They entered the woods , and bidding adieu to the river for a while , ascended some of the higher grounds ; when , in spots where the opening of the trees gave the eye power to wander , were many charming views of the valley , the opposite hills , with the long range of woods overspreading many , and occasionally part of the stream . Mr. Gardiner expressed a wish of going round the whole park , but feared it might be beyond a walk . With a triumphant smile they were told that it was ten miles round . It settled the matter ; and they pursued the accustomed circuit ; which brought them again , after some time , in a descent among hanging woods , to the edge of the water , and one of its narrowest parts . They crossed it by a simple bridge , in character with the general air of the scene ; it was a spot less adorned than any they had yet visited ; and the valley , here contracted into a glen , allowed room only for the stream , and a narrow walk amidst the rough coppice-wood which bordered it . Elizabeth longed to explore its windings ; but when they had crossed the bridge , and perceived their distance from the house , Mrs. Gardiner , who was not a great walker , could go no farther , and thought only of returning to the carriage as quickly as possible .
Они вошли в лес и, попрощавшись на время с рекой, поднялись на возвышенность; когда в местах, где раскрытие деревьев давало возможность глазам бродить, открывалось множество очаровательных видов на долину, холмы напротив, с длинной грядой леса, покрывающей многие, а иногда и часть ручья. Мистер Гардинер выразил желание обойти весь парк, но опасался, что это будет не просто прогулка. С торжествующей улыбкой им сказали, что в радиусе десять миль. Это решило вопрос; и они следовали привычным маршрутом; что привело их через некоторое время снова, спускаясь среди свисающего леса, к кромке воды, к одной из самых узких ее частей. Они пересекли его по простому мосту, соответствовавшему общему воздуху места; это было место менее украшенное, чем все, что они когда-либо посещали; а долина, здесь свернувшаяся в лощину, оставляла место только для ручья и узкой тропы среди грубого перелеска, окаймляющего ее. Элизабет очень хотелось исследовать его изгибы; но когда они пересекли мост и почувствовали расстояние до дома, миссис Гардинер, которая не была большой любительницей ходьбы, не могла идти дальше и думала только о том, чтобы как можно быстрее вернуться в карету.