hall-door .

Когда весь дом, открытый для общего осмотра, был осмотрен, они вернулись вниз и, попрощавшись с экономкой, были переданы садовнику, который встретил их у дверей холла.
15 unread messages
As they walked across the hall towards the river , Elizabeth turned back to look again ; her uncle and aunt stopped also , and while the former was conjecturing as to the date of the building , the owner of it himself suddenly came forward from the road , which led behind it to the stables .

Когда они шли через зал к реке, Элизабет обернулась, чтобы еще раз посмотреть; остановились также ее дядя и тетя, и пока первая размышляла о дате постройки, вдруг с дороги, ведущей за ней к конюшням, выступил сам хозяин.
16 unread messages
They were within twenty yards of each other , and so abrupt was his appearance , that it was impossible to avoid his sight . Their eyes instantly met , and the cheeks of both were overspread with the deepest blush . He absolutely started , and for a moment seemed immovable from surprise ; but shortly recovering himself , advanced towards the party , and spoke to Elizabeth , if not in terms of perfect composure , at least of perfect civility .

Они находились в двадцати ярдах друг от друга, и его появление было настолько резким, что невозможно было отвести от него взгляд. Их глаза мгновенно встретились, и щеки обоих покрылись густым румянцем. Он совсем вздрогнул и на мгновение как будто застыл от удивления; но вскоре придя в себя, подошел к группе и заговорил с Элизабет если не с совершенным самообладанием, то, по крайней мере, с совершенной вежливостью.
17 unread messages
She had instinctively turned away ; but stopping on his approach , received his compliments with an embarrassment impossible to be overcome . Had his first appearance , or his resemblance to the picture they had just been examining , been insufficient to assure the other two that they now saw Mr. Darcy , the gardener 's expression of surprise , on beholding his master , must immediately have told it . They stood a little aloof while he was talking to their niece , who , astonished and confused , scarcely dared lift her eyes to his face , and knew not what answer she returned to his civil inquiries after her family . Amazed at the alteration of his manner since they last parted , every sentence that he uttered was increasing her embarrassment ; and every idea of the impropriety of her being found there recurring to her mind , the few minutes in which they continued were some of the most uncomfortable in her life . Nor did he seem much more at ease ; when he spoke , his accent had none of its usual sedateness ; and he repeated his inquiries as to the time of her having left Longbourn , and of her having stayed in Derbyshire , so often , and in so hurried a way , as plainly spoke the distraction of his thoughts .

Она инстинктивно отвернулась; но, остановившись на подходе, принял его комплименты с непреодолимым смущением. Если бы его первое появление или его сходство с картиной, которую они только что рассматривали, было недостаточно, чтобы убедить двоих других, что они теперь видят мистера Дарси, выражение удивления садовника, увидев своего хозяина, должно было бы немедленно сказать об этом. Они стояли немного в стороне, пока он разговаривал с их племянницей, которая, изумленная и смущенная, едва осмеливалась поднять глаза на его лицо и не знала, какой ответ она ответила на его вежливые расспросы о своей семье. Пораженная переменой его поведения с тех пор, как они расстались в последний раз, каждое произнесенное им предложение усиливало ее смущение; и каждая мысль о непристойности ее пребывания там приходила ей в голову, и те несколько минут, в течение которых они продолжались, были одними из самых неприятных в ее жизни. И при этом он не казался намного более непринужденным; когда он говорил, в его акценте не было обычной уравновешенности; и он повторил свои расспросы о том, когда она покинула Лонгборн и оставалась в Дербишире, так часто и так поспешно, что это ясно говорило о рассеянности его мыслей.
18 unread messages
At length every idea seemed to fail him ; and , after standing a few moments without saying a word , he suddenly recollected himself , and took leave .

В конце концов каждая идея, казалось, подвела его; и, постояв несколько минут, не говоря ни слова, он вдруг опомнился и ушел.
19 unread messages
The others then joined her , and expressed admiration of his figure ; but Elizabeth heard not a word , and wholly engrossed by her own feelings , followed them in silence . She was overpowered by shame and vexation . Her coming there was the most unfortunate , the most ill-judged thing in the world ! How strange it must appear to him ! In what a disgraceful light might it not strike so vain a man ! It might seem as if she had purposely thrown herself in his way again ! Oh ! why did she come ? Or , why did he thus come a day before he was expected ? Had they been only ten minutes sooner , they should have been beyond the reach of his discrimination ; for it was plain that he was that moment arrived -- that moment alighted from his horse or his carriage . She blushed again and again over the perverseness of the meeting . And his behaviour , so strikingly altered -- what could it mean ? That he should even speak to her was amazing ! -- but to speak with such civility , to inquire after her family ! Never in her life had she seen his manners so little dignified , never had he spoken with such gentleness as on this unexpected meeting . What a contrast did it offer to his last address in Rosings Park , when he put his letter into her hand ! She knew not what to think , or how to account for it .

Затем к ней присоединились остальные и выразили восхищение его фигурой; но Элизабет не услышала ни слова и, полностью поглощенная своими чувствами, молча последовала за ними. Ее одолевали стыд и досада. Ее приезд туда был самым неудачным, самым необдуманным поступком на свете! Каким странным это должно было показаться ему! В каком позорном свете это могло бы поразить столь тщеславного человека! Может показаться, что она снова намеренно встала у него на пути! Ой! почему она пришла? Или почему он пришел на день раньше, чем его ждали? Если бы они появились всего на десять минут раньше, они были бы вне досягаемости его различения; ибо было ясно, что он был в тот момент, когда настал момент, когда он слез со своей лошади или своей кареты. Она снова и снова краснела от извращенности этой встречи. А его поведение, столь разительно изменившееся, — что это могло означать? То, что он вообще мог с ней поговорить, было поразительно! — но говорить с такой вежливостью, осведомляться о ее семье! Никогда в жизни она не видела, чтобы его манеры были столь малодостойны, никогда он не говорил с такой мягкостью, как при этой неожиданной встрече. Какой контраст представляло это с его последним выступлением в Розингс-парке, когда он вложил ей в руку свое письмо! Она не знала, что думать и как это объяснить.
20 unread messages
They had now entered a beautiful walk by the side of the water , and every step was bringing forward a nobler fall of ground , or a finer reach of the woods to which they were approaching ; but it was some time before Elizabeth was sensible of any of it ; and , though she answered mechanically to the repeated appeals of her uncle and aunt , and seemed to direct her eyes to such objects as they pointed out , she distinguished no part of the scene .

Теперь они вступили на прекрасную прогулку вдоль берега воды, и каждый шаг приближал их к более благородному склону земли или к более красивому участку леса, к которому они приближались; но прошло некоторое время, прежде чем Элизабет осознала это; и хотя она машинально отвечала на неоднократные призывы дяди и тети и, казалось, направляла взгляд на те предметы, на которые они указывали, она не различала никакой части сцены.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому