Her niece was , therefore , obliged to submit , and they took their way towards the house on the opposite side of the river , in the nearest direction ; but their progress was slow , for Mr. Gardiner , though seldom able to indulge the taste , was very fond of fishing , and was so much engaged in watching the occasional appearance of some trout in the water , and talking to the man about them , that he advanced but little . Whilst wandering on in this slow manner , they were again surprised , and Elizabeth 's astonishment was quite equal to what it had been at first , by the sight of Mr. Darcy approaching them , and at no great distance . The walk here being here less sheltered than on the other side , allowed them to see him before they met . Elizabeth , however astonished , was at least more prepared for an interview than before , and resolved to appear and to speak with calmness , if he really intended to meet them . For a few moments , indeed , she felt that he would probably strike into some other path . The idea lasted while a turning in the walk concealed him from their view ; the turning past , he was immediately before them . With a glance , she saw that he had lost none of his recent civility ; and , to imitate his politeness , she began , as they met , to admire the beauty of the place ; but she had not got beyond the words " delightful , " and " charming , " when some unlucky recollections obtruded , and she fancied that praise of Pemberley from her might be mischievously construed . Her colour changed , and she said no more .
Поэтому ее племяннице пришлось подчиниться, и они направились к дому на противоположной стороне реки, в ближайшем направлении; но их продвижение было медленным, так как мистер Гардинер, хотя и редко мог насладиться вкусом, очень любил рыбалку и был так занят наблюдением за случайным появлением форели в воде и разговорами с мужчиной о них, что что он продвинулся, но мало. Продвигаясь так медленно, они снова были удивлены, и изумление Элизабет было совершенно таким же, как и в первый раз, когда они увидели мистера Дарси, приближающегося к ним, причем на небольшом расстоянии. Прогулка здесь, поскольку здесь было менее защищено, чем на другой стороне, позволила им увидеть его до того, как встретились. Элизабет, как ни была изумлена, по крайней мере была более подготовлена к свиданию, чем прежде, и решила явиться и поговорить спокойно, если он действительно намеревался встретиться с ними. Действительно, на несколько мгновений она почувствовала, что он, вероятно, пойдет по другому пути. Эта мысль продолжалась до тех пор, пока поворот дороги не скрыл его из виду; пройдя мимо, он оказался прямо перед ними. Взглянув на нее, она увидела, что он не утратил своей недавней вежливости; и, подражая его вежливости, она при встрече начала восхищаться красотой этого места; но не успела она пойти дальше слов «восхитительный» и «очаровательный», как на нее нахлынули неприятные воспоминания, и ей показалось, что похвала Пемберли с ее стороны может быть истолкована озорно. Цвет ее лица изменился, и она больше ничего не сказала.